• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中文化因素及其處理方式

      2018-03-14 08:40:44劉巧巧
      北方文學(xué) 2018年3期
      關(guān)鍵詞:功能對等文化差異文化交流

      劉巧巧

      摘要:談及文學(xué)翻譯,就不可避免地要提到文化差異。要提升文學(xué)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)不同文化間的交流,就必須盡量消除這些差異。本篇論文主要討論了文學(xué)翻譯中所要考慮的中西方文化差異三種類型,并提及消除這些差異可以采取的措施,使得譯文達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文形式與意義的完美境界,真正起到促進(jìn)文化交流的作用。

      關(guān)鍵詞:文化差異;功能對等;異化與歸化;文化交流

      盡管生活在同一個地球上,同一片藍(lán)天下,但世界之大,地域遼闊,風(fēng)土各異,不同國家、不同民族、不同區(qū)域的人們受到不同的教育,身處不同的社會,在各具特色的生活環(huán)境中形成了各自的文化、觀念與思維模式,而這些差異在各民族各文化的文學(xué)作品中表現(xiàn)較為突出。文學(xué)作品中中西方文化差異會產(chǎn)生關(guān)鍵性影響。因此,文學(xué)翻譯已不再僅僅是兩種語言符號間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,更是一種文化間的交流活動。本文重點討論英漢翻譯中可能遇到的文化差異,并對消除這些差異提出幾點建議。

      一、文學(xué)翻譯中的文化差異

      文化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),其內(nèi)涵涉及到生活的方方面面,包括文學(xué)、科技等許許多多的子系統(tǒng)。不同國家、不同地域的人,由于地理位置、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、宗教信仰等原因,逐漸產(chǎn)生了不同的文化觀、人生觀和價值觀,并形成了不同的思維及聯(lián)想模式。朱光潛曾說過,外國文學(xué)作品中,最難理解和翻譯的就是其內(nèi)涵意義,這種涵義“帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙”(朱光潛,1984),這種情感在詞典里查不到,但卻是文學(xué)翻譯中必須要考慮的。以下將從地理位置、國土人情及文化背景三方面來探討造成文學(xué)翻譯中文化差異的各種原因。

      (一)地理位置型文化差異

      在不同的自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。中英不同的地理位置使得兩國處于不同的氣候條件下,這對中英文化有一定影響。一個典型的例子便是:

      “萬事俱備,只欠東風(fēng)”。

      此句中,起初“東風(fēng)”單純是指物理上的東風(fēng),到后來便逐漸演變?yōu)橄M?,行動的有利條件。中國地處東半球,位于北溫帶和亞熱帶,屬于溫帶大陸性季風(fēng)氣候,東風(fēng)便意味著寒冬結(jié)束,暖春到來,萬物復(fù)蘇,因此便帶有了春風(fēng)的含義。許多文人墨客也借東風(fēng)來表達(dá)情感。如唐代著名詩人李商隱的詩中有:“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘?!币韵率莾蓚€翻譯版本:

      ⑴ Hard it was to see each other—

      Harder still to part!

      The east wind has no force,

      The hundred flowers wither.(Innes Herdan)

      ⑵ Its difficult for us to meet and hard to part;

      The east wind is too weak to revive flowers dead.(許淵沖)

      但無論哪種譯本,都無法完整地傳達(dá)原語語境的感傷。因為英國地處西半球,位于歐洲大陸西北面的大不列顛群島,屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風(fēng)控制,報告春天消息的是從大西洋徐徐吹來的西風(fēng)。即便有東風(fēng),也是寒冷刺骨,反而西風(fēng)是春天與希望的象征。如若直譯,便會使西方讀者不知所云。

      因此,不同的地理位置造就了不同的氣候條件,也就使人們對于同樣意義的諺語有了不同的表達(dá)方式。

      (二)國土人情型文化差異

      各個國家不同的國情也對文學(xué)翻譯有很大影響。如英語中有一句很出名的諺語“To carry coal to Newcastle”,對于不懂英語或是不了解英國國情的人來說,是無論如何都無法理解的。紐卡索是英國英格蘭東北部一個港市,以其煤炭產(chǎn)業(yè)聞名于世,那么把煤運到紐卡索市,便自然是多此一舉。中文類似的表達(dá)有“畫蛇添足”,源于漢語中的一個寓言故事。在中國,我們可以用山西作類比。山西是中國的產(chǎn)煤大省,把煤運到山西,便也是在做無用功了。

      另外,漢語中“壯如牛”,“犟如牛”,英語中類似表達(dá)為“as strong as a horse”,“as stubborn as a mule”。農(nóng)耕是中國傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)形式,其主要工具是牛,所以牛在中國人心中便有了忠厚老實,力氣大的特點;而西方以牧業(yè)為主,馬是人們生活中必不可少的出行、農(nóng)牧工具。再如虎和獅的區(qū)別。西方人眼中,獅子是力量的象征,因此英國國徽上也鑲有獅子,有“as strong as a lion”和“to beard the lion in his den”,而漢語中對應(yīng)的說法為“猛如虎”、“虎口拔牙”,因虎乃百獸之王,力量之源。在做文學(xué)翻譯時,如對這些背景不了解,很容易使譯文讀來拗口,甚至言不達(dá)意。

      (三)文化背景型文化差異

      不同民族在不同的歷史背景下,各自積累了大量的典故,通過簡單的符號傳達(dá)復(fù)雜的信息,內(nèi)涵豐富,具有強烈的文化特征。比如“得隴望蜀”這一中國成語,源自《后漢書·岑彭傳》“人若不足,既平隴,復(fù)望蜀?!焙蟊挥脕碛魅说挠麩o止境?!都t樓夢》中,香菱挪進(jìn)來院子里后求寶釵教她作詩,寶釵失笑:“我說你得隴望蜀呢?!庇腥耸沁@樣翻譯的:“The more you get,the more you want!”chuckled Pao-chai.這段譯文雖然行文流暢,明白易懂,但是原文中所包含的文化內(nèi)涵和民族色彩卻蕩然無存了。如果能將這一典故加以必要的注釋,便既能彌合由于文化差異所導(dǎo)致的意義缺損,又能展示漢語典故獨特的文化意蘊。

      二、文學(xué)翻譯中文化差異處理技巧

      關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),各翻譯大家提出了不少見解。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),傅雷提出要“重神似不重形似”,張培基提出可用“忠實、通順”四個字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時,不僅要盡力達(dá)到文字形式對等,意義對等,還要兼顧中西方不同文化間的差異,達(dá)到神形兼?zhèn)?,以使原文神韻完美地傳達(dá)出來。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者須注重以下幾點:

      (一)系統(tǒng)學(xué)習(xí)了解中西方文化

      在進(jìn)行翻譯工作之前,要對中西方文化進(jìn)行系統(tǒng)深入的了解,這也是作為一個稱職的翻譯工作者所必不可少的條件之一。要大量閱讀相關(guān)著作,研讀中西方文學(xué)作品,政治歷史,有可能的話要參與到當(dāng)?shù)厝说纳钪?,從實際中了解其生活習(xí)慣,風(fēng)土人情。

      (二)加強英漢語言功底

      無論是表達(dá)語義還是傳遞文化,無論是要實現(xiàn)形式對等,還是功能對等,說到底,文字表達(dá)還是基礎(chǔ),因此,翻譯工作者平時要不斷注重夯實英漢語言功底,只有充分了解源語文章,并能用譯入語流利自如地表達(dá)出來,才有資格進(jìn)行翻譯工作。

      (三)靈活進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換

      在翻譯時,要力求完美傳遞原文形與神,實現(xiàn)形式與功能的完美對等。在形式與功能發(fā)生沖突時,直譯不可能實現(xiàn)原文功能時,譯者就要在不同文化間靈活轉(zhuǎn)換,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的文化含義與感情,做到:

      一、盡量使譯作在與原文意義一致的同時準(zhǔn)確傳達(dá)出所蘊含的文化背景。但由于每種語言代表著一種特殊的文化,不同文化間盡管可能存在相似之處,卻絕不可能相同。

      二、如果意義與形式無法同時保留,譯者就應(yīng)放棄形式對等,力圖傳達(dá)原文的意義與文化精華。

      三、如果改變形式依舊無法傳達(dá)原文的語義及文化特征,譯者就應(yīng)進(jìn)行再創(chuàng)造,以達(dá)到原語與譯入語之間的對等。

      另外,譯者還要靈活運用歸化翻譯與異化翻譯。1813年,德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”

      三、結(jié)論

      近年來,文化在國際交流中顯得日趨重要,而文化差異也日益成為評判文學(xué)作品的有力杠桿,由于地理環(huán)境、國土人情、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等造成的文化差異在文學(xué)翻譯中也越來越關(guān)鍵。除了本文所列舉的幾種文化差異外,不同文化導(dǎo)致文學(xué)翻譯作品中信息失落或者誤導(dǎo)現(xiàn)象是屢見不鮮的。

      文化是一個比較復(fù)雜的問題,翻譯也是一個比較復(fù)雜的問題。只有充分了解不同的文化差異,在兩種不同的文化中,做到異中求同,同中求異,真正做到譯語和源語最大限度的等值,才能促進(jìn)不同文化的交流和溝通。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(02).

      [2]朱光潛.談翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,1984.

      [3]Hsien-yi Yang and Glandys Yang,Trans.“A Dream of Mansion”.Beijing:Foreign Language Press.1994.

      [4]Eugene A· Nida.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2001.

      (作者單位:山西工商學(xué)院)

      猜你喜歡
      功能對等文化差異文化交流
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      桃园市| 翁源县| 西林县| 丰原市| 嵩明县| 台山市| 朝阳市| 华池县| 桐城市| 饶阳县| 教育| 博湖县| 耿马| 开远市| 镇雄县| 山西省| 平南县| 宁安市| 同仁县| 中西区| 清水河县| 九龙县| 富裕县| 若尔盖县| 资源县| 华坪县| 衡阳县| 大竹县| 惠水县| 苗栗市| 仁化县| 富川| 依兰县| 东乡县| 昭觉县| 新乐市| 皋兰县| 长阳| 布尔津县| 合水县| 峨山|