• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論角度分析英語(yǔ)電影片名的翻譯方法

      2018-06-30 06:38:06王瑩耿媛媛潘婷
      校園英語(yǔ)·中旬 2018年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯方法

      王瑩 耿媛媛 潘婷

      【摘要】電影作為大眾需要的一種娛樂(lè)產(chǎn)物,已經(jīng)深入到社會(huì)生活的方方面面。近年來(lái),不僅本土電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,隨著全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),外國(guó)電影也源源不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。一部好的電影要想取得可觀的票房,擁有一個(gè)抓住觀眾眼球的片名至關(guān)重要。因此,在翻譯的目的論的指導(dǎo)下,探討電影片名的翻譯具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。本文旨在依據(jù)翻譯目的論的翻譯法則,分析英語(yǔ)電影片名的不同譯法,以望達(dá)到最佳的翻譯效果。

      【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯目的論;翻譯方法

      【作者簡(jiǎn)介】王瑩,耿媛媛,潘婷,遼寧省錦州市渤海大學(xué)。

      一、引言

      作為20世紀(jì)以來(lái)發(fā)展迅速且影響廣泛的媒體之一,電影不僅僅是一門雅俗共賞的藝術(shù),更是集政治、經(jīng)濟(jì)、文化三位一體的創(chuàng)意型產(chǎn)業(yè)。在經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì)下,兼具經(jīng)濟(jì)效益和娛樂(lè)功能的電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。電影這一為大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的媒體跨越了國(guó)界,成為文化傳播的窗口。隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,林林總總、五花八門的電影應(yīng)勢(shì)而生,而人們觀看電影也就有了更多的選擇。一部好的電影要想獲得觀眾的青睞,首當(dāng)其沖的就是要具備一個(gè)引人入勝的片名。

      片名就是電影的招牌,是奪人眼球的點(diǎn)睛之筆。一個(gè)好的電影片名不但要具有藝術(shù)價(jià)值和審美意義,還必須承載電影的宣傳和營(yíng)銷。而外語(yǔ)電影的片名翻譯則更需要展現(xiàn)原片名的藝術(shù)風(fēng)格和內(nèi)涵意義,盡可能地吸引目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾,以此達(dá)到其預(yù)期的商業(yè)目的。

      以上這些說(shuō)明了電影片名的翻譯目的:再現(xiàn)原語(yǔ)影片的藝術(shù)魅力與內(nèi)涵意義,最大限度地吸引目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾,并且在文化傳播的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。電影片名的翻譯目的決定翻譯的策略和方法,這是本文從目的論角度研究英語(yǔ)電影片名翻譯的直接原因和根本意義。

      二、目的論概述以及對(duì)電影片名翻譯的研究

      翻譯目的論是西方功能學(xué)派的基本理論,其核心理論是整體翻譯行為的目的決定了翻譯過(guò)程。翻譯目的論的奠基人漢斯·弗米爾認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。也就是說(shuō),不論什么體裁的翻譯,其最高準(zhǔn)則都是“目的原則”,而任何一種翻譯都離不開(kāi)三個(gè)因素,即翻譯目的、譯者和受眾群體。因此,翻譯是譯者根據(jù)譯文預(yù)期產(chǎn)生的交際功能,也就是翻譯目的,結(jié)合特定受眾的社會(huì)環(huán)境、文化背景、交際需要等影響因素,選擇適宜的翻譯方法已達(dá)到最佳的翻譯效果。

      目的論認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)翻譯功能或是目的,需要遵循一定的法則,于是弗米爾提出了三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。三個(gè)法則之間屬于從屬關(guān)系,目的法則為最高法則,連貫法則和忠實(shí)法則都必須服從目的法則,而忠實(shí)法則又從屬于連貫法則。目的論的三大法則為翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn),也為翻譯方法的選擇提供了策略依據(jù)。目的法則作為最高法則,堅(jiān)持“目的決定手段”。譯者再確定翻譯目的后,依據(jù)特定的受眾主體和社會(huì)文化因素發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,靈活地選擇翻譯方法進(jìn)行創(chuàng)作。連貫法則,又稱語(yǔ)內(nèi)連貫。諾德認(rèn)為:“目的語(yǔ)文本必須能被接受并且有意義,與文本可接受的目的語(yǔ)環(huán)境連貫一致?!币簿褪钦f(shuō),文本在翻譯時(shí)需要符合目的語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境,不能與之脫節(jié)。連貫法則強(qiáng)調(diào)的是譯文在譯入語(yǔ)文化中的可讀性及其交際意義。忠實(shí)法則,又稱語(yǔ)際連貫,指原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的連貫性。譯文要忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。

      在翻譯過(guò)程中要以三大法則為標(biāo)準(zhǔn),形成最佳的翻譯策略,即在注重譯文的預(yù)期目的或功能的前提下,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,以及原文和譯文的可讀性。以三大法則為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略在電影片名翻譯中的運(yùn)用一直很受重視。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者都在翻譯目的論的指導(dǎo)下對(duì)電影片名翻譯進(jìn)行了不同角度的研究。

      大多數(shù)學(xué)者都重點(diǎn)探討目的論指導(dǎo)下翻譯方法的選擇。如湯榮(2010)在其《基于目的論的電影片名翻譯技巧》一文中探討了翻譯目的論指導(dǎo)下可采取的翻譯技巧,提到了直譯、意譯、補(bǔ)譯等翻譯方法。也有學(xué)者另辟蹊徑,提出不同視角的觀點(diǎn)。陸露(2005)的《從目的論的角度討論英語(yǔ)電影片名翻譯》分析了片名翻譯模型,并通過(guò)展示模型的工作機(jī)制,充分證明其可行性和有效性。萬(wàn)蓓(2012)在《從目的論角度談兩岸三地英語(yǔ)電影片名翻譯》中,從目的論出發(fā),分析兩岸三地影響電影片名翻譯的因素并提出相應(yīng)的翻譯方法。

      經(jīng)過(guò)不同視角、不同著點(diǎn)的研究,學(xué)者們對(duì)電影片名的翻譯做出了不同程度的貢獻(xiàn),且對(duì)其它相關(guān)領(lǐng)域的翻譯具有極大的借鑒意義?;谄渌鼘W(xué)者的研究,本文旨在依據(jù)目的論的三原則所衍生出的翻譯策略,對(duì)電影片名的翻譯方法提出自己的見(jiàn)解。

      三、目的論指導(dǎo)下英語(yǔ)電影片名的翻譯方法

      翻譯目的決定翻譯的策略和方法。前面我們提出了英語(yǔ)電影片名的目的:再現(xiàn)原語(yǔ)影片的藝術(shù)魅力與內(nèi)涵意義,最大限度地吸引目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾,并且在文化傳播的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。依據(jù)翻譯的三原則總結(jié)出了翻譯策略,即翻譯過(guò)程中在注重譯文的預(yù)期目的或功能的前提下,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性,以及原文和譯文的可讀性。而在翻譯中同樣重要的便是譯者對(duì)翻譯方法的選擇。對(duì)于英語(yǔ)電影片名的翻譯,因翻譯目的或交際功能的不同方法各異。

      1.直譯——原汁原味和不一樣的文化體驗(yàn)。直譯法是傳統(tǒng)翻譯中最為認(rèn)可的翻譯方法,能夠最大限度的保留原語(yǔ)片名的內(nèi)容和形式。其目的論的理論依據(jù)就在于采用可以被目的語(yǔ)受眾接受的內(nèi)容,并和原語(yǔ)片名盡可能保持一致,符合目的論的連貫法則和忠實(shí)法則。而正是這樣的高度契合不僅帶給觀眾一個(gè)原汁原味的譯名,而且其中的異質(zhì)性內(nèi)容也讓觀眾擁有完全不同的文化體驗(yàn),所以符合標(biāo)準(zhǔn)的譯名必然會(huì)吸引大量的觀眾,這也就達(dá)到了翻譯的最高法則——目的法則。例如電影 Dances with Wolves 直譯為《與狼共舞》。首先,這部電影改編自邁克爾·布萊克的同名小說(shuō),直譯法就可以吸引喜歡這部小說(shuō)的觀眾。其次,影片的主題是歌頌美麗的大自然并贊揚(yáng)人與動(dòng)物的和諧關(guān)系,所以《與狼共舞》從片名就象征這樣的和諧內(nèi)涵,可謂抓住了影片的精髓。最后,《與狼共舞》的片名本身就具有審美效果,勾畫了一個(gè)與狼共舞的唯美鏡像,不禁引人遐想。《與狼共舞》譯名的成功正是因?yàn)樗浞挚紤]了社會(huì)文化因素,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。像這樣的貼切的譯名還有很多,例如Roman Holiday 直譯為《羅馬假日》,The Lord of Rings 翻譯成《指環(huán)王》,The Great Gatsby 譯為《了不起的蓋茨比》等等。

      2.意譯——燦然一新、神韻猶存。在進(jìn)行電影片名翻譯時(shí),因?yàn)橹形鞣轿幕木薮蟛町悾行┯⒄Z(yǔ)片名如果采用直譯法,可能會(huì)出現(xiàn)晦澀難懂的情況,也難以獲得譯語(yǔ)觀眾的理解和認(rèn)同。此時(shí),意譯是譯者的又一選擇。意譯法是考慮到譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的社會(huì)環(huán)境、文化水平和情感需要,改變?cè)恼Z(yǔ)言形式或內(nèi)容以滿足審美功能,并根據(jù)影片內(nèi)容提煉出譯名,最終實(shí)現(xiàn)吸引觀眾的翻譯目的。如電影Gone With the Wind翻譯為《亂世佳人》。影片圍繞女主人公郝思嘉的愛(ài)情故事展開(kāi)。譯者并沒(méi)有按字面意思翻譯,而是在充分理解影片的具體內(nèi)容的前提下,重新創(chuàng)造了一個(gè)符合譯語(yǔ)觀眾心里訴求的譯名。毫無(wú)疑問(wèn),這個(gè)譯名翻譯的很成功,不僅保留了原作的神韻,而且還極具買點(diǎn)。再如電影 Mission: Impossible 如果直譯為《不可能的任務(wù)》則有些平淡無(wú)奇,而意譯為《碟中諜》卻讓人眼前一亮?!兜姓櫋凡粌H抓住了影片的精髓,而且在內(nèi)容和形式上實(shí)現(xiàn)了審美功能。像這樣的佳譯還有很多:譯為《怦然心動(dòng)》的Flipped,Despicable Me譯成了《神偷奶爸》,而以及膾炙人口的《這個(gè)殺手不太冷》是由Leon譯來(lái)的。

      3.音譯——以音代義。在涉及人名、地名等專有名詞時(shí),易使用音譯法?!耙糇g法不僅保留了原語(yǔ)的音韻美,也保留了概念意義?!痹S多英語(yǔ)電影都是以影片的主人公或是事件發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,若是其片名中的人名或地點(diǎn)具有很大的獨(dú)特性和知名度,那么音譯法不失為一種很好的選擇。這不僅可以與原片名保持最大的貼合度,而且能夠吸引對(duì)這些片名有認(rèn)同感的觀眾的關(guān)注。如改編自莎士比亞著名小說(shuō)的電影 Romeo and Juliet 音譯為《羅密歐與朱麗葉》,因?yàn)橛刑嘤^眾喜愛(ài)小說(shuō)原著,所以這樣的譯名無(wú)疑使票房有了保證。想這樣以文學(xué)作品原名命名的影片還有《哈利·波特》(Harry Potter)、《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre)、《哈姆雷特》(Hamlet)等。

      4.混合譯法。在電影片名翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到更好的翻譯效果,有時(shí)也會(huì)采用混合譯法,即一個(gè)片名可以結(jié)合兩種甚至是多種譯法。本文主要對(duì)直譯加意譯和音譯加意譯進(jìn)行闡述。

      飽受贊譽(yù)的電影譯名《人鬼情未了》(Ghost)采用的便是直譯與意譯相結(jié)合的譯法。其保留了Ghost 這一意象,并根據(jù)影片的內(nèi)容做出一定的發(fā)揮,最后譯為《人鬼情未了》。這一譯名的成功就在于直譯意譯結(jié)合的方法達(dá)到了最佳的翻譯效果,使譯名兼具藝術(shù)魅力與內(nèi)涵意義,且迎合了觀眾的情感需求?!斗g風(fēng)波》 (Interpreter)、《小鬼當(dāng)家》( Home Alone )、《如果再愛(ài)我一次》(If Only)等片名正是由這一方法翻譯來(lái)的。

      音譯加意譯的方法在英語(yǔ)電影片名翻譯中也很常見(jiàn),如《怪物史萊克》(Shrek)、《人猿泰山》(Tarzan)、《小鹿班比》(Bambi)等。其中《怪物史萊克》如果直接音譯為史萊克,便欠缺了一點(diǎn)聯(lián)想意義,而加上“怪物”這一修飾詞,則立即生動(dòng)起來(lái),會(huì)激發(fā)觀眾的好奇心和繼續(xù)探尋其內(nèi)容的興趣。而《怪物史萊克》這一譯名既貼近原語(yǔ)片名,又能抓住觀眾的心理,可以說(shuō)完全符合翻譯的目的和標(biāo)準(zhǔn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      一個(gè)好的電影譯名可以影響一部電影是否能打入市場(chǎng),獲得較高票房。而翻譯目的論則對(duì)電影片名翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義。在翻譯時(shí),選擇適宜的翻譯方法至關(guān)重要,而翻譯方法的選擇則取決于翻譯目的。換句話說(shuō),為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的或者功能,要選擇不同的翻譯方法。然而選擇任何一種翻譯方法都需要符合翻譯目的論三個(gè)法則的標(biāo)準(zhǔn)和策略。總之,一個(gè)好的電影譯名一定是能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,進(jìn)而推動(dòng)電影獲取成功的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論-理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館, 2001.

      [2]陸露.從目的論的角度討論英語(yǔ)電影片名翻譯[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2005.

      [3]湯榮.基于目的論的電影片名翻譯技巧[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(11).

      [4]萬(wàn)蓓.從目的論角度談兩岸三地英語(yǔ)電影片名翻譯[J].海外英語(yǔ), 2012(5x):160-162

      [5]王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(9).

      猜你喜歡
      翻譯目的論翻譯方法
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      江都市| 泰州市| 抚州市| 罗田县| 屯留县| 星子县| 安宁市| 车致| 都兰县| 水富县| 兴海县| 上栗县| 六枝特区| 邯郸县| 南川市| 喀喇沁旗| 招远市| 高淳县| 岐山县| 广东省| 巴彦淖尔市| 潞城市| 金昌市| 渭南市| 中超| 新竹市| 平顺县| 疏附县| 峨眉山市| 扎鲁特旗| 彩票| 嫩江县| 银川市| 区。| 乌兰察布市| 濮阳县| 霍州市| 陆丰市| 云南省| 东源县| 宣威市|