• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析谷歌翻譯在文學(xué)作品英譯中的優(yōu)缺點(diǎn)

      2018-07-28 07:08孫靳
      世界家苑 2018年7期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯文學(xué)翻譯優(yōu)缺點(diǎn)

      摘 要:2018年4月9日,AI翻譯(人工智能翻譯)首次在博鰲亞洲論壇年會(huì)上亮相后,關(guān)于“機(jī)器翻譯是否會(huì)取代真人翻譯”的討論愈發(fā)熱烈。作為機(jī)器翻譯的鼻祖,谷歌翻譯更是引領(lǐng)了機(jī)器翻譯的發(fā)展,其翻譯系統(tǒng)的每次更新都讓機(jī)器翻譯更加智能化。盡管機(jī)器翻譯水平越來(lái)越高、在某些領(lǐng)域甚至可以替代真人翻譯,它卻始終無(wú)法取代真人譯者在文學(xué)作品翻譯中的地位。本文以小說(shuō)《蒼天在上》為例,淺析谷歌翻譯在文學(xué)作品英譯中的優(yōu)缺點(diǎn),以供參考。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;谷歌翻譯;文學(xué)翻譯;英中翻譯;優(yōu)缺點(diǎn)

      引言

      自2016年9月27日谷歌翻譯系統(tǒng)更新后,從過(guò)去的“基于詞組的機(jī)器翻譯”(PBMT)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的“神經(jīng)機(jī)器翻譯”(NMT),將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引入到機(jī)器翻譯中,使得谷歌翻譯結(jié)果更加通順,可用性更強(qiáng),并且谷歌翻譯的速度、準(zhǔn)確度及邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)度也提高了不少。盡管谷歌翻譯能夠翻譯很多種類(lèi)型和語(yǔ)言的文本,且在谷歌發(fā)表的題為《規(guī)模生產(chǎn)中的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯》的文章中,宣布將機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)納入網(wǎng)頁(yè)和手機(jī)APP翻譯中,從前漢譯英的尷尬局面將大為扭轉(zhuǎn),機(jī)器翻譯和人工翻譯相比在不同文本類(lèi)型方面還是存在一定差距,尤其是在翻譯發(fā)揮性更強(qiáng)、意義表達(dá)更廣泛的文學(xué)作品時(shí)。本文通過(guò)對(duì)谷歌翻譯在文學(xué)作品英譯中的優(yōu)缺點(diǎn)的分析,對(duì)機(jī)器翻譯的重要性以及優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行客觀闡述并得出相關(guān)結(jié)論。

      一、谷歌翻譯的背景

      1998年Google公司成立,被公認(rèn)為是全球最大的搜索引擎,其業(yè)務(wù)包括互聯(lián)網(wǎng)搜索、云計(jì)算、廣告技術(shù)等。2006年該公司CEO在北京宣布公司的全球中文名為“谷歌”。2010年谷歌翻譯功能上線(xiàn),可提供80種語(yǔ)言間的即時(shí)翻譯,它在生成譯文時(shí)會(huì)從數(shù)百萬(wàn)份文檔中搜索并決定最佳翻譯結(jié)果。但因?yàn)樽g文是機(jī)器生成的,所以大多數(shù)譯文都是不完美的。2016年谷歌公司宣布發(fā)布Google 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(簡(jiǎn)稱(chēng)GNMT),實(shí)現(xiàn)了機(jī)器翻譯質(zhì)量的最大提升,將翻譯誤差降低了55-85%甚至更多。

      二、《蒼天在上》作品介紹

      《蒼天在上》是科幻作家飛氘(本名賈立元)所寫(xiě)的科幻小說(shuō),通過(guò)科幻的形式重現(xiàn)中國(guó)古代神話(huà)“盤(pán)古開(kāi)天辟地”的故事,以其獨(dú)特的手法將神話(huà)與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,富有較高的文學(xué)性。該文本雖為科幻小說(shuō),卻少用科技術(shù)語(yǔ),并將現(xiàn)代詞匯和文言詞匯融合,多用排比和比擬,全文語(yǔ)言生動(dòng)幽默,從一定程度上說(shuō)其作品質(zhì)量能夠經(jīng)得起讀者及同領(lǐng)域作者的推敲。

      飛氘,一名青年科幻作家,原名賈立元。他已在《科幻世界》、《奇幻世界》、《星云》、《天南》、《文藝風(fēng)賞》等雜志累計(jì)發(fā)表數(shù)十萬(wàn)字的科幻、奇幻文學(xué)作品,代表作《去死的漫漫旅途》(中篇),曾入圍第十屆“華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng) ·年度最具潛力新人”。同為科幻作家的劉慈欣曾對(duì)飛氘做出這樣的評(píng)價(jià):“飛氘是一名卓越的科幻詩(shī)人,他的作品想象華美,涵義深邃,意象豐富,在文學(xué)和科幻兩個(gè)維度上,都拓展了更深更廣的新意境和新空間,這些作品表現(xiàn)出一種前所未有的詩(shī)意,使得科幻小說(shuō)擁有了全新的魅力?!?/p>

      三、谷歌翻譯的優(yōu)點(diǎn)

      自2016年底新一輪更新后,谷歌翻譯功能無(wú)需翻墻,只需要輸入網(wǎng)址translate.google.cn,選擇需要翻譯的兩門(mén)語(yǔ)言就可以開(kāi)始翻譯工作。所以整個(gè)操作流程非常簡(jiǎn)便、沒(méi)有任何技術(shù)要求。此外,谷歌翻譯推出了手機(jī)APP翻譯,讓翻譯可以隨時(shí)隨地進(jìn)行,讓整個(gè)翻譯流程變得更加方便、快捷。谷歌公司稱(chēng),“相較之前的算法,谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯能減少80%的錯(cuò)誤,與通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試的真人翻譯所差無(wú)幾?!倍掖舜螡h譯英功能的提高是本輪更新最大的突破點(diǎn)。以下是谷歌翻譯在《蒼天在上》文本中的優(yōu)點(diǎn):

      1)文學(xué)作品中常見(jiàn)四字短語(yǔ)或成語(yǔ),谷歌翻譯能夠?qū)ζ渥詣?dòng)識(shí)別、準(zhǔn)確把握四字短語(yǔ)或成語(yǔ)的內(nèi)涵,而不再像之前采用字對(duì)字直譯的方法、不知所云。

      原文:雖然比鷹熊還差很多,但是普遍生得人高馬大,人格也比較高尚一些,明顯地與眾不同了……

      機(jī)器翻譯:although much worse than the hawk bear,but generally high,Personality is also relatively noble,obviously different…

      分析:暫且不說(shuō)“high”一詞的表達(dá)效果是否精準(zhǔn),單在這一例子中可以看出谷歌翻譯能夠準(zhǔn)確識(shí)別原文中的四字短語(yǔ)并較為準(zhǔn)確的傳遞信息,在詞義解析方面也獲得了值得肯定的進(jìn)步。

      2)由于中英文表達(dá)習(xí)慣不同,句型結(jié)構(gòu)差異往往較大。谷歌翻譯能夠做到在保證句意不變的前提下按譯入語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序、使譯文更加流暢自然。

      原文:所以,當(dāng)U感到饑餓的時(shí)候,他就會(huì)深深地呼出一口氣,這氣流沿著他的身體,在地上攪動(dòng)出一場(chǎng)狂風(fēng),刮起地上最表面那些松動(dòng)的塵埃。

      機(jī)器翻譯:So when U was hungry,he would breathe a deep breath,and the air flowed along his body,stirred up a wind on the ground,blowing the most dusty dust on the ground.

      分析:谷歌翻譯能夠準(zhǔn)確識(shí)別主語(yǔ)“U”和“氣流”,并在后面使用了伴隨狀語(yǔ)“blowing”,使譯文表達(dá)流利順暢、可讀性高。

      四、谷歌翻譯的缺點(diǎn)

      盡管谷歌翻譯確實(shí)取得了很多突破,但其所具有的問(wèn)題也同樣突出。總體而言,谷歌對(duì)“中規(guī)中矩”的中文也就是主謂賓結(jié)構(gòu)分明的句子處理得很好。特別是“西化”了的句子,即由逗號(hào)相連的兩三個(gè)邏輯關(guān)系清晰的短句所組成的長(zhǎng)句。因此在這些方面,谷歌翻譯有著相當(dāng)令人驚喜的表現(xiàn),但對(duì)于文學(xué)等靈活語(yǔ)言,它所處理的譯文便問(wèn)題重重。以下整理并例舉了在翻譯實(shí)踐中,谷歌翻譯出現(xiàn)的具體問(wèn)題:

      1)中文主語(yǔ)的詞性并不是固定的,形容詞也能充當(dāng)主語(yǔ),但是骨干翻譯并不能很好地識(shí)別這種語(yǔ)言現(xiàn)象。

      原文:一時(shí)間,人心惶惶,百姓們想不到這樣的天災(zāi)都被自己趕上了,不知道如何是好。

      機(jī)器翻譯:For a time,panic,people can not think of such a natural disaster have been caught up with their own,do not know what to do.

      分析:機(jī)器不能識(shí)別出“人性惶惶” 是形容詞還是動(dòng)詞短語(yǔ),于是將其翻譯為“panic”,使得譯文沒(méi)有語(yǔ)法邏輯混亂。

      2)不能靈活理解主語(yǔ)、進(jìn)行恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)翻譯。

      中文里,主語(yǔ)的位置是相對(duì)靈活的。在很多情況下甚至可以省略主語(yǔ),這使得谷歌翻譯摸不著頭腦。有時(shí),一些很長(zhǎng)的詞組可以作為句子的短語(yǔ),但谷歌翻譯因其句式太長(zhǎng)而無(wú)法判別出短語(yǔ)的開(kāi)頭和結(jié)尾??傊?,正確地識(shí)別中文句子中的主語(yǔ)對(duì)于谷歌來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的問(wèn)題。

      原文:天塌下來(lái)這件事,是@王爺發(fā)現(xiàn)的,也就是我們的父親。

      機(jī)器翻譯:Sky down this thing,is found @ princes,that is,our father.

      分析:這句話(huà)的主語(yǔ)很長(zhǎng),是一個(gè)名詞短語(yǔ)“天塌下來(lái)這件事”。但谷歌翻譯顯然沒(méi)有能識(shí)別出來(lái)于是翻譯為“sky down this thing”。

      3)谷歌在識(shí)別主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)方面也具有較大的問(wèn)題。

      在中文句子中,沒(méi)有“被”字但是仍表示被動(dòng)涵義的語(yǔ)言現(xiàn)象是很常見(jiàn)的。谷歌不能讀出句子中的被動(dòng)涵義所以很容易在這個(gè)方面犯錯(cuò)誤。

      原文:天塌下來(lái)這件事,是@王爺發(fā)現(xiàn)的,也就是我們的父親。

      機(jī)器翻譯:Sky down this thing,is found @ princes,that is,our father.

      分析:“天塌下來(lái)”這件事與“發(fā)現(xiàn)”構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,而由于句子中沒(méi)有出現(xiàn)“被”這一字眼,所以機(jī)器翻譯沒(méi)有翻譯出被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志by,造成了這句話(huà)主謂賓結(jié)構(gòu)不清晰。

      4)對(duì)中國(guó)特色鮮明的詞語(yǔ)無(wú)法正確翻譯,對(duì)口語(yǔ)化程度較高的詞語(yǔ)無(wú)法在書(shū)面語(yǔ)上找到正確的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      這些詞在上面的難點(diǎn)總已經(jīng)具體列出,如“膩歪”、“天命官”等詞匯,漢語(yǔ)色彩非常濃厚,機(jī)器的處理結(jié)果果不其然是很不理想的,通常的處理手段是以拼音來(lái)代替,這明顯是不正確的。

      5) 成語(yǔ)的翻譯。

      難以理解的成語(yǔ)也在上文列表中列出,同樣在這里不再贅述。機(jī)器對(duì)于成語(yǔ)的翻譯特別是成語(yǔ)在以一特定語(yǔ)境中的翻譯還是存在很多問(wèn)題的,舉例:

      頂天立地:indomitable spirit

      拍案而起:stand uprightly immediately

      分析:凡此種種,錯(cuò)例比比皆是,觀察機(jī)器翻譯對(duì)成語(yǔ)的處理方法,主要是字字對(duì)應(yīng)的進(jìn)行直譯,而這種情形在大多數(shù)情況下都是不可行的,成語(yǔ)的翻譯應(yīng)以意譯為主。還有存在的問(wèn)題就是機(jī)器無(wú)法區(qū)分成語(yǔ)的原義和引申義,比如“頂天立地”一詞在其語(yǔ)境下應(yīng)該作本義理解,而谷歌翻譯為了引申義。還有“雞飛狗跳”一詞在其語(yǔ)境下應(yīng)該是引申義表示情況混亂,而谷歌翻譯將其直譯。

      6)句子中正確區(qū)分謂語(yǔ)動(dòng)詞和伴隨成分。

      谷歌對(duì)長(zhǎng)句中的處理還是存在較大的問(wèn)題,在長(zhǎng)句中不是缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞就是多出謂語(yǔ)動(dòng)詞,不能將謂語(yǔ)動(dòng)詞與伴隨成分正確區(qū)分,這常常導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂。舉例:

      原文:江湖上冒出許多騙子,趁著人心大亂的時(shí)候兜售他們的狗皮膏藥,說(shuō)是在腦門(mén)上貼一貼,就可以入火不熱入水不溽大道無(wú)形什么的,或者吃了大力金剛丸就可以有金剛不壞之身天塌都可以戳個(gè)窟窿。

      機(jī)器翻譯:Rivers and lakes on the smoke of many crooks,taking advantage of the confusion when they peddle their plaster,said to be posted on the forehead,you can enter the fire is not hot into the water does not Road,invisible or something,or eat a vigorous pills can have King Kong is not bad the body can poke a hole in the sky.

      分析:這句話(huà)機(jī)器翻譯沒(méi)有正確識(shí)別出這句話(huà)的主語(yǔ)是哪一個(gè),也沒(méi)有理清句子中的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致句子中出現(xiàn)大量謂語(yǔ)動(dòng)詞,構(gòu)成了語(yǔ)法錯(cuò)。句子對(duì)主從句的區(qū)分還是不理想的。

      7)時(shí)態(tài)的問(wèn)題。

      機(jī)器很難區(qū)分一個(gè)中文的句子表達(dá)什么樣的時(shí)態(tài),大部分情況都是默認(rèn)一般現(xiàn)在時(shí),這就造成了對(duì)句子中時(shí)態(tài)無(wú)法正確區(qū)分的問(wèn)題。

      原文:當(dāng)我從昏迷中醒來(lái)時(shí),U已經(jīng)死了很久,身體卻沒(méi)有變涼,并且依舊矗立著,仿佛擔(dān)心天地還有重合的時(shí)候,所以死了也不放心,不肯馬上倒下去。

      機(jī)器翻譯:When I woke up from a coma,U has been dead for a long time,the body is not cooler,and still stands,as if there is overlap of heaven and earth time,so do not worry about death,refused to fall down immediately.

      分析:該句時(shí)態(tài)的問(wèn)題體現(xiàn)得尤為明顯,前面應(yīng)該是過(guò)去時(shí)的地方用了現(xiàn)在時(shí),與上下文完全不符,中間又夾雜了過(guò)去時(shí),最后變?yōu)楝F(xiàn)在時(shí)。整個(gè)句子時(shí)態(tài)雜糅,放在一起明顯不通順,可見(jiàn)機(jī)器翻譯在時(shí)態(tài)處理上還是存在問(wèn)題的。

      8)對(duì)中文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)了解不清楚。

      原文:結(jié)果,天還沒(méi)塌,地上已經(jīng)雞犬之聲不聞—— 一片荒蕪了。

      機(jī)器翻譯:As a result,it was still collapse,the ground has not heard the sound of just a few kilometers - a deserted.

      分析:這句話(huà)存在的問(wèn)題是多方面的,首先是如前面所說(shuō)時(shí)態(tài)的不正確,“天還沒(méi)塌”在此句中應(yīng)該是一個(gè)條件式,而機(jī)器翻譯沒(méi)有體現(xiàn)出這一點(diǎn),另外就是對(duì)中文中破折號(hào)后的處理是不正確,中文中的破折號(hào)表解釋說(shuō)明,在英譯過(guò)程中應(yīng)該處理為一個(gè)完整的句子,機(jī)器并不理解標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隱藏的意義,在這里將其翻譯為一個(gè)單獨(dú)的詞組,這樣的處理明顯是不對(duì)的。

      9)對(duì)于“一詞多義”現(xiàn)象不能很好地把握。

      原文:后新生代代表作家之一

      機(jī)器翻譯:A post-Cenozoic representative writer

      原文:U和天靠得這么緊密,挨得這么長(zhǎng)久

      機(jī)器翻譯:U and day by so close,suffer so long

      分析:谷歌將“新生代”翻譯為地理學(xué)上的“post-Cenozoic”,把“挨”理解成“suffer”。出現(xiàn)這種問(wèn)題的原因應(yīng)該是谷歌的翻譯原理仍是基于字詞對(duì)應(yīng)和句子對(duì)應(yīng)。無(wú)法從全篇去把握文章的內(nèi)容涵義,所以出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象上時(shí),不能更具文章所要表達(dá)的意思去選擇相應(yīng)的詞語(yǔ)。

      10)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)。

      原文:U爆發(fā)出一聲曠世的怒吼,奮力站了起來(lái)。

      機(jī)器翻譯:U burst out of a masterpiece of roar.

      分析:谷歌不能把握語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,于是出現(xiàn)了詞語(yǔ)搭配不當(dāng)。但這個(gè)問(wèn)題的另一個(gè)原因也是谷歌不能完全把握文章所要表達(dá)的內(nèi)涵。

      五、結(jié)論

      谷歌翻譯的便捷性讓越來(lái)越多的人愿意選擇機(jī)器翻譯,大部分時(shí)候雖然存在翻譯偏差,但讀者能夠基本理解譯文意思。可是機(jī)器不會(huì)翻譯情感,如果想收獲準(zhǔn)確的譯文,還是需要專(zhuān)業(yè)譯者的幫助。目前,基于翻譯記憶庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器輔助翻譯軟件日益成熟,它們能夠讓譯者省去很多重復(fù)性的工作,讓譯者有更多的精力投入到具體的翻譯過(guò)程當(dāng)中,最終產(chǎn)出質(zhì)量更高的譯文。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陸雯昕.淺析谷歌翻譯中中英翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)[J].校園英語(yǔ),2017,(24):243.

      [2]范文.機(jī)器翻譯:原理、方法與應(yīng)用[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(03):106-109.

      [3]馮志偉.基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010,(01):28-35.

      [4]劉群.機(jī)器翻譯原理與方法——基于規(guī)則和基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法[A].中科院計(jì)算所:2011.

      [5]劉洋.神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J].計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展,2017,(06):1144-1149.

      [6]周海忠.機(jī)器翻譯五十年[D].中山大學(xué),1992:22-43.

      作者簡(jiǎn)介

      孫靳(1991.05),女,回族,河南洛陽(yáng),北京語(yǔ)言大學(xué),學(xué)歷:研究生,研究方向:翻譯。

      (作者單位:北京語(yǔ)言大學(xué))

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯文學(xué)翻譯優(yōu)缺點(diǎn)
      出國(guó)留學(xué)利弊談
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      巨災(zāi)債券在風(fēng)險(xiǎn)管理中的應(yīng)用
      關(guān)于水利水電工程中土石壩施工技術(shù)的探討
      北安市| 宜良县| 永昌县| 塔河县| 礼泉县| 宜黄县| 台中市| 南部县| 井冈山市| 承德县| 扎兰屯市| 社旗县| 封丘县| 霍城县| 襄汾县| 宁陵县| 汤阴县| 永寿县| 东安县| 根河市| 新建县| 莱阳市| 响水县| 江达县| 麻栗坡县| 仙桃市| 博湖县| 枣强县| 凤庆县| 陕西省| 盐源县| 阿鲁科尔沁旗| 易门县| 丹东市| 东阿县| 新乡县| 安乡县| 宁海县| 碌曲县| 沙坪坝区| 甘谷县|