王回力
[摘
要] 合作學(xué)習(xí)模式可以促進(jìn)學(xué)生的交流與互動。在高職翻譯教學(xué)中實(shí)施合作學(xué)習(xí)模式,可以為課堂教學(xué)注入活力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯教學(xué)的有效性。對合作學(xué)習(xí)模式的重要作用進(jìn)行簡要闡述,進(jìn)而提出在高職英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí)模式的策略。
[關(guān)
鍵
詞] 高職;英語翻譯;合作學(xué)習(xí)模式;應(yīng)用
[中圖分類號] G712
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A
[文章編號] 2096-0603(2018)31-0213-01
翻譯教學(xué)是高職英語教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)主要是為了幫助學(xué)生形成正確的翻譯思維習(xí)慣,掌握翻譯的基本規(guī)律與技能。學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)活動中能夠?qū)煞N語言進(jìn)行跨文化信息之間的交流與傳遞,使翻譯更符合兩種不同文化環(huán)境中語言文化的表達(dá)習(xí)慣,提高跨文化傳播能力。合作教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)豐富互動交流與探究環(huán)節(jié),學(xué)生在這些環(huán)節(jié)中可以相互切磋交流,不斷進(jìn)行語言信息的反饋與矯正,從而形成翻譯思維能力。
一、在高職英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用合作學(xué)習(xí)模式的作用
(一)突出學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位
合作學(xué)習(xí)是一種互動與交流的過程,學(xué)生在合作學(xué)習(xí)中可以各自闡述觀點(diǎn),增強(qiáng)學(xué)習(xí)的主動性,在翻譯實(shí)踐中可以學(xué)以致用,激發(fā)翻譯興趣,提高高職英語翻譯教學(xué)的實(shí)效性。
(二)為課堂注入活力,提高學(xué)生的翻譯能力
合作學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)各小組成員都要積極參與,自主學(xué)習(xí),在合作交流中會形成強(qiáng)大的學(xué)習(xí)動力。如小組成員之間可以承擔(dān)不同的翻譯任務(wù),自由發(fā)表看法。學(xué)生在合作學(xué)習(xí)中可以互幫互學(xué),彼此溝通。促使學(xué)生融入學(xué)習(xí)集體,對于合作能力的形成具有十分有效的促進(jìn)作用。
(三)提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
合作學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體參與,學(xué)生在合作學(xué)習(xí)中交流互動。已經(jīng)掌握某些翻譯技能的學(xué)生,可以將自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)與技能傳授給那些翻譯水平較差的學(xué)生,進(jìn)行優(yōu)勢互補(bǔ)。被教師選為講授的學(xué)生可以對材料進(jìn)行閱讀分析,使自己能夠?qū)⒔?jīng)驗(yàn)技能講解得更清楚易懂。各個小組的學(xué)生都渴望在課堂上有突出表現(xiàn),都會充分進(jìn)行預(yù)習(xí)與鞏固,久而久之,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力自然就形成了。
(四)提高學(xué)生的組織能力
在合作學(xué)習(xí)中,學(xué)生可以輪流擔(dān)任小組主持,要對誰先講誰后講、誰提問誰回答等進(jìn)行相應(yīng)安排,并且要對討論的時間進(jìn)行把握,這些自主安排環(huán)節(jié)也對學(xué)生組織能力的提高有著十分重要的促進(jìn)作用。
(五)拓寬學(xué)生的學(xué)習(xí)視野
合作學(xué)習(xí)使學(xué)生的學(xué)習(xí)過程既有競爭又有合作。改變了傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生個體間的競爭關(guān)系,也改變了傳統(tǒng)教學(xué)中師生之間的單一交流形式,而形成了師生、生生、組組之間的多向性、多元化交流,通過課內(nèi)外交流互動,拓展了學(xué)習(xí)視野與學(xué)習(xí)空間。
二、在高職英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用合作學(xué)習(xí)模式的策略
在高職英語翻譯教學(xué)中,教師要根據(jù)不同的學(xué)習(xí)目標(biāo)與教學(xué)任務(wù),將合作學(xué)習(xí)模式運(yùn)用于英語翻譯教學(xué)課堂。通過實(shí)踐研究,筆者認(rèn)為合作學(xué)習(xí)模式的實(shí)施通常有以下六個環(huán)節(jié)。
(一)課前的準(zhǔn)備環(huán)節(jié)
首先,教師要根據(jù)全班學(xué)生人數(shù)及各個學(xué)生的學(xué)習(xí)具體情況,將學(xué)生分為5~6個研究小組,每個小組的人數(shù)基本相等,并且每組各選出一名小組長。教師根據(jù)課堂教學(xué)內(nèi)容,提前一天將學(xué)習(xí)任務(wù)以書面的形式布置給學(xué)生。其次,讓學(xué)生認(rèn)真了解新課的學(xué)習(xí)內(nèi)容及目標(biāo)。最后,學(xué)生在預(yù)習(xí)中遇到的問題可以記錄下來,在課堂上進(jìn)行討論,也可以通過網(wǎng)絡(luò)互動交流加以解決。
(二)新課導(dǎo)入環(huán)節(jié)
新課導(dǎo)入是繼預(yù)習(xí)環(huán)節(jié)后的第二個教學(xué)環(huán)節(jié)。在這個環(huán)節(jié)中,要檢查小組的預(yù)習(xí)情況。以小組為單位對預(yù)習(xí)情況進(jìn)行匯報。每小組選出代表回答預(yù)習(xí)的相關(guān)知識點(diǎn)中的問題,學(xué)生有時回答不全面或者出現(xiàn)錯誤,教師要根據(jù)情況進(jìn)行適時的反饋與點(diǎn)撥,幫助學(xué)生把握住課堂討論交流方向,把控好交流互動時間。
(三)分組訓(xùn)練環(huán)節(jié)
教師在這一環(huán)節(jié)要注意以下問題。一是分發(fā)給各個小組的訓(xùn)練譯文不能太短或者太長,難度要適中。二是各個小組可以采取多種形式,如小組成員可以面對文本在充分討論后形成統(tǒng)一的譯文。也可以在每段的翻譯之后進(jìn)行討論與修正。最后形成統(tǒng)一的譯文。三是準(zhǔn)備不同的材料,不相鄰的幾個小組使用同一份翻譯材料,通過小組間的譯文對照,找出分歧,進(jìn)行討論,形成統(tǒng)一意見。四是注意所翻譯題材的聯(lián)系性。
(四)小組匯報環(huán)節(jié)
這一環(huán)節(jié)是學(xué)生學(xué)習(xí)的反饋環(huán)節(jié),需要各個小組委派代表朗讀本譯文。然后教師可以讓學(xué)生充分發(fā)表自己的看法,對于每組的譯文提出意見或者建議,指出長處與不足,相互借鑒。
(五)課堂總結(jié)歸納環(huán)節(jié)
在各小組匯報與交流討論以后,教師根據(jù)實(shí)際情況對本堂所涉及的知識點(diǎn)進(jìn)行歸納,并對各個小組的翻譯與表現(xiàn)進(jìn)行評價。
(六)布置作業(yè)環(huán)節(jié)
作業(yè)布置的難度與譯文長度要根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況而定,不宜過難或過長,要求學(xué)生獨(dú)立思考完成,并注意對中心詞匯進(jìn)行鞏固與訓(xùn)練。
將合作學(xué)習(xí)模式應(yīng)用于高職英語翻譯教學(xué),可以有效激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,提高教學(xué)的實(shí)效性。教師要突出學(xué)生主體學(xué)習(xí)地位,有效監(jiān)控學(xué)生的合作學(xué)習(xí),并加以及時引導(dǎo)與反饋。根據(jù)學(xué)生實(shí)際及具體教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)有效的教學(xué)環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生自主翻譯能力的形成。
參考文獻(xiàn):
[1]田甜.高職高專英語翻譯教學(xué)中的問題與應(yīng)對策略研究[J].考試周刊,2017(18). [2]姜曉紅.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2017(6).◎編輯 馮永霞