袁帥
內(nèi)容摘要:中國是一個(gè)歷史悠久的多民族國家,各個(gè)少數(shù)民族在發(fā)展過程中,受到地理位置的影響,生產(chǎn)生活具有明顯的獨(dú)特性。同時(shí)在勤勞智慧的傳統(tǒng)影響下,形成了本民族獨(dú)有的語言結(jié)構(gòu),甚至留下了極具研究價(jià)值的典籍資料,在服飾和飲食方面也留下了典型的民族特征。世界文化的交流融合是人類發(fā)展的必然趨勢,跨語言文化下,少數(shù)民族文化翻譯中,必然會(huì)造成許多文化誤解,是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族文化翻譯的重要目的,必須準(zhǔn)確把握翻譯本質(zhì),切實(shí)提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族 語言文字 文化翻譯 文化差異 文化缺失
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的深入,人們在物質(zhì)生活水平提升的同時(shí)開始追求精神文化的滿足,因而大眾文化開始走向繁榮,跟中獨(dú)具特色的民族文化也逐漸進(jìn)入人們的視野。經(jīng)濟(jì)文化的全球性交流、融合,也讓許多外國人對中國的少數(shù)民族漸漸產(chǎn)生興趣,并且試圖進(jìn)一步了解研究少數(shù)民族文化。但是,受到語言背景和環(huán)境因素的影響,很多研究只停留在基礎(chǔ)的語言層面,甚至單純的語言翻譯也存在很多問題。在這種情況下學(xué)者對語言之外的因素關(guān)注度較低,在一定程度上造成了中國少數(shù)民族文化的誤解誤讀[1]。這樣不僅達(dá)不到文化傳播的目的,反而會(huì)因?yàn)檎`解誤讀對少數(shù)民族文化造成傷害。因而,對少數(shù)民族文化的深入調(diào)研,綜合語言背景習(xí)慣,對少數(shù)民族文化翻譯保持準(zhǔn)確性和民族性十分重要。
一.少數(shù)民族文化的主要構(gòu)成
少數(shù)民族的形成是歷史發(fā)展過程中逐步分化積累的動(dòng)態(tài)過程,受到生產(chǎn)力水平和地域特征等因素的多重影響。日常溝通交流依靠語言完成,語言成分經(jīng)歷流失與新增,會(huì)逐漸形成獨(dú)特的民族語言和文字。生產(chǎn)力水平提高的同時(shí)會(huì)引發(fā)人們對審美的考慮,加上生活特性的影響,服飾文化特點(diǎn)鮮明。地形、氣候?qū)r(nóng)業(yè)和生態(tài)有直接影響,所以對各個(gè)少數(shù)民族的飲食結(jié)構(gòu)和飲食習(xí)慣產(chǎn)生重要作用,從而形成了獨(dú)特的少數(shù)民族飲食文化。
(一)少數(shù)民族語言典籍
語言是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,我國作為一個(gè)多民族國家,在整個(gè)世界都是非常特殊的存在。許多少數(shù)民族在歷史的更替下形成了許多獨(dú)特的民族語言,甚至還流傳下來不少的民族典籍。藏族、蒙古族、維吾爾族等民族,不僅有自己獨(dú)特的語言,還形成了文字,有利于本民族語言文化的傳承。東巴族的象形文字,更是被應(yīng)用在旅游藝術(shù)品開發(fā)之中,達(dá)到各種效益的良好釋放。有些民族還有自己的語言典籍,非常珍貴[2]。比如藏族史詩《格薩爾》、赫哲族的獨(dú)特史詩巨著《伊瑪堪》;但是有的民族,比如白族,雖然民族文化特征豐富鮮明,有自己的民族語言,但沒有形成民族文字,受到各種因素的沖擊,容易流失。
(二)少數(shù)民族服飾文化
少數(shù)民族的服飾文化被稱為民族文化形象的符號。中國古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程,中曾長期處于男耕女織的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會(huì),在自給自足的生活、生產(chǎn)模式下,生產(chǎn)力不斷提高后,人們對服飾的要求也從簡單的遮身蔽體向復(fù)雜的美觀獨(dú)特發(fā)展,因而不同的民族間形成了獨(dú)特的服飾文化。藏族服飾中有“巴冠珠”,布依族卻有獨(dú)特的“假殼”。土家族姑娘出嫁時(shí)上身穿著布滿鮮艷挑花的精致繡衣,下半身是典雅的八幅羅裙,這種裝扮被稱為“露水衣”;苗族服飾精美華麗,在民族服飾文化中首屈一指,尤其當(dāng)中的“百鳥衣”是月亮山地區(qū)的祭祀服,不僅具有服飾的美學(xué)價(jià)值,更是民族多樣性和獨(dú)特性的體現(xiàn),非常具有文物研究價(jià)值。
(三)少數(shù)民族飲食文化
少數(shù)民族的飲食結(jié)構(gòu)與聚居地的地形、氣候、溫度等自然條件息息相關(guān),也會(huì)受到宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣的影響。因而在廣袤的中國,會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的少數(shù)民族飲食文化。比如云南哈尼族有一種用家畜獻(xiàn)血制作而成的食物,叫做“白旺”;佤族的“麥雅”,是在鍋中放入烏骨雞和谷米一起煮,然后添加一些基本的蔬菜類作料調(diào)味,用漢語來講就是“雞肉爛飯”。維吾爾語中的“坡羅”其實(shí)就是哈薩克族、維吾爾族等少數(shù)民族喜愛的手抓飯,受外來語言文化的影響也會(huì)被稱為“帕勞”。在這里不難發(fā)現(xiàn),不同民族對食物的偏好不同,受到本民族語言文化的影響,食物各自也有非常特別的名稱,體現(xiàn)了飲食文化的豐富多彩[3]。
二.少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤解原因
少數(shù)民族文化的發(fā)展是一個(gè)長期過程,文化本身具有很強(qiáng)的獨(dú)特性。有的民族語言本身就具有復(fù)雜難懂的特點(diǎn),與中國的主體語言——漢語存在差異,而文化翻譯離不開漢語的支持,漢語很多時(shí)候成為了文化的過濾器,被過濾部分往往就會(huì)造成文化的損失,形成翻譯的文化誤解。同時(shí)少數(shù)民族文化的形成包含了生活、生產(chǎn)、習(xí)俗、宗教各方面的因素,內(nèi)容廣泛,復(fù)雜多樣,造成少數(shù)民族文化特性的把握非常困難,容易形成文化誤解。
(一)語言轉(zhuǎn)化的信息流失
少數(shù)民族文化具有鮮明的民族特色,各種文化構(gòu)成部分都離不開語言文化因素本身的滲透。很多民族的語言習(xí)慣和語言表達(dá)不具有一般性的漢語規(guī)律,翻譯成漢語已經(jīng)是一個(gè)難點(diǎn)了。前文中關(guān)于飲食語言等所舉的例子只是相對而言比較簡單的一小部分,翻譯成漢語都會(huì)依靠音譯,并不能表現(xiàn)出詞匯的含義[4]。外文翻譯雖然追求少數(shù)民族文化本身的魅力,但翻譯工作大多是建立在漢語基礎(chǔ)上的,漢語譯成外語本身就是跨語言研究,存在種種信息流失的情況。然而少數(shù)民族文化的翻譯要經(jīng)歷民族文化到漢語,漢語再到外文,每一次轉(zhuǎn)化都會(huì)帶來部分民族文化信息的流失,積累下來,更容易造成文化誤解,難以實(shí)現(xiàn)翻譯的完整目的。
(二)文化本身的特征不易把握
人類發(fā)展過程中對于無法解釋的事情,或者面對無能為力的現(xiàn)實(shí),往往會(huì)通過宗教的形式來尋求安慰。是一種妥協(xié)行為,也是一種自我鼓勵(lì)方式,所以宗教的存在具有一定的必然性。各個(gè)少數(shù)民族具有一定的封閉性,相對獨(dú)立的空間下形成的民族宗教和一些神話傳說各具特性,不盡相同。就拿少數(shù)民族文化典籍的翻譯來說,滿族的《尼山薩滿》和赫哲族的《伊瑪堪》,都有本民族自身的宗教習(xí)俗和神話故事,這種文化信息該如何傳遞,又要利用什么樣的翻譯手段,才能保證這種獨(dú)特的民族宗教文化真實(shí)、完整[5]。因而少數(shù)民族文化翻譯工作中,文化特征的完整把握是一個(gè)非常重要,而且不容易解決的現(xiàn)實(shí)問題。