• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程信息化教學(xué)改革初探

      2018-02-26 13:16周銀新
      職業(yè)時(shí)空 2018年4期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)教學(xué)內(nèi)容

      周銀新

      摘要:針對(duì)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》傳統(tǒng)教學(xué)中存在的問(wèn)題,信息化教學(xué)改革要突出信息處理能力的教學(xué)目標(biāo),明確與翻譯相關(guān)的信息化教學(xué)內(nèi)容,將信息化手段與傳統(tǒng)教學(xué)方法相結(jié)合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)信息化課程評(píng)估。信息化教學(xué)改革符合學(xué)生學(xué)習(xí)需求和就業(yè)崗位需求,可以大大增強(qiáng)翻譯課程的實(shí)用性,提高課堂的效率,促進(jìn)學(xué)生對(duì)于翻譯技能的內(nèi)化。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯; 教學(xué)目標(biāo); 教學(xué)內(nèi)容; 信息化教學(xué)改革

      《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要 (2010-2020年)》明確指出:“信息技術(shù)對(duì)教育發(fā)展具有革命性影響,必須予以高度重視。”[1]《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)》也指出,要“著重推進(jìn)信息技術(shù)與教育的全面深度融合,變革教育理念、模式與方法,支撐教育創(chuàng)新發(fā)展”[2]。信息化教學(xué)符合互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展要求,教育信息化反映著一個(gè)國(guó)家和地區(qū)教育發(fā)展水平,是教育創(chuàng)新發(fā)展的重要方面。而作為高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的核心課程,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》如何將信息化技術(shù)與翻譯課程全面融合進(jìn)行信息化教學(xué)改革呢?這無(wú)疑是一個(gè)具有機(jī)遇和挑戰(zhàn)的課題。

      一、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

      (一)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱

      大部分高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣不好,缺乏正確的學(xué)習(xí)方法,未能掌握良好的學(xué)習(xí)策略,即使他們對(duì)英語(yǔ)保持著一定興趣,還是會(huì)因?yàn)楸∪醯挠⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)而導(dǎo)致他們翻譯學(xué)習(xí)耗時(shí)多、收效低、效果差。調(diào)查顯示,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高職學(xué)生畢業(yè)之后幾乎不大可能從事專(zhuān)職翻譯工作,因此職業(yè)技能要求定位為能在外貿(mào)業(yè)務(wù)和商務(wù)管理中能熟練使用英語(yǔ),了解東西方文化差異,靈活開(kāi)展跨文化交際活動(dòng),并能進(jìn)行中等難度的口頭和筆頭的中英文互譯。

      (二)教學(xué)模式陳舊

      目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中使用的信息化教學(xué)手段較少,雖然現(xiàn)如今的多媒體電腦投影代替了低效的黑板和粉筆,但課堂教學(xué)管理和組織形式仍是較為傳統(tǒng)的。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式下,教師主要教授教材內(nèi)容、輔以課外練習(xí)。課堂上首先講授翻譯技巧,然后讓學(xué)生運(yùn)用學(xué)到的翻譯技巧進(jìn)行實(shí)踐。教師再使用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”講評(píng)學(xué)生的習(xí)題。在這種模式下,學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情未能充分調(diào)動(dòng),特別是教師主導(dǎo)講評(píng)環(huán)節(jié),學(xué)生課堂上的參與度不高,未能激起他們對(duì)于譯文對(duì)比的主觀能動(dòng)性,學(xué)生難以真正內(nèi)化翻譯技能。

      (三)教材內(nèi)容滯后

      從現(xiàn)有的高職翻譯教材來(lái)看,不可否認(rèn),無(wú)論是教材案例還是教學(xué)內(nèi)容都有一些新意。比如,以商務(wù)文本為主,商務(wù)文本從易到難,從名片、產(chǎn)品名稱(chēng)到商務(wù)合同、廣告翻譯,雖然有一定數(shù)量的語(yǔ)言訓(xùn)練和商務(wù)翻譯技巧的介紹,但是整體編排缺乏系統(tǒng)性,不利于學(xué)生對(duì)翻譯技能有一個(gè)較為完整而準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。同時(shí),身處信息時(shí)代,學(xué)生在日常學(xué)習(xí)和工作中一定會(huì)用到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。而現(xiàn)有的高職翻譯教材幾乎沒(méi)有提及免費(fèi)在線翻譯平臺(tái)的使用、語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用和在線資源的搜索等,更不用提如何培養(yǎng)學(xué)生的信息甄別能力(“搜商”)了。因此,師生的教與學(xué)局限于教材的傳統(tǒng)框架,不能對(duì)英漢互譯有一個(gè)宏觀的掌握和理解,同時(shí)也無(wú)法獲取今后工作崗位上可能要用到的翻譯工具的使用、信息搜索和甄別等技能,進(jìn)而影響教學(xué)的實(shí)用性和可持續(xù)發(fā)展性。

      (四)評(píng)價(jià)方式信息化程度不高

      目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中評(píng)價(jià)方式比較單一,主要以閉卷筆試成績(jī)考核為主,盡管本課程的考核會(huì)采取“形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)”相結(jié)合的方式,但在考核內(nèi)容方面,基本上只考核學(xué)生的語(yǔ)言水平和翻譯技能,尚未考核到學(xué)生的在線翻譯和信息檢索能力,這種評(píng)估是相對(duì)片面的,因此,允許學(xué)生使用在線詞典工具,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進(jìn)行翻譯考試更能全面測(cè)試學(xué)生的翻譯能力。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程信息化教學(xué)改革的實(shí)現(xiàn)途徑

      (一)突出信息處理能力的教學(xué)目標(biāo)

      《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的教學(xué)目標(biāo)之一是通過(guò)翻譯訓(xùn)練使學(xué)生掌握商務(wù)語(yǔ)言特點(diǎn)并了解工作中的翻譯任務(wù),同時(shí)也幫助學(xué)生掌握基本的翻譯策略和翻譯方法。高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后就業(yè)崗位主要為外貿(mào)業(yè)務(wù)員,幾乎沒(méi)人擔(dān)任專(zhuān)職譯員,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的目標(biāo)是培養(yǎng)能利用翻譯工具完成翻譯任務(wù)的實(shí)用型非職業(yè)化翻譯,屬于“初級(jí)工具翻譯”[3],即在提升學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言水平的同時(shí),教會(huì)他們一些在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境借助翻譯工具,如何進(jìn)行信息處理、詞義檢索、例句分析等,進(jìn)而掌握中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)和雙語(yǔ)互譯技能。因此,他們?cè)谡莆樟顺醪椒g理論后,能熟練運(yùn)用常用的在線翻譯工具,提高對(duì)外貿(mào)領(lǐng)域、涉外商務(wù)等工作中出現(xiàn)的實(shí)用性文體進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的能力。

      (二)明確與翻譯相關(guān)的信息化教學(xué)內(nèi)容

      1.信息化翻譯工具。紙質(zhì)詞典一直被看作是學(xué)習(xí)翻譯的重要工具。但是隨著網(wǎng)絡(luò)的日益發(fā)達(dá)和完善,譯者甚至可以擺脫紙質(zhì)詞典,卻越來(lái)越離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)詞典和搜索引擎等。翻譯教學(xué)不可避免地要使用新工具和新技術(shù)[4]。翻譯過(guò)程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎和百科全書(shū)等,了解相關(guān)背景知識(shí)、理解上下文意思并檢驗(yàn)譯文地道與否;利用在線詞典提高學(xué)生查詞的能力,增強(qiáng)英漢對(duì)比意識(shí),通過(guò)多種譯法對(duì)比,學(xué)生切身體會(huì)譯者的翻譯技巧和策略;利用在線翻譯平臺(tái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,甄別網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的正誤;利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析,學(xué)生能加深對(duì)語(yǔ)言使用的理解,如詞匯選擇、詞匯搭配、語(yǔ)用含義和文化意義等。通過(guò)在線工具的使用和信息搜索,學(xué)生能接觸到第一手的中英文例句,他們學(xué)會(huì)了在模仿例句的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行修正和校對(duì)。學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)得到鞏固,語(yǔ)言質(zhì)量和準(zhǔn)確度也進(jìn)一步提升。事實(shí)上,學(xué)生今后工作并不是“閉卷考試”,他們大多可以利用翻譯工具開(kāi)展文本翻譯,因此,掌握信息化翻譯工具在實(shí)際學(xué)習(xí)和工作中是非常必要的??梢哉f(shuō),“搜商”不僅是一種方法,更是一種態(tài)度。

      2.商務(wù)類(lèi)平行文本。在全球化不斷發(fā)展的今天,全世界的商務(wù)類(lèi)文本都大同小異,同時(shí)這些資源也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)一鍵網(wǎng)羅。教師可以引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)搜索相關(guān)的背景資料,按照名片、商標(biāo)、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、商務(wù)信函、廣告、商務(wù)合同等類(lèi)別進(jìn)行分門(mén)別類(lèi)地整理,并錄入語(yǔ)料庫(kù)。接著,縱觀語(yǔ)料庫(kù)中的文本,分析源譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范差異,對(duì)比中英文文本的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維[5]。同時(shí)總結(jié)一些常用句型,訓(xùn)練學(xué)生的套譯和仿譯能力,幫助學(xué)生掌握基本的翻譯策略和翻譯方法。

      (三)采用信息化手段的教學(xué)方法

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程難度較大,加之他們較為薄弱的語(yǔ)言水平,學(xué)生難免產(chǎn)生焦慮甚至厭倦心理。教師在備課時(shí)就應(yīng)該從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā),想方設(shè)法地幫助學(xué)生掃除他們心理上的障礙。采用信息化的手段就是一種不錯(cuò)的選擇。比如,采用藍(lán)墨云班課等信息化教學(xué)平臺(tái)組織課內(nèi)外教學(xué),教會(huì)學(xué)生正確使用有道詞典、搜索引擎、語(yǔ)料庫(kù)等工具。

      1.翻譯工作坊?!胺g工作坊”幫助學(xué)生營(yíng)造一個(gè)真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,給學(xué)生更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),有助于發(fā)揮學(xué)生的積極性和主觀能動(dòng)性?!胺g工作坊”教學(xué)大體按以下步驟: 教師選擇文本—學(xué)生閱讀文本—借助翻譯工具進(jìn)行初步翻譯—小組評(píng)價(jià)和討論譯文及翻譯技巧—教師評(píng)價(jià)[6]。在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,商務(wù)文本的選擇和利用是關(guān)鍵,學(xué)生閱讀文本前,教師要對(duì)文本類(lèi)型和相關(guān)翻譯策略做簡(jiǎn)要說(shuō)明,指導(dǎo)學(xué)生選擇翻譯策略和方法。在課堂上,教師引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)自主探究和小組協(xié)同合作的方式完成作業(yè),并在云班課平臺(tái)向全班展示分享翻譯心得,教師對(duì)譯文做出足夠而合理的評(píng)價(jià)。由于云班課平臺(tái)具有拍照展示、發(fā)送語(yǔ)音、即時(shí)討論、頭腦風(fēng)暴、投票點(diǎn)贊等功能,便于全班各組同學(xué)進(jìn)行高效而清晰的展示,避免了傳統(tǒng)課堂討論不充分、不到位、費(fèi)時(shí)費(fèi)力等弊端。在此過(guò)程中,教師采取信息化方式組織課堂,使得課堂活動(dòng)組織緊湊而熱烈,學(xué)生更易于理解來(lái)自同伴和老師的信息,其對(duì)于翻譯技巧的認(rèn)知進(jìn)一步強(qiáng)化。

      2.情景模擬教學(xué)法。情景模擬教學(xué)法把真實(shí)翻譯項(xiàng)目引入課堂,讓學(xué)生體會(huì)真實(shí)工作任務(wù)中翻譯的全過(guò)程。教師扮演翻譯任務(wù)的委托人,提出翻譯需求;學(xué)生扮演翻譯任務(wù)的承接人,與委托人溝通并完成翻譯任務(wù)。特別是一些口譯任務(wù),教師完全可以組織學(xué)生在情景模擬實(shí)訓(xùn)室進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生們各自飾演角色,并將任務(wù)以視頻方式呈現(xiàn)。這種教學(xué)法可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)他們的表現(xiàn)欲望,還能培養(yǎng)學(xué)生的敬業(yè)精神。教師應(yīng)在校企合作過(guò)程中搜集真實(shí)案例,將學(xué)生就業(yè)崗位中可能遇到的案例在課堂中進(jìn)行發(fā)布,在翻譯過(guò)程中涉及到各種人際溝通與交往能力,也應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。因此,除了文本的實(shí)用性,其案例中各種因素的綜合考慮,也能讓學(xué)生身臨其境地體會(huì)到譯員的工作任務(wù),提升學(xué)生的實(shí)際工作能力。

      3.項(xiàng)目教學(xué)法。項(xiàng)目教學(xué)在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有較強(qiáng)的操作性。依照項(xiàng)目教學(xué)原則,可將教學(xué)內(nèi)容按商務(wù)文本類(lèi)型和翻譯技巧進(jìn)行兩次分類(lèi)。筆者在教學(xué)中還引入了思維導(dǎo)圖,指導(dǎo)學(xué)生按照項(xiàng)目來(lái)繪制思維導(dǎo)圖,每個(gè)項(xiàng)目相對(duì)獨(dú)立又互相關(guān)聯(lián),一個(gè)學(xué)期下來(lái),學(xué)生繪制了多幅思維導(dǎo)圖,也能將整個(gè)學(xué)期所學(xué)內(nèi)容全部串成一幅完整的課程思維導(dǎo)圖。項(xiàng)目教學(xué)法與翻譯工作坊相結(jié)合,通過(guò)小組討論、組員單獨(dú)翻譯、互改互評(píng)、合作翻譯、教師評(píng)價(jià)、優(yōu)秀譯作分析等環(huán)節(jié)完成每個(gè)技巧的學(xué)習(xí)。項(xiàng)目教學(xué)法有助于梳理各商務(wù)文本的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,學(xué)生自主構(gòu)建課程思維導(dǎo)圖,各文本的語(yǔ)言特點(diǎn)清晰可見(jiàn),各句式的翻譯特點(diǎn)一目了然,在這種“把書(shū)讀厚再把書(shū)讀薄”的過(guò)程中,學(xué)生表示提高了翻譯能力,收獲感滿(mǎn)滿(mǎn)。

      (四)實(shí)現(xiàn)信息化課程評(píng)估

      借助信息化平臺(tái)和手段實(shí)現(xiàn)課程評(píng)估,比如筆者一直采用藍(lán)墨云班課組織教學(xué),平臺(tái)上記錄著教學(xué)的全過(guò)程,師生能在平臺(tái)上進(jìn)行課堂討論、案例分析、自評(píng)互評(píng)、單項(xiàng)技巧測(cè)試、實(shí)訓(xùn)任務(wù)和期中期末測(cè)驗(yàn)等,并通過(guò)累計(jì)經(jīng)驗(yàn)值的方式公平公正地體現(xiàn)學(xué)生的能力提高的過(guò)程。同時(shí),我們也可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)邀請(qǐng)企業(yè)專(zhuān)家對(duì)學(xué)生的翻譯能力、應(yīng)變能力和工作態(tài)度等給予評(píng)價(jià)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高度發(fā)展的今天,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程采取信息化教學(xué)改革,能緊貼市場(chǎng)需求和崗位要求,培養(yǎng)學(xué)生利用翻譯工具及網(wǎng)絡(luò)工具處理信息的能力,教會(huì)學(xué)生運(yùn)用搜索引擎、網(wǎng)上百科全書(shū)、在線詞典等實(shí)際操作能力,培養(yǎng)學(xué)生信息搜索能力的有效嘗試;將商務(wù)類(lèi)平行文本錄入語(yǔ)料庫(kù)并分類(lèi)對(duì)比,有助于訓(xùn)練學(xué)生的套譯和仿譯能力;利用信息化教學(xué)平臺(tái)來(lái)開(kāi)展翻譯工作坊、情景模擬教學(xué)法和項(xiàng)目教學(xué)法,并采取信息化手段評(píng)估,可以大大提高翻譯課堂的效率,促進(jìn)學(xué)生對(duì)于翻譯策略和翻譯方法的內(nèi)化。

      但是筆者在教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn)信息化教學(xué)存在一定的弊端,主要是由于學(xué)生的自律性不強(qiáng),教師很難監(jiān)管學(xué)生是否真正在使用手機(jī)學(xué)習(xí)而不是干一些與課堂無(wú)關(guān)的活動(dòng)。如果老師不加強(qiáng)課堂管理,課堂上濫用手機(jī)將嚴(yán)重影響整個(gè)班級(jí)的學(xué)風(fēng)班風(fēng)。希望有更多的人來(lái)關(guān)注高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué),開(kāi)啟信息化教學(xué)改革的新篇章。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 國(guó)務(wù)院.國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)[Z].2010.

      [2] 教育部.教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)[Z].2012.

      [3] 曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.

      [4] 王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004,(6):27-32.

      [5] 胡信華.論翻譯教學(xué)中翻譯思維的培養(yǎng)[J]. 河北職業(yè)教育,2017,1(3):44-46.

      [6] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,31(4):32-36+95.

      猜你喜歡
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)教學(xué)內(nèi)容
      新冠疫情期間小學(xué)信息技術(shù)在線教學(xué)內(nèi)容的選擇和實(shí)踐
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
      《孔乙己》連續(xù)性教學(xué)目標(biāo)撰寫(xiě)及教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
      等差數(shù)列教學(xué)內(nèi)容的深化探究
      新理念下小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)有效性分析
      提高小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)實(shí)效性的策略
      透過(guò)高考把握《生活中的圓周運(yùn)動(dòng)》 教學(xué)
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      哈尔滨市| 瑞丽市| 长岭县| 德格县| 竹北市| 济阳县| 松江区| 澄江县| 句容市| 舞钢市| 岳普湖县| 启东市| 中牟县| 永新县| 蓬溪县| 新巴尔虎左旗| 武威市| 桐乡市| 巨野县| 合阳县| 阜阳市| 孟津县| 庄浪县| 临江市| 闸北区| 东宁县| 西城区| 嘉黎县| 宜川县| 沂水县| 南召县| 泌阳县| 武冈市| 高清| 莎车县| 岑巩县| 循化| 宝坻区| 陇西县| 闵行区| 封开县|