• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試談翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)

      2018-03-22 12:52:32彭璽
      魅力中國 2018年38期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      彭璽

      摘要:試分析翻譯策略研究中國內(nèi)外翻譯研究的術(shù)語誤讀\術(shù)語意識淡漠等問題,提出在翻譯中要理清的有關(guān)術(shù)語關(guān)聯(lián)的基本概念,試為翻譯研究術(shù)語規(guī)范提供多元探究視角。

      關(guān)鍵詞:術(shù)語規(guī)范;術(shù)語關(guān)聯(lián);翻譯策略

      一、翻譯策略研究中存在的問題

      八九十年代以來,翻譯研究進(jìn)行了翻譯文化研究的轉(zhuǎn)向,在快多元化的特點(diǎn)下,翻譯研究面臨著術(shù)語繁榮和術(shù)語混亂并存的現(xiàn)象。有部分學(xué)者對國內(nèi)的翻譯研究術(shù)語不規(guī)范性提出過批評,并且大多數(shù)從事翻譯研究術(shù)語的人都以術(shù)語詞典的翻譯展開,從屬于角度規(guī)范出發(fā)的并不多,因此,翻譯策略作為翻譯者決策過程的直接體現(xiàn),應(yīng)該被受到廣大研究人員的重視。

      就目前來講,翻譯策略研究中的術(shù)語問題主要有兩個,一是對策略描寫術(shù)語概念界定比較混亂[1]。首先,就現(xiàn)有的術(shù)語來講,它缺乏系統(tǒng)的梳理和關(guān)聯(lián),在研究創(chuàng)新中往往忽略通用術(shù)語的表達(dá)規(guī)范。其次同一術(shù)語體系內(nèi)部缺乏一個系統(tǒng)的邏輯關(guān)系和層次結(jié)構(gòu),并且術(shù)語之間概念重合嚴(yán)重。對于不同層次、不同視角的術(shù)語來說,往往被用于同一個層面上,這導(dǎo)致了術(shù)語整體的不嚴(yán)謹(jǐn)。最后,概念和術(shù)語之間聯(lián)系較少,一詞多義和近義詞現(xiàn)象十分嚴(yán)重。第二點(diǎn)是對西方策略研究術(shù)語存在誤讀。由于中西方文化不同,西方的一些詞語在不同層次上的策略框架對中國來說有不同的含義。以上術(shù)語問題只存在于表象,術(shù)語背后的概念界定和系統(tǒng)梳理才是最為關(guān)鍵的。只有做好術(shù)語關(guān)聯(lián),才可以強(qiáng)化術(shù)語意識,規(guī)范術(shù)語的使用,促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的有效積累。

      二、術(shù)語關(guān)聯(lián)中遵循的基本概念

      由于術(shù)語是多元化的,規(guī)范策略術(shù)語的關(guān)鍵在于構(gòu)建通用的術(shù)語界定框架。特曼認(rèn)為翻譯策略研究需要關(guān)注的基本概念有四對,即是結(jié)果vs過程、語言vs認(rèn)知問題、解決vs常規(guī)、整體為s局部[2]。而甘比爾取消了語言vs認(rèn)知的概念。通過二者的分類,可以將文化策略和文本策略進(jìn)行主要分析。文化策略指的是超出文本語言的處理策略,從意識形態(tài)、文化等角度出發(fā),這些策略一般都可能超出翻譯者的決策范圍,由翻譯活動的出版社或者是贊助人來決定。文本策略則決定了翻譯文章整體風(fēng)格和翻譯的傾向,它的整體策略受初始規(guī)范的約束,并且對文本策略而言,它是以解決問題為核心的策略研究,而常規(guī)的翻譯策略只描寫了翻譯者翻譯時面臨的常規(guī)策略選擇,不是以解決特定問題為己任??偠灾?,文化策略約束的整個翻譯行為的過程限制,影響決定的文本策略,文本策略則可以根據(jù)研究對象和目的,從多個角度進(jìn)行細(xì)節(jié)的分析,具有一定的開放性。

      三、對前人研究術(shù)語的關(guān)聯(lián)和規(guī)范

      這里研究中采用的通用概念界定框架有助于理清術(shù)語之間的層次關(guān)系,它可以將不同的術(shù)語放到一個概念體系中應(yīng)用,通過數(shù)與關(guān)聯(lián)來匣清不同研究視角概念之間存在的差異,就目前來說,翻譯策略大部分都圍繞規(guī)劃、直譯、意譯等方法展開,這有助于規(guī)范前人在策略術(shù)語研究中一詞多義和同義詞頻繁出現(xiàn)的現(xiàn)象。研究者在進(jìn)行研究時,要根據(jù)研究目的對效果進(jìn)行清晰的界定,此外在西方翻譯界中,為了處理術(shù)語混亂的現(xiàn)象,研究者可以根據(jù)自己的研究目的和對象,在遵循科學(xué)概念框架體系的基礎(chǔ)之上進(jìn)行“約束性定義”的方法[3]。

      四、中西術(shù)語關(guān)聯(lián)與規(guī)范

      策略研究中的術(shù)語誤讀是在引進(jìn)西方理論的過程中進(jìn)行術(shù)語本土化的時候不可避免的一個階段,國內(nèi)存在將方法和策略作為同義詞混用的情況,在早期西方翻譯策略研究也有過類似的情況,但是后來逐漸形成了與國內(nèi)數(shù)與類似的兩分法,也就是宏觀上的一些詞匯對應(yīng)微觀上的一些詞匯,然而制約在整個翻譯過程中幾乎不會用來指代微觀語言層面上的翻譯策略。最近幾年來,最常用的事系更為細(xì)化的三分法策略理論,制約了整個的翻譯過程。

      綜上所述,術(shù)語的界定是多年學(xué)術(shù)討論之后形成的約定性的共識,這種一三分法策略體系引進(jìn)中國的時候也存在一定的扭曲,這也就說明,引進(jìn)西方術(shù)語不僅僅設(shè)計語言層面上的翻譯問題,同時也是對術(shù)語背后概念體系進(jìn)行中西方梳理和研究的問題。

      五、屬于創(chuàng)新中的關(guān)聯(lián)與規(guī)范

      新舊術(shù)語的關(guān)聯(lián)包括兩個方面,其一,是對舊的術(shù)語進(jìn)行梳理,并且將舊的術(shù)語納入到新的研究體系當(dāng)中中,如將中西術(shù)語關(guān)聯(lián)和對前人研究術(shù)語進(jìn)行管理都是對舊術(shù)語的關(guān)聯(lián)。其二是對新術(shù)語進(jìn)行關(guān)聯(lián)和界定。術(shù)語的關(guān)聯(lián)只能夠起到促進(jìn)處于規(guī)范使用的作用,沒有辦法避免新術(shù)語的產(chǎn)生,而對翻譯研究這一新學(xué)科而言,翻譯研究的術(shù)語創(chuàng)新方法具有多樣化,二者只有相輔相成,才可以達(dá)到最佳的效果。此外,術(shù)語創(chuàng)新一定要遵循學(xué)科的通用性概念,要理清新術(shù)語和舊術(shù)語之間的繼承關(guān)系,并將新術(shù)語納入到已有的學(xué)科體系當(dāng)中。此外,還要要遵循以下基本三個原則:首先,無論是新詞舊詞,在界定新術(shù)語時需要建立術(shù)語與關(guān)聯(lián),其次,書與創(chuàng)新過程中要盡量避免使用容易引起歧義的詞匯,最后一定要謹(jǐn)慎地使用新詞新義。

      結(jié)束

      針對翻譯研究中的術(shù)語混亂現(xiàn)象,我們可以使用術(shù)語關(guān)聯(lián)的解決思路,并且一定要理清策略研究中的術(shù)語誤讀,闡明概念界定的基本原則,保證術(shù)語規(guī)范在保護(hù)翻譯學(xué)科多元化的基礎(chǔ)上,此外,通過術(shù)語規(guī)范和數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián),減少術(shù)語帶來的混亂,使得學(xué)術(shù)討論可以正常的進(jìn)行,促進(jìn)翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高雷.論譯學(xué)術(shù)語的價值[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(6).

      [2]李田心.翻譯理論研究與規(guī)范化翻譯學(xué)術(shù)語--從equivalence被誤譯成“等值”引起的理論混亂看規(guī)范翻譯學(xué)術(shù)語的必要性[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2014,(7)

      [3]張彭杰.德國功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語翻譯[D].西南政法大學(xué),2014

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      南江县| 延川县| 林周县| 离岛区| 敦化市| 华安县| 大余县| 南靖县| 巨野县| 旬邑县| 武清区| 望都县| 陈巴尔虎旗| 芷江| 香格里拉县| 桐梓县| 平潭县| 乐都县| 大田县| 太湖县| 玉树县| 孝感市| 金坛市| 遂溪县| 民权县| 延长县| 北流市| 南丰县| 雅安市| 镇远县| 贵阳市| 钟祥市| 达州市| 成武县| 梁河县| 平江县| 进贤县| 正定县| 延庆县| 丘北县| 阳春市|