摘 要:大學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)使用不同的詞匯、語(yǔ)法和句式,但這些內(nèi)容的運(yùn)用經(jīng)常存在誤用的情況。故筆者通過(guò)調(diào)查,分析了大學(xué)生寫(xiě)論文時(shí)經(jīng)常使用錯(cuò)誤的詞匯及語(yǔ)句類(lèi)型,從母語(yǔ)、文化等方面分析了日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),以及出現(xiàn)偏誤的原因,由教師給出針對(duì)性的指導(dǎo)方案。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移;文化差異;目的語(yǔ)泛化
一、 引言
漢語(yǔ)、日語(yǔ)都屬于漢字文化圈,文字呈現(xiàn)的形式基本相同,但詞匯的使用卻存在差異,所以,大學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞匯、語(yǔ)句等錯(cuò)誤使用的情況,故學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)過(guò)程中正確理解,減少誤用,根據(jù)出現(xiàn)的原因及時(shí)修正,以提高學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化日語(yǔ)的學(xué)習(xí)效果。
二、 母語(yǔ)負(fù)遷移和文化差異引發(fā)的誤用
(一) 母語(yǔ)的負(fù)遷移
母語(yǔ)的負(fù)遷移是把日語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有相同意義的詞匯作為同義詞使用,并未發(fā)現(xiàn)兩者的差異,導(dǎo)致了詞匯的錯(cuò)誤使用。其包括以下幾種情況,分別舉例說(shuō)明。
1. 日語(yǔ)中有很多詞匯與漢語(yǔ)的語(yǔ)義相通,比如“長(zhǎng)者”、“傷”等,但兩者的含義不同。即日語(yǔ)中的“長(zhǎng)者”代表富豪,“傷”是傷疤、毛病等,誤用的例句是“長(zhǎng)者を尊敬するのは中國(guó)の良い習(xí)慣です”,這句話(huà)的翻譯是“尊敬長(zhǎng)者是中國(guó)的良好習(xí)慣”,出現(xiàn)的錯(cuò)誤是用漢語(yǔ)的詞義解讀“長(zhǎng)者”,故其正確的使用是“年長(zhǎng)者を尊敬するのは中國(guó)の良い習(xí)慣です”。
2. 大學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,最常出現(xiàn)的錯(cuò)誤是用漢語(yǔ)詞匯代替日語(yǔ)詞匯,直接在語(yǔ)句中寫(xiě)出漢字詞匯,并未注意到日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)時(shí)詞匯順序的變化,而寫(xiě)作中也會(huì)因?yàn)槭褂玫臐h字并非是“當(dāng)用漢字”,忽略了漢字間的差異,出現(xiàn)使用錯(cuò)誤。其錯(cuò)誤的使用是“地圖を頼りに北京を遊覧する”,翻譯后的意思是“根據(jù)地圖游覽北京”,正確的用法是“地図を頼りに北京を遊覧する”。
3. 日語(yǔ)的文字表達(dá)中,除會(huì)根據(jù)語(yǔ)法要求把不同的詞匯組成句式,也有日常習(xí)慣的表達(dá)方式,用詞匯組成短語(yǔ)。大學(xué)生在用日文寫(xiě)作時(shí)因?yàn)闀?huì)受負(fù)遷移的影響,會(huì)按照自己日常的語(yǔ)言表達(dá)方式表達(dá),沒(méi)有了解日文習(xí)慣性的表達(dá)方式,出現(xiàn)習(xí)慣短語(yǔ)的寫(xiě)作失誤。錯(cuò)誤使用的例句是“悪い夢(mèng)をしているようだ”,翻譯為“像作了一場(chǎng)噩夢(mèng)”,其中“做夢(mèng)”是我們?nèi)粘A?xí)慣性的語(yǔ)言表達(dá),但日語(yǔ)的表達(dá)是“看夢(mèng)”,兩者的謂語(yǔ)動(dòng)詞不一致,故它正確的例子是“悪い夢(mèng)を見(jiàn)ているようだ”。
(二) 文化差異
日語(yǔ)和漢語(yǔ)各自有特定的文化背景,而也正是為文化的不同,其使用的敬語(yǔ)以及其他方面的表達(dá)都有很多差異,如果大學(xué)生忽略文化間的差異,可能出現(xiàn)詞匯與句式的錯(cuò)誤使用。
1. 日語(yǔ)、漢語(yǔ)的日常表達(dá)與書(shū)寫(xiě)中,敬語(yǔ)的表達(dá)有很大差異,即漢語(yǔ)的整個(gè)體系中,并未形成敬語(yǔ)體系,即便在日常表達(dá)中使用敬語(yǔ),也只局限于一部分名詞,但日語(yǔ)在整體發(fā)展中,逐漸形成了一個(gè)完整的體系,敬語(yǔ)體系是一個(gè)分支?;诖耍髮W(xué)生可能因?yàn)槿鄙倬凑Z(yǔ)意識(shí),出現(xiàn)敬語(yǔ)使用錯(cuò)誤的情況。其錯(cuò)誤的使用是“うれしいことに父は來(lái)週出張先からお帰りになります”,其翻譯是“讓我高興的是,父親在下周出差結(jié)束后就回來(lái)了”,這句話(huà)屬于敬語(yǔ)使用過(guò)當(dāng)?shù)牟【?,修正的方式是明確上下還是內(nèi)外關(guān)系的矛盾,并以?xún)?nèi)外關(guān)系為主,即向外人說(shuō)明屬于自己內(nèi)部關(guān)系的人時(shí),不需要使用敬語(yǔ)。
2. 日本是一個(gè)島國(guó),四周環(huán)海,基于這一環(huán)境其形成了稻作文化,實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧統(tǒng)一,形成自然觀(guān)。這一觀(guān)念也會(huì)在發(fā)展中改變?nèi)藗兊纳缃挥^(guān)念,從語(yǔ)言上表達(dá)出來(lái),即日語(yǔ)多以自發(fā)、被動(dòng)等方式表達(dá)。比如“毎年の三月一日には入學(xué)式を行っている”,它的意思是“每年的三月一日都是入學(xué)日”,錯(cuò)誤之處是以學(xué)生為主體用主觀(guān)的表達(dá)方式表達(dá),正確的表達(dá)方式是用被動(dòng)句式表述。
除以上兩種誤用的方式外,大學(xué)生也會(huì)因?yàn)槟康恼Z(yǔ)知識(shí)泛化,或是日文詞匯自身的難點(diǎn),出現(xiàn)使用錯(cuò)誤的情況。即目的語(yǔ)泛化是大學(xué)生把自己學(xué)到的知識(shí)用同語(yǔ)義的方式表達(dá),出現(xiàn)使用的偏誤,而日語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,也有很多同義詞,若只單純分析詞義,很難發(fā)現(xiàn)詞義間明顯的差異,但如果從另一個(gè)角度分析,其體現(xiàn)的詞義會(huì)有很大不同,這就是詞匯的難點(diǎn)。
三、 大學(xué)生日語(yǔ)寫(xiě)作詞匯誤用的優(yōu)化
基于上述內(nèi)容,可以總結(jié)出,大學(xué)生的母語(yǔ)為漢語(yǔ),其學(xué)習(xí)日語(yǔ)并用日語(yǔ)詞匯寫(xiě)作時(shí),會(huì)從詞義、詞法等方面出現(xiàn)誤用,具體體現(xiàn)是母語(yǔ)文化的負(fù)遷移,或是不同的思考方式和文化背景,學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯的理解不足,不了解詞匯真正的語(yǔ)義。由此,要求教師根據(jù)這些情況,給出具有針對(duì)性的授課方法,借助案例讓學(xué)生了解日語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的文化背景,以及文化差異導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,以總結(jié)出日語(yǔ)使用的規(guī)律,擺脫慣性思維,克服母語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的影響,引導(dǎo)大學(xué)生形成本體意識(shí)。另外減少因?yàn)椴涣私馕幕?,或因?yàn)樵~匯知識(shí)匱乏導(dǎo)致的語(yǔ)用偏誤,教師可以在日常的教學(xué)中,運(yùn)用切實(shí)有效的教學(xué)方法,引入較為常見(jiàn)的日語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,讓學(xué)生用有限的詞匯表達(dá)出具體的意思,并完成內(nèi)涵的輸入,從不同方面提升大學(xué)生跨文化的應(yīng)用能力,減少使用時(shí)的失誤,優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。
四、 結(jié)語(yǔ)
基于上述對(duì)大學(xué)日語(yǔ)寫(xiě)作詞匯誤用類(lèi)型偏誤的分析,總結(jié)出引發(fā)誤用的原因是母語(yǔ)負(fù)遷移、文化差異、目的語(yǔ)知識(shí)泛化以及日文詞匯自身的難點(diǎn),由此,要求教師優(yōu)化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生了解不同的文化,分析文化與詞匯的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換思維,用日語(yǔ)的表達(dá)方式寫(xiě)文章,并在學(xué)習(xí)過(guò)程中提升學(xué)習(xí)質(zhì)量,以此減少不必要的偏誤,提升自身跨文化交際的應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]崔利梅.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)日語(yǔ)寫(xiě)作的影響[J].考試周刊,2012,(88):90-92.
[2]郭鑫.日語(yǔ)數(shù)量詞的分類(lèi)及其語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)意義述論[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(09):87-89.
作者簡(jiǎn)介:
侍燁,江蘇省宿遷市,宿遷學(xué)院。endprint