步歆越
【摘要】中式英語可以簡單理解為帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。標識語一般是指為普通公眾或是特殊群體提供宣傳和服務的語言。由于英漢兩種語言存在較大的思維差異,在標識語翻譯中,常常會出現(xiàn)中式英語,嚴重影響了標識語的宣傳或服務目的。英漢思維差異是導致中式英語產(chǎn)生的原因之一。因此,了解和理解英漢思維差異能更好認識中式英語產(chǎn)生的根源,從而解決標識語翻譯中所存在的中式英語現(xiàn)象。
【關鍵詞】中式英語 英漢思維差異 標識語翻譯
在日常生活中,標識語有著很重要的作用。例如,在旅游景區(qū),標識語可以引導人們正確的游玩路線;在餐廳等服務場所,標識語告知人們要節(jié)約用餐、注意用餐衛(wèi)生;在車站等交通場所,標識語提醒我們有序排隊、注意安全。但是,生活中許多標識語的翻譯錯誤百出,令人費解。這些翻譯語言不夠地道,以漢語思維來直接翻譯,因此導致大量的中式英語類標識語的出現(xiàn)。這類標識語由于在語言和語法等層面出現(xiàn)錯誤,無法正確傳達標識語的準確含義。語言表達與思維方式有密切的關系,思維方式是用過語言這種形式表達出來,而語言反過來又會影響思維。本文首先從分析中式英語的特點入手,再結(jié)合英漢思維模式的差異以及標識語翻譯中的常見錯誤,嘗試探究標識語翻譯中出現(xiàn)中式英語的根源,以及應該采取何種措施來解決這種問題。
一、中式英語的定義及其特點分析
1.中式英語的定義
葛傳規(guī)(1980)在其文章《讀了From Chinglish to English以后想到的》寫道:“所謂Chinese English或Chinglish應該是在語法和用詞方面基本不能算錯而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族的人們并不這么說的英語?!睆倪@句話中可以理解到,中式英語是母語為漢語的人,在實際的語言使用過程中,由于不了解英語詞匯的準確含義,或是英語特有的語法結(jié)構(gòu),以漢語思維為模板而產(chǎn)生的英語。對于使用漢語的人來說,理解這類中式英語沒有太大障礙,或許只要稍加解釋就能理解其含義。而對于使用英語的人來說,這種中式英語不僅在含義上令人莫名其妙,在結(jié)構(gòu)上也是頗為費解。
2.中式英語的特點
中式英語的特點之一就是“用詞不當”。在多年的英語學習中,我認識到,英語中詞匯量巨大,在具體的篇章里面,不同的情況下要使用不同的詞匯。而在漢語里,則可以同一個詞多次使用,結(jié)合具體的語境,也可以理解含義。
例如:我想要一點白酒。
譯文1:I'd like a little bit of white wine.
譯文2:I'd like a little bit of liquor.
在這個例子中,漢語中說的白酒,也就是我們所熟知的酒精含量較高的酒。而在英語的學習中,“酒”這個詞匯,我們用的最多的是“wine”。然而通過查找相關資料,了解到“wine”在英語中僅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是漢語中的“白酒”。而“l(fā)iquor”在英語中指“烈性酒”,酒精含量較高的酒,和“白酒”相似,故“l(fā)iquor”更適合。
通過這個例子,也可以發(fā)現(xiàn),中式英語可能在語法層面是正確的,但是在具體的詞匯層面,出現(xiàn)了用詞不當?shù)那闆r。這也是中式英語的特點之一,也就說“用詞不當”。英漢兩種語言,詞匯的使用環(huán)境不同,所以詞匯的具體含義也不盡相同。漢語詞匯的含義,更多的是依靠上下文進行意會。而英語詞匯含義,是必須準確,無歧義的。
中式英語的特點之二就是“重復和累贅”。由于不了解英語詞匯的具體含義,或是對詞匯的使用環(huán)境不夠熟悉,導致中式英語出現(xiàn)重復和累贅,顯得多余。
例如:我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
譯文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
譯文2:People around here all feel that he is leading a double life.
通過查找相關資料,可以發(fā)現(xiàn),在譯文1中“affairs”和“outside his own marriage”出現(xiàn)了重復累贅的現(xiàn)象。在英語中“affairs”本就有“私密關系”“風流韻事”的含義,可以表達出此人和別人有不正當關系,也就是婚外戀的關系。所以在加上“outside his own marriage”顯得多余、重復。在譯文2中,由于采取了地道的“l(fā)ead a double life”表達,也就是英語中對“婚外戀”的地道表達,英語人士一看就懂,不會出現(xiàn)重復。
英漢兩種語言,由于存在眾多的差異,所以中國人在使用英語的時候,不可避免地會出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象。中式英語中的“用詞不當”、“重復和累贅”的特點,提醒我們在具體的語言使用過程中,要充分認識到這些差異,從而盡量避免錯誤的發(fā)生。
二、英語思維模式的差異
連淑能(2002)在其文章《論中西思維方式》中寫道:“思維方式與語言密切相關,是語言生成和發(fā)展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中”。從這句話中,可以理解到,語言和思維是相互依存的,語言產(chǎn)生的基石是思維,思維又通過語言來進行表現(xiàn)。英漢兩種語言,一種屬于印歐語系,一種屬于漢藏語系。產(chǎn)生的背景都存在較大差異,因此這兩種語言背后的思維也存在較大差異。在中式英語中,主要有一種思維模式差異:自覺性和邏輯性。
英漢兩種語言存在自覺性和邏輯性的思維差異。漢語的思維方式注重實際的經(jīng)驗,一般要理解一個詞語的含義,需要從整體上把握,更多的是從直覺上來認識?!爸庇X思維通過靜觀、體認、靈感、頓悟,未經(jīng)嚴密的邏輯程序,直接而快速地獲得整體感覺和總體把握”。(連淑能2002)這種思維方式,重體驗和感悟,輕邏輯和驗證。道教、儒家、佛教是在中國的傳統(tǒng)文化中影響很大,它們都講究“悟”,也就是“只可意會,不可言傳”。因此,漢語的一些表達都比較含蓄,不會顯得非常直白。漢語往往需要一個人通過自己的感悟來理解含義,而不是進行邏輯論證。相反,英語就更加注重邏輯和論證。近代科學起源于西方,而在科學的發(fā)展過程中,數(shù)學有著不可磨滅的作用。眾所周知,數(shù)學思維嚴謹,講究邏輯。因此,英語的思維具有很強的邏輯性。
英漢語言間所存在的直覺性和邏輯性的思維差異,反映在語言表達中,就是英語講究形合,漢語注重意合?!八^的意合,指的是詞語或分句之間不同語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達;所謂形合,指的是劇中的詞語或分句之間用語言形式(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系?!保ㄟB淑能,1993)因此可以看出,漢語詞匯的含義不需要借助形式來理解,只需要理解具體的語言背景,就可以明白。而在英語中,必須借助形式來表達含義。例如,英語中的介詞、連詞等,在漢語中較少,或者根本不存在。而這就是英漢思維的直覺性和邏輯性差異導致的。
三、標識語翻譯中的中式英語及原因分析
由于越來越多的外國游客來中國進行旅游和生活體驗,所以在很多景區(qū)和公共服務場所都有需要英漢雙語的標識語,對外國游客進行引導或宣傳。但是這些標識語翻譯中存在大量的中式英語現(xiàn)象。這種問題不僅嚴重影響了外國游客的體驗,而且也多多少少影響了國家的國際形象。因此,糾正標識語翻譯中的中式英語必不可缺。以下幾則標識語翻譯中,都存在中式英語的現(xiàn)象。
例1:注意安全 Caution Danger;殘疾人廁所Deformed Man Toilet;B超 The B is Super.
這幾個標識語翻譯,明顯存在中式英漢的問題。就如在上文所示的,中式英語中存在“用詞不當”的問題。在標識語翻譯中,這種問題尤為明顯?!癉eformed”的準確含義是“變形的、畸形的”。用來表示殘疾人就顯得不夠恰當。一般考慮到,對殘疾人的尊重,都會用“Wheelchair Accessible restroom”來指代殘疾人廁所。
一般來說,如果以字對字地進行逐字翻譯,而不是理解字與字之間的邏輯關聯(lián),就說出現(xiàn)中式英語。“B超”從字面上來看,只用翻譯出“B”和“超”就可以了,所以就會出現(xiàn)“The B is Super”這樣的中式英語。而正確的翻譯應該是“type-B ultrasonic”。所以,在標識語翻譯中,要避免中式英語的方法之一,就是在選詞中避免“用詞不當”,一定要準確理解漢語要表達的詞匯含義,再找到英語中最恰當?shù)脑~匯來進行翻譯。另外,要避免字對字的逐字翻譯。漢語的語言思維是直覺性的,對句子的語序要求沒有英語那么高,但是英語的思維是邏輯性的,不同的語序就會導致含義偏差或直接出現(xiàn)錯誤。
例2:請勿通行 Passenger No Entry;讓我們做鳥類的朋友:Let us do the birds friend.
在這兩則例句中,出現(xiàn)了很明顯的中式英語。正如上文所討論的,漢語注重意合,英語需要形合。由于英漢兩種語言所存在的思維差異,導致兩種語言在表達同一含義時,它們的形式是不同的?!罢埼鹜ㄐ?Passenger No Entry”,這則標識語翻譯中的中式英語,完全背離了英語的基本結(jié)構(gòu),也就是英語基本的“主謂”結(jié)構(gòu)。英語具有邏輯性的語言,不能把一堆名詞疊在一起,而不用謂語或連詞。因此,用“Passenger is forbidden to entry”才能算正常的英語。實際上,此標識語用“Do Not Pass”就可以?!白屛覀冏鲽B類的朋友:Let us do the birds friend”也是同樣的問題,缺少邏輯連詞,正常英語應該是“Lets Make friends with the birds”。所以,在標識語翻譯中,要避免中式英語的方法之二就是認識到英漢兩種語言的思維差異,了解漢語重意合,英語重形合的特點,有意識地進行翻譯,這樣才可以翻譯出正確標準的英語。
四、結(jié)語
標識語翻譯中存在許多中式英語,這類英語不僅嚴重在形式上是完全錯誤的,在意義上也是南轅北轍,無法起到其應有的作用。因此,必須得充分認識這個問題嚴重性,避免標識語翻譯中出現(xiàn)中式英語。而相關措施就是:在標識語翻譯中,注意選詞要避免“用詞不當”;要避免字對字的逐字翻譯;要認識到英語重形合,漢語重意合。而這三種措施,歸根到底,就是要認識到英漢思維差異,英語是邏輯性思維,而漢語是直覺性思維。思維是語言產(chǎn)生的基石,只有在翻譯過程中,有意識地避免思維陷阱,才能翻譯出地道的英語。
參考文獻:
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.
[3]葛傳規(guī).讀了From Chinglish to English以后想到的[J].上海外國語學報,1980,(6).
[4]陳新良.公示語翻譯中的“中式英語”溯源[J].佛山科學技術學院學報,2011,(01).