摘 要:翻譯提供翻譯倫理學(xué)自提出以來,一直是備受關(guān)注。本文關(guān)注彭萍博士理論,從其提出的“忠實(shí)于原作”之倫理、“忠實(shí)于讀者”之倫理、當(dāng)“忠實(shí)于原作”與“忠實(shí)于讀者”發(fā)生沖突等這三個方面研究中文電影名的翻譯,以期探究該理論的實(shí)踐意義,為中國電影名的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理學(xué);中國電影名;翻譯
1.前言
中國電影是中國文化的一個重要組成部分,電影片名是電影的“眼睛”。電影片名的翻譯直接決定了電影是否有吸引力與傳播力。研究顯示超過三成的海外觀眾對中國電影不了解。目前中國電影在國際上缺少傳播力、影響有限,翻譯問題是一部分原因。翻譯倫理學(xué)為各種類型的語言翻譯帶來了普遍適用的規(guī)范,從翻譯倫理學(xué)研究漢英電影名翻譯,亦能受益匪淺。
2.翻譯倫理學(xué)
翻譯從狹義上來說是語言之間的轉(zhuǎn)換,從廣義上來說是一種社會活動。作為一種社會活動,與翻譯活動相關(guān)的各種因素都要在不同程度上受制于相應(yīng)的倫理道德原則。國內(nèi)外翻譯理論界近年來對倫理學(xué)的研究側(cè)重點(diǎn)各有不同。法國翻譯家貝爾曼(Berman)主張“尊重原作,尊重原作中的語言和文化差異”(王大智,2005);美國韋努蒂(Venuti)提出“差異性倫理”的思想,他認(rèn)為“好的翻譯就是用譯入語來表現(xiàn)異域文本中的異域性”(Venuti,1998:1);皮姆(Pym,2001)首次提出了譯者的“文化間性”概念,關(guān)注“譯者倫理”;芬蘭學(xué)者切斯特曼(Andrew Chesterman)在總結(jié)以往研究的基礎(chǔ)上,于 2001 年提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)。以前國內(nèi)對翻譯倫理學(xué)的研究多散論,直到呂俊其《翻譯學(xué)———一個建構(gòu)主義視角》一書中,根據(jù)德國著名的哲學(xué)家、社會學(xué)家哈貝馬斯的交往倫理學(xué),首次提出翻譯倫理學(xué)這一概念,之后彭萍系統(tǒng)、全面的研究了翻譯倫理學(xué)。
彭萍博士從譯者的基本職業(yè)倫理、譯者的翻譯動機(jī)和文本選擇、“忠實(shí)于原作”之倫理、“忠實(shí)于讀者”之倫理、當(dāng)“忠實(shí)于原作”與“忠實(shí)于讀者”發(fā)生沖突、不同文體的翻譯倫理、譯者應(yīng)該從“隱形”變?yōu)椤帮@形”七個方面對倫理與翻譯活動進(jìn)行了闡述。本文主要其中三個方面研究中文電影名的翻譯。
3.翻譯倫理學(xué)對中國電影片名翻譯的指導(dǎo)
電影名翻譯,表面上看是語言與語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,而語言表層約定俗成的符號系統(tǒng)背后,“深層和實(shí)質(zhì)上的東西是文化的內(nèi)涵,代表著言語者的主體性文化,是一種內(nèi)在結(jié)構(gòu)”(呂俊,2006:278)。電影名翻譯時要以下面三個方面的倫理準(zhǔn)則為導(dǎo)向。
3.1“忠實(shí)原作”之倫理
就語言轉(zhuǎn)換而言,翻譯要忠實(shí)表達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格,不扭曲原作的內(nèi)容。在中國電影片名的翻譯中,不能嘩眾取寵,為了求新、求異而歪曲本來的信息。
電影《芳華》以1970前后的中國為背景,講述了軍隊(duì)文工團(tuán)的故事。片名譯為Youth表達(dá)到位,在外國觀眾腦海中也能引發(fā)同樣的情感。但是現(xiàn)在有太多的中國電影翻譯都用了“young”或者“youth”,比如《致我們終將逝去的青春》英文譯為So Young,這種譯法又有點(diǎn)泛濫?!稇?zhàn)狼》是由吳京執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)代軍事戰(zhàn)爭片,講述的是小人物成長為拯救國家和民族命運(yùn)的故事。譯為Wolf Warriors,表達(dá)出來原文的信息與風(fēng)格,可謂佳譯。
而《黃飛鴻》講的是武術(shù)家黃飛鴻的故事,但是英文名是Once Upon a Time in China,沒有忠實(shí)于原作,讓人看起來不知所云,不如直接譯為Wong Fei-hung。
3.2 “忠實(shí)于讀者”之倫理
“在翻譯過程中譯者是原作者與譯文讀者之間的橋梁,既然選擇翻譯,譯者不僅對原作和原作者負(fù)責(zé),忠實(shí)于原作,也要對譯文讀者負(fù)責(zé),否則也許就會失去讀者群,那么翻譯就失去了最重要或者全部的意義,所以譯者也應(yīng)該注意還要‘忠實(shí)于讀者”(彭萍,2013:90)
《我不是潘金蓮》講述了一個叫李雪蓮,但是被丈夫污蔑為“潘金蓮”的女人為自己討公道的故事。如果只是忠實(shí)于原作,直譯為I am not Pan Jinlian,大多數(shù)外國的觀眾可能摸不著頭腦。譯者把該片翻譯為I am not Madam Bovary。Madam Bovary法國作家福樓拜的代表作《包法利夫人》中的主人公。雖然與潘金蓮的形象有所不同,但大致可以傳遞出相似的信息,而且Madam Bovary在國外家喻戶曉,譯名很成功。
3.3 當(dāng)“忠實(shí)于原作”與“忠實(shí)于讀者”發(fā)生沖突
在西方,很多翻譯會遵從讀者的倫理觀?!按蠖鄶?shù)情況下,譯者會向譯語讀者的倫理觀靠攏,這樣才能讓譯文為廣大受眾所接受”(彭萍,2013:90)。電影名的翻譯更是如此,在遵從原文的基礎(chǔ)上盡可能讓譯文觀眾接受,才能讓中國電影更好的傳播。
電影《風(fēng)聲》講述了汪偽政府時期的1942年,日軍為了找出代號為“老鬼”的共產(chǎn)黨員,他們五人進(jìn)行了審問,過程中經(jīng)歷的心理戰(zhàn)和酷刑。譯者將影片譯為The Message,雖然缺少了些許詩意朦朧美,卻清楚的傳遞了故事的主題,也是成功的翻譯。
而電影《白鹿原》以“白家”和“鹿家”在白鹿原上的爭斗為背景。電影譯名為White Deer Plain,忠實(shí)于原作,卻違背了遵從讀者的倫理觀,譯語觀眾可能不會很快接受。
4.結(jié)語
電影作為一種特殊的文學(xué)形式,片名的翻譯是商標(biāo)。綜上所訴,翻譯倫理學(xué)為漢英電影名翻譯提供的規(guī)范性指導(dǎo),具有深遠(yuǎn)的意義,不僅僅是一種制度構(gòu)造,更是一種理念沉淀和升華。譯者應(yīng)根據(jù)影片的思想內(nèi)容,充分考慮東西方文化的異同,根據(jù)原電影片名靈活地采用翻譯策略,在遵從原名的基礎(chǔ)上,充分考慮譯文讀者,保證觀眾能理解其內(nèi)涵,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯名的藝術(shù)特色及商業(yè)價值。當(dāng)然,中間人也要遵從翻譯倫理,不能只是求新、求異、為了商業(yè)價值而制造噱頭。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹群英.從目的論角度談英語片名的翻譯[J].外國語文,2012,28(06):116-118+124.
[2] 陳芙蓉,劉浩.翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,27(06):85-86+89.
[3] 呂俊,侯向群.翻譯學(xué)---個建構(gòu)主義視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4] 彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.1.
[5] 申連云.尊重文化差異--當(dāng)代的翻譯倫理觀[J].中國翻譯,2008(2):75-77.
[7] 石春讓.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),2008(5):103-105.
[6] 王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12):35-35.
[7] Venuti Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference [M].London and New York:Routledge,1998.
作者簡介
楊瑩(1990.07—),女,漢族,甘肅慶陽人,翻譯碩士,單位:西北師范大學(xué)外國語學(xué)院
(作者單位:西北師范大學(xué)外國語學(xué)院)