陳建姣 汪睿卿
摘要:餐飲場所公示語是餐飲場所內涉及顧客就餐等活動的文本信息。隨著經濟水平的提高安徽省餐飲業(yè)營業(yè)收入也不斷提高,據(jù)《2016年安徽餐飲業(yè)發(fā)展調查報告》,2016年安徽省餐飲業(yè)營業(yè)收入同比增長12.7%。在餐飲業(yè)回暖的同時餐飲場所公示語的質量便成為了一個重要的議題,其不僅與人們的日常生活休戚相關,更關系到對外交往和國際形象。本文通過對安徽省餐飲場所公示語漢英翻譯的研究分析了其現(xiàn)狀和存在的問題,并給出了若干建議和對策。
關鍵詞:餐飲場所;公示語;漢英翻譯
公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能以及提供信息和完成指令的作用[1]。隨著經濟社會的發(fā)展,安徽省同世界的聯(lián)系越來越加強,筆者從安徽省政府公開信息了解到十二五期間我省入境游客量年均增長率達到17.5%,越來越多的外國游客將安徽選擇了目的地,此時公示語便成為了與其交流的第一張名片。公示語的英譯尤為重要,錯誤或者不準確的公示語翻譯將會給游客造成誤解產生不便,甚至影響城市形象。中國翻譯協(xié)會專家會員呂和發(fā)指出:對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導致不良的社會影響[2]。而餐飲場所是城市對外的重要窗口,不論是商務會客還是休閑飲食其都是公示語使用頻繁的場所,其中的文化差異也尤為明顯。本文通過對我省餐飲場所中公示語現(xiàn)狀的調查分析了安徽省餐飲場所公示語翻譯中存在的問題,并結合實際提出了相應的策略。
一、餐飲場所公示語簡介
餐飲場所公示語是指在酒店和餐廳內,公示給到達的游客涉及到就餐、舉止以及其他相關告示內容的文本信息。在實際中餐飲場所公示語并不只是一種公示語而是多種公示語的集合,只要是服務于餐飲業(yè)的即可。餐飲場所的公示語按照功能主要可分為提示類公示語、警示類公示語、規(guī)范行為類公示語、保護環(huán)境類公示語、菜單表述以及商家店名。
二、安徽省餐飲場所公示語調查及典型案例分析
我們在上半年對安徽省內的餐飲場所公示語進行調查和實地走訪。從自然資源、氣候環(huán)境、經濟水平和歷史文化等多方面來看我省南北差異都比較明顯,所以此次我們選擇了分別位于淮北平原、江淮地區(qū)、大別山區(qū)和皖江地區(qū)的四個城市阜陽、合肥、六安和安慶進行實地走訪,記錄下了這四個城市的主要商圈和餐飲集聚地對餐飲場所公示語一些典型的案例,結合搜集到的相關文獻資料及公開信息我們對安徽省餐飲場所公示語有了比較清晰的認識。下面我們結合具體案例進行分析。
(一)譯文胡亂翻譯
胡亂翻譯指的是“難以判斷出基本的語法、詞匯選擇、漢語原文等相應依據(jù),其表述的意義自然就無從談起”[3]。由公示語譯文胡亂翻譯所造成的錯誤在我們調查到的樣本中所占比例是最大的。這類錯誤不但不能給予來訪者提供有效信息反而讓來訪者對場所的服務態(tài)度和水平留下了極壞的印象。
例一:請您帶好隨身物品(please take good personal luggage)
例二:聽椰汁(listen to coconut juice)
這兩例翻譯完全沒有翻譯出原句本來的意思,顯然譯者是胡亂翻譯或者是由軟件錯誤翻譯的。例一的公示語的內容在餐飲場所較為常見,應該翻譯為“Please take your belongings”。例二出自某一飯店懸掛的菜單,其表示的內容是一聽椰汁然而翻譯的內容卻大相徑庭,卻讓人摸不著頭腦,正確的翻譯應該是“tinned coconut juice”。
(二)拼寫錯誤
公示語翻譯中的拼寫錯誤也是一種常見的低級失誤,由此反應出一些從業(yè)人員的工作水平較低,態(tài)度較差,嚴重影響了餐飲場所以及當?shù)夭惋嫎I(yè)乃至城市的形象。拼寫錯誤主要體現(xiàn)在單詞拼寫錯誤和漏寫單詞。
例一:古井貢酒(gujing wine)
例二:請勿觸摸(not tnuch)
例一出現(xiàn)在一飯店的店堂海報上,古井貢酒是我省的特色名酒也是中國知名的“八大名酒”之一,相傳其源自安徽亳州市的一口古井故此命名。其中古井因是地名故應為“Gujin”,
其正確譯名應為“Gujinggong Liquor”。例二是餐飲場所中常見的警告語,例中的觸摸明顯翻譯錯誤應該為“touch”,而且按照這樣翻譯在語法上也是不對的,按照公示語翻譯的習慣應在前面加上“do”來使得其通順。故例二的正確表示應為“do not touch”。
(三)表述不當,翻譯不地道
這一類的公示語在拼寫和語法上乍一看是沒有什么錯誤的,但是譯文往往顯得過于直接或者是不得體。此類問題的出現(xiàn)來自于譯者沒有細致的將公示語翻譯帶入到實際的應用場合來思考,沒有從一個外國客人的角度來看待公示語譯文。合理規(guī)范的公示語翻譯應該是含蓄的,應該是將信息委婉而又準確的傳達給外國游客。
例一:你現(xiàn)在的位置(the location you at now)
例二:小心地滑(carefully slippery road)
例一例二都是餐飲場所常見的公示語,然而依然存在錯誤。例一的翻譯就是直接的將中文公示語翻譯成了英文而沒有考慮是否得體,這樣的表達無疑是直接的而且很不地道,正確的譯法應該是“you are here”。例二中也的確翻譯出了中文公示語所要表達的意思但是和例一存在著同樣的問題,其表述都不是很得體,正確的翻譯應該為“caution wet floor”,這樣的翻譯才符合英語的表達習慣。
(四)文化差異所造成的錯誤
這類錯誤主要體現(xiàn)在公示語譯文晦澀難懂,不符合英語中的表達習慣,讓外國人看到了感到莫名其妙。公示語的英譯應當體現(xiàn)出其國際化的一面,這時候我們在翻譯的時候就要注意中西方文化、生活習慣以及生活和表達方式的差異。
例一:硬中華(hard box China)
例二:荷蘭豆(Holland Bean)
例一中的中華香煙是我國的著名香煙品牌,有“國煙”的美譽,而例一的翻譯明顯是不妥的。對于外國人來說他們并不是了解中華香煙,而且硬中華這一名字也是中國人對硬盒中華香煙的俗稱,直接將其譯為“hard box China”很難讓外國人聯(lián)想到香煙更讓讓感到莫名其妙。正確的翻譯應該為“hard packet Chunghwa cigarettes”,其中“Chunghwa”是中華品牌的官方譯名。例二中,荷蘭豆的譯名并非“Holland Bean”,也并不是產自荷蘭,之所以被稱為荷蘭豆,乃是因為荷蘭人把它從原產地帶到中國。其正確譯名應該為“Snow peas”。
三、餐飲場所公示語亂象的原因分析
(一)相關餐飲企業(yè)管理部門的關注較少
企業(yè)都是以盈利為目的的,餐飲企業(yè)亦是如此。然而現(xiàn)在我們看到的是部分餐飲企業(yè)只注重于盈利而對軟實力關注不足。在走訪中我們了解到諸多餐飲企業(yè)對店堂內的公示語都是忽視的,這些公示語標識牌大多數(shù)是餐飲場所在開業(yè)初從標牌制作單位一起購置的,根本沒有任何審核和校對。少部分餐飲場所是由自己確定內容和譯文再拿去制作的,然而這些公示語標識牌內容也并沒有經過認真細致的推敲更缺少專業(yè)人士的審核。這樣粗制濫造得到的公示語必然錯誤百出。
(二)政府有關部門對公示語翻譯的關注不足
不單單是餐飲場所公示語翻譯存在諸多問題,我們日常見到的部分公示語翻譯或多或少都有著錯誤。翻譯行業(yè)隨著日益的發(fā)展在社會中的地位越來越重要,但是很多的時候大多數(shù)公眾和媒體對公示語翻譯以及翻譯從業(yè)人員的認知都少之又少。公眾和媒體對公示語的重要性得不到深刻的認識,這就難以依靠大家從日常生活中來糾正公示語錯誤。這里暴露出來政府相關部門沒有積極的引導公眾去關注公示語翻譯以及對這一公示語亂象缺少監(jiān)督和指導。
(三)地區(qū)經濟水平及區(qū)位因素的原因
改革開放以來,我國在經濟領域有了長足的發(fā)展。根據(jù)“先富帶動后富”的方針,許多一線城市經濟迅猛發(fā)展各行各業(yè)都紛紛與國際接軌,餐飲業(yè)也因國際化而迅速改變來適應市場,餐飲場所公示語也在不斷的發(fā)展下而越發(fā)趨于標準化。另外,在那些有著名旅游景點的城市尤其是旅游景點內的餐飲場所公示語翻譯水平要高于其他地方。我省是位于長三角地區(qū)的內陸省份,近年來的經濟水平一直在突飛猛進經濟增量在全國也位于前列,但是離發(fā)達省份仍有著不小的差距。這也是造成我省餐飲場所公示語翻譯亂象的重要原因之一。
四、改善公示語亂象的對策
(一)政府及相關部門要主動出擊
筆者了解到2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,這是我國首個關于外語在境內如何規(guī)范使用的系列國家標準,將于2017年12月1日實施,這其中就有包括餐飲住宿的部分。政府強有力的措施是做好公示語翻譯工作的保證?!兑?guī)范》的提出和制定顯然是一件好事,說明了國家對公共服務領域的公示語翻譯重視度越來越高,但是標準制定了也要強有力的落實。政府部門不能將標準制定了就置之不理,要通過各種渠道和方式來引導餐飲行業(yè)從業(yè)者和翻譯從業(yè)者加強對公示語翻譯的關注。
(二)翻譯從業(yè)人員要提高業(yè)務能力
政府及相關翻譯機構要重視提高從業(yè)人員的能力水平。首先要充分掌握從業(yè)人員的工作能力,通過考核等方式確定其是否有從業(yè)的資格,從源頭上對翻譯人員進行把關。也可以定期舉辦對翻譯人員的培訓活動,進一步提高翻譯人員的素質。譯者對公示語翻譯的專業(yè)性也要有一個深刻的認識,切記不能眼高手低。不僅如此,譯者也要有著高度的責任感和敬業(yè)意識。要不斷學習和改正,將理論聯(lián)合實際提高翻譯能力。
(三)鼓勵公眾參與監(jiān)督
我們設計了一份問卷調查以了解公眾對餐飲場所公示語的看法,在收到的118份有效問卷中有71%的人選擇了“十分關注”和“偶爾關注”;有70%的人表示餐飲場所公示語會影響其對餐飲場所的看法。通過分析數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn)年輕人對公示語的關注度要更高,學歷越高也越關注餐飲場所公示語。同時從國家的一些大型活動中可以看出鼓勵群眾的參與對工作的完成有著積極的作用,所以可以調動公眾來參與公示語的糾錯和改進工作。主管部門可以在餐飲場所設置意見本,讓來訪者指出并記錄下不當?shù)墓菊Z,也可以通過設立宣傳日來向餐飲從業(yè)者和公眾普及關于公示語的知識。通過一些激勵的措施來鼓勵公眾挑錯,可以學習北京、上海、廣西等地的做法,開展標示糾錯活動、懸賞挑錯或有獎征集譯文等[4]。
五、結語
在十二屆政治協(xié)商會議上,全國政協(xié)委員龍宇翔、北京政協(xié)委員武力做出了關于把“中餐走出”提升為國家戰(zhàn)略,促進中國外宣工作開展的提案。這是我們在新形勢下的一項重要的歷史任務,做好對外宣傳工作體現(xiàn)了一個地區(qū)的開放文明程度,而這往往就在餐飲場所公示語上具體體現(xiàn)。隨著我省經濟的不斷騰飛越來越多的外國游客會來到安徽,這是一個機會也是一個新的挑戰(zhàn)。做好餐飲場所公示語工作展現(xiàn)我省在世界舞臺上的一個良好形象,讓越來越多的外國人了解安徽喜愛安徽,這將轉化為巨大的社會和經濟效益帶領安徽再一次騰飛。
參考文獻:
[1]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.
[2]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-67.
[3]張文明,章二文.安徽省公示語翻譯研究[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2012,31(04):38-41.
[4]孟焱,張久全.功能翻譯視角下的安徽旅游公示語英譯研究[J].淮南師范學院學報,2013(6):82-86.
(作者單位:皖西學院外國語學院)