曹李宏
【摘要】無論從語言學(xué)還是心理學(xué)的角度來看,英漢口譯都是一項(xiàng)非常復(fù)雜的的語言認(rèn)知活動(dòng)。在英漢口譯過程中,聽辨這一行為較為獨(dú)立,且位于英漢口譯全部過程的前端位置,并受到認(rèn)知心理模式的深刻影響。基于英漢口譯聽辨的獨(dú)立性,可以在英漢口譯教學(xué)中單獨(dú)進(jìn)行聽辨教學(xué)。本文對(duì)英漢口譯聽辨的認(rèn)知心理模式及其技能培訓(xùn)策略進(jìn)行了分析和研究,希望對(duì)相關(guān)人士有所啟示。
【關(guān)鍵詞】英漢口譯聽辨認(rèn)知心理模式技能培訓(xùn)
前言
從流程來看,英漢口譯可以分為三個(gè)主要板塊,即信息輸入、信息存儲(chǔ)和信息輸出。在英漢口譯過程中,自信息輸入開始,英漢口譯聽辨即隨之開始。英漢口譯過程中,聽辨是位于前端的獨(dú)立環(huán)節(jié),其執(zhí)行質(zhì)量將對(duì)位于后端的存儲(chǔ)、譯語搜覓、譯語輸出等環(huán)節(jié)形成決定性的影響??梢哉f,英漢口譯聽辨這一技能是綜合性的技能體系,譯員在聽辨過程中需要采取自動(dòng)化、半自動(dòng)化相結(jié)合的策略,綜合應(yīng)用即時(shí)感知、瞬間聯(lián)想、迅速推斷、思維記憶等認(rèn)知元技能,結(jié)合應(yīng)用信息解碼、意義構(gòu)建、信息集成、核心提取、分析整合等認(rèn)知微技能,才能達(dá)到較好的聽辨效果。因此,基于英漢口譯聽辨的基本特征,有必要對(duì)英漢口譯聽辨的認(rèn)知心理模式進(jìn)行分析,并找到更加科學(xué)的英漢口譯聽辨技能培訓(xùn)策略,以追求譯員的最佳英漢口譯聽辨效果。
英漢口譯聽辨的認(rèn)知特征
和單純的英語聽力理解對(duì)比,英漢口譯聽辨在認(rèn)知特征方面具有顯著的差異性。從認(rèn)知的目的和認(rèn)知的實(shí)際要求來看,英語聽力理解的目的僅僅是為了推動(dòng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),掌握基本的英語發(fā)音、語法,要求較低,而英漢口譯聽辨的目的則是為了用另一種語言實(shí)現(xiàn)對(duì)于信息的重新發(fā)布,這需要譯者掌握透過紛繁復(fù)雜的語言表象獲取語言的真實(shí)含義的能力,從而便于緊隨其后的信息存儲(chǔ)和譯語搜覓工作,其要求非常高,且需要大量的訓(xùn)練才能熟練。從認(rèn)知的對(duì)象來看,英語聽力理解認(rèn)知的對(duì)象多為直接播放的專家錄制的音頻材料,其發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、語法標(biāo)準(zhǔn)、語速均勻、口齒清晰、干擾很少、邏輯明確,而英漢口譯聽辨的對(duì)象則完全不同,譯員在進(jìn)行英漢口譯聽辨的過程中,面對(duì)的情況非常復(fù)雜,在動(dòng)態(tài)的語言實(shí)時(shí)交流過程中,譯員所聽辨的語言變體很多、邏輯清晰度很差、語速不均勻、語法不標(biāo)準(zhǔn),譯員的聽辨工作也會(huì)受到來自外界的一些干擾,聽辨的難度可謂大大增加。從認(rèn)知的過程以及任務(wù)來看,英語聽力理解的過程主要是實(shí)現(xiàn)對(duì)于單詞、單句以及語篇的理解,而英漢口譯聽辨的過程及任務(wù)則更加復(fù)雜且難以掌控,譯員不僅需要實(shí)現(xiàn)對(duì)于聽到的語言的準(zhǔn)確理解,即語言解碼,還需要對(duì)聽到的語言意義進(jìn)行分離、提取、整合、加工,最終形成一個(gè)準(zhǔn)確的語言核心概念,其難度不言而喻,在此過程中譯員需要調(diào)動(dòng)的思維、精力要遠(yuǎn)大于單純的英語聽力理解。
英漢口譯聽辨的認(rèn)知心理模式
1.音流聽辨和言意分離
音流,即源語聲音信息。譯員在接受到音流后,首先完成的就是音流聽辨工作。音流聽辨過程中,譯員需要將音流信息和大腦圖式中的已有信息進(jìn)行迅速比對(duì),在音流信息和大腦圖式信息間建立可靠聯(lián)系,從而迅速將音流信息中的聲學(xué)符號(hào)解碼為語言信息,有時(shí)也會(huì)包括少量的副語言信息和超語言聲音信息,然后再進(jìn)一步將解碼得到的語言信息繼續(xù)解碼為可加工的信息概念或者核心意義,實(shí)現(xiàn)最終的基本意義建構(gòu)。言意分離,即將源語聲音信息的語言和意義進(jìn)行有效分離。在音流聽辨之后,譯員需要繼續(xù)對(duì)得到的語言意義混合體中的語言符號(hào)進(jìn)行有效解碼和意義重建,通過這樣的處理方式,將音流聽辨得到的語言意義混合體整合為更加完整且規(guī)范的、和源語言意義高度一致的、獨(dú)立于語言形式之外的意義,達(dá)到透過語言形式提取到核心意義的目的,完成有效的言意分離工作。
2.意群切分、關(guān)鍵信息識(shí)別和濃縮以及釋義
在實(shí)際的英漢口譯聽辨過程中,通過音流聽辨和言意分離得到的意義往往不是單一的,而是多種多樣的。此時(shí),譯員需要進(jìn)行意群切分、關(guān)鍵信息識(shí)別和濃縮,具體做法是對(duì)提取到的意義群進(jìn)行初加工,將其根據(jù)具體內(nèi)容切分為意義塊,構(gòu)建出基本的意義單位,并重點(diǎn)對(duì)意義塊中具有核心價(jià)值的部分進(jìn)行集約化的重點(diǎn)加工,完成關(guān)鍵信息的識(shí)別和濃縮工作,方便之后的信息處理。釋義即解釋語言的含義。譯員在這一環(huán)節(jié)中,需要突破源語言和目標(biāo)語言的語言界限,跨越不同語種間的語言層次、意義層次、語言習(xí)慣、表述方式等桎梏,將繁雜、無序甚至深?yuàn)W的源語言意義信息經(jīng)過進(jìn)一步的深加工,通過演繹性、分析性為主的方式,轉(zhuǎn)變?yōu)楸阌诼牨娎斫獾?、便于用目?biāo)語言表述的語言意義,如此方可完成有效的釋義工作,為之后的概要工作做好鋪墊。
3.概要和邏輯性重構(gòu)
概要,即對(duì)源語言中的瑣碎、復(fù)雜、無序、冗余的信息和意義進(jìn)行整合、加工、歸納,最終得到一個(gè)相對(duì)規(guī)范的、語義集中的語言信息或者語言意義。在概要過程中,譯員以挖掘語言精華和核心信息、壓縮語義為最終目的,通過歸納性、綜合性的加工處理方式,使源語言中無序化且冗余的信息被處理為相對(duì)規(guī)范的、語義鮮明的、便于用目標(biāo)語言進(jìn)行翻譯的語言信息。由于英漢口譯聽辨過程中源語言的表述混亂,即使經(jīng)過以上處理所得到的語言意義,也經(jīng)常存在邏輯混亂的情況,此時(shí)就需要對(duì)其進(jìn)行邏輯性重構(gòu)。譯員需要對(duì)邏輯紊亂甚至完全無序的語言意義進(jìn)行繼續(xù)加工,理清其邏輯架構(gòu),重新排列其意義表述順序,將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐子诶斫獾?、便于存?chǔ)和后期輸出的、具有清晰的邏輯性的語言意義,方便譯員之后的口譯工作。
英漢口譯聽辨的技能培訓(xùn)策略
1.抓住關(guān)鍵詞語
譯員在英漢口譯聽辨的過程中,從話音開始就需要緊隨講話者的話語進(jìn)行翻譯,其聽到的音流信息是前后銜接、連續(xù)不斷的,此時(shí),由于口語表述存在的諸多不確定性,如邏輯錯(cuò)誤、發(fā)音不準(zhǔn)、辭藻冗余、話語中斷等,譯員很難做到準(zhǔn)確把握講話者的全部語言信息。此時(shí),把握講話者的發(fā)言中的關(guān)鍵詞語就顯得異常重要,這也是譯員在進(jìn)行英漢口譯聽辨過程中的一大關(guān)鍵點(diǎn)。
關(guān)鍵詞往往是實(shí)意詞,如名詞、動(dòng)詞、形容詞以及副詞等,并在講話過程中發(fā)音力度較大,譯員應(yīng)當(dāng)根據(jù)關(guān)鍵詞的特征,結(jié)合特定的語境,敏銳地發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵詞,做好聽辨工作。找到其中的關(guān)鍵詞,準(zhǔn)確把握核心意思。endprint
2.找到篇章標(biāo)記
根據(jù)人類普遍的思維方式,講話者在發(fā)言之前,其頭腦中已然形成了一個(gè)發(fā)言內(nèi)容的粗略框架,即內(nèi)容提綱。但這種在頭腦中出現(xiàn)的提綱往往是模糊的,需要在發(fā)言過程中隨著言語的表達(dá)進(jìn)行逐漸完善。而為了保證發(fā)言的邏輯性和條理性,多數(shù)發(fā)言者尤其是有發(fā)言經(jīng)驗(yàn)的發(fā)言者都會(huì)在發(fā)言過程中進(jìn)行語篇標(biāo)記,以此來幫助自己提升發(fā)言水平和表達(dá)效果。常見的標(biāo)記方式為時(shí)間順序、強(qiáng)調(diào)、解釋、示例、轉(zhuǎn)換話題、因果承接、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、總結(jié)等等,譯員如果可以熟練地利用這些篇章標(biāo)記作為路標(biāo),自然可以快速掌握發(fā)言的核心內(nèi)容。
3.借助冗余現(xiàn)象
在口語發(fā)言中,言語冗余是非常常見且正常的,真正可以做到出口成章、沒有冗余的人少之又少,多數(shù)發(fā)言者在發(fā)言過程中都會(huì)存在言語冗余的現(xiàn)象,而冗余的部分往往是講話的重點(diǎn),冗余的部分也為譯員提供了寶貴的思考時(shí)間??茖W(xué)借助冗余現(xiàn)象,可以幫助譯員更好地做好英漢口譯聽辨工作,把握發(fā)言者的發(fā)言重點(diǎn)。
結(jié)束語
總而言之,在英漢口譯聽辨過程中,認(rèn)知心理模式對(duì)于每個(gè)譯者來說都是客觀存在的,良好的、完善的、自動(dòng)化和半自動(dòng)化相結(jié)合的認(rèn)知心理模式,是譯者做好英漢口譯聽辨環(huán)節(jié)的心理基礎(chǔ)和思維基礎(chǔ)。在科學(xué)把握英漢口譯聽辨認(rèn)知心理模式的全部基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采取針對(duì)性的方式,通過大量的、以實(shí)際源語言表述材料為訓(xùn)練載體的聽辨技能訓(xùn)練,可以幫助學(xué)生更好地掌握英漢口譯聽辨的“內(nèi)功”,形成行之有效、熟練運(yùn)用、處理靈活的英漢口譯聽辨技能。當(dāng)然,在實(shí)踐過程中,譯者的聽辨行為是瞬間完成的,更多的是基于自身長期以來形成的條件反射,而常用的英漢口譯聽辨訓(xùn)練存在一定的模式化,這一點(diǎn)仍然需要專業(yè)人士著力進(jìn)行創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]盧信朝:《英漢口譯聽辨:認(rèn)知心理模式、技能及教學(xué)》,《山東外語教學(xué)》2009年第5期,第53-59頁。
[2]白佳芳:《英漢口譯聽辨理解技能培訓(xùn)——一項(xiàng)基于英語專業(yè)口譯初學(xué)者的實(shí)證研究》,《外語界》2011年第3期,第16-22頁。
[3]顧曉燕、陳慧:《英漢口譯聽辨技能的提升策略淺析》,《考試與評(píng)價(jià)》(大學(xué)英語教研版)2016年第4期,第9-13頁。
[4]陳晨:《英漢口譯聽辨對(duì)策》,《科技展望》2014年第18期,第95頁。
[5]鄭麗芳、唐朝輝:《潛在語義分析的英漢口譯語料庫挖掘》,《廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào)》2015年第1期,第86-90頁。
[6]彭杰:《淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力》,《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第6期,第92-94頁。
作者單位:陜西國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院陜西西安endprint