周沈艷++蔣穎++陳文祎
摘 要:本文基于功能對(duì)等理論,以寧波市區(qū)旅游景點(diǎn)為例,從詞匯、句法、篇章和文體層面考察旅游文本翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;旅游文本;旅游翻譯
一、引言
當(dāng)今,旅游業(yè)的發(fā)展已成為拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿?。城市中旅游景點(diǎn)的翻譯質(zhì)量在旅游城市的國(guó)際化進(jìn)程中起著關(guān)鍵作用。近年來(lái),寧波旅游業(yè)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,越來(lái)越多的外國(guó)游客紛紛涌向?qū)幉ǎ欢脤幉ǖ娘L(fēng)采。因此,為了讓外國(guó)游客能在游覽過(guò)程中更加方便地知曉景區(qū)內(nèi)的各種信息,景區(qū)語(yǔ)篇翻譯顯得尤為重要,這是對(duì)外展示寧波的城市國(guó)際化形象的良好機(jī)遇。為提高旅游景區(qū)雙語(yǔ)文本的翻譯質(zhì)量,本文擬以寧波市區(qū)旅游景點(diǎn)的翻譯文本為例,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探析旅游景點(diǎn)的翻譯。
二、功能對(duì)等理論下的旅游文本翻譯
功能對(duì)等理論由美國(guó)著名翻譯學(xué)家奈達(dá)提出,主張?jiān)谧g入語(yǔ)中使用最切近最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。奈達(dá)將功能對(duì)等主要分為詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。在這四個(gè)對(duì)等之中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。若是只重視形式,不僅會(huì)阻礙信息的傳遞,而且還會(huì)掩蓋源語(yǔ)中的文化表達(dá)。旅游景點(diǎn)的文本不僅需要傳達(dá)出原文的信息,同時(shí)還需要將文化內(nèi)涵譯出,使得目的語(yǔ)讀者可以獲得與源語(yǔ)讀者相似的反應(yīng)。因此,功能對(duì)等理論對(duì)旅游景點(diǎn)文本翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
(一)詞匯對(duì)等
英漢詞匯對(duì)等包含了字詞對(duì)等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)等五種對(duì)應(yīng)情況。盡管在兩種語(yǔ)言之間,沒(méi)有哪兩個(gè)詞的意義是完全相同的,但語(yǔ)言可以使用不同的形式來(lái)表達(dá)相同的意義。
例1:生活區(qū)與藏書(shū)區(qū)的分離。
The living area was separated from the book conservation area.
正如例1所示,the living area與原文生活區(qū)對(duì)應(yīng),而藏書(shū)區(qū)又恰好與the book conservation area形成對(duì)照,最終譯文符合詞匯對(duì)等的翻譯效果。
詞匯對(duì)等需要譯者在翻譯過(guò)程中慎重選詞,若選詞不當(dāng)、忽略文化內(nèi)涵,則會(huì)帶來(lái)負(fù)面效果。英漢詞匯在表意的范圍、聯(lián)想意義、詞義色彩和使用習(xí)慣等方面有很多不對(duì)等的地方。譯者若只是按字面意思隨意選詞進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文貌似相同,實(shí)則大相徑庭的結(jié)果?!跋词珠g”的翻譯有“TOILET”“WASHING ROOM”和“WC”三個(gè)版本。雖然三者都有廁所的意思,其內(nèi)涵卻截然不同:在西方國(guó)家,“TOILET”指普通公共廁所,“WC”指的是很破舊的茅廁,而“WASHING ROOM”指的是建筑物內(nèi)的廁所。結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,在景區(qū)中“洗手間”翻譯為“TOILET”是最貼切的。
(二)句法對(duì)等
為了達(dá)到句法層面的對(duì)等,譯者需要對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu)。在漢譯英的過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行分析、重組是非常必要的,在翻譯的過(guò)程中還需要做到合乎語(yǔ)法規(guī)范,如主謂結(jié)構(gòu)一致、主謂一致、正確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。
例2:此亭結(jié)構(gòu)精巧。
The pavilion was framed in a graceful structure.
通過(guò)觀察例2發(fā)現(xiàn),兩者的論元順序完全相同,正如Goldberg在Construction: A Construction Grammar Approach一書(shū)中寫(xiě)到,不同的句法結(jié)構(gòu)可以通過(guò)繼承關(guān)系相互連通,因此即使語(yǔ)言表達(dá)式不同,但是上述兩個(gè)例子在論元順序上能達(dá)成一致,從而句法結(jié)構(gòu)上也可以視為對(duì)等。
(三)篇章對(duì)等
篇章對(duì)等即語(yǔ)篇對(duì)等。在語(yǔ)篇分析時(shí),需要根據(jù)特定的語(yǔ)境來(lái)分析,比如上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境等。
例3:此亭雕有“魚(yú)躍龍門(mén)”“雙獅戲球”“海馬躍浪”“麒麟招寶”等圖樣。
The pavilion was framed in pattern such as “fish jumping over”,“two lions playing with a ball” and “Kylin bringing wealth and fortune”.
根據(jù)例3所示,中文習(xí)慣四字格書(shū)寫(xiě),使得篇章節(jié)奏緊湊、韻律悠長(zhǎng)且富有變化,因此在英文處理時(shí),譯者極大發(fā)揮了其自身的主體性,使得譯文最大程度上保留了原文的句法結(jié)構(gòu)特性。
三、結(jié)論
在旅游業(yè)日益發(fā)展的今天,旅游景點(diǎn)的翻譯顯得尤其重要。旅游景點(diǎn)翻譯作為向游客傳達(dá)景點(diǎn)歷史和文化信息的載體,需要從詞匯、句法、篇章等多方面考量,盡可能多地向游客呈現(xiàn)正確信息,提高旅游景點(diǎn)翻譯的正確率,以推動(dòng)城市國(guó)際化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Goldberg,A.Construction:A Construction Grammar Approach[M].University of Chicago Press,1995.
項(xiàng)目資助:本課題為寧波大學(xué)大學(xué)生科技創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SRIP)《城市國(guó)際化發(fā)展之路——以寧波市旅游景點(diǎn)翻譯為例》階段性研究成果。endprint