覃霄 李秋萍
摘 要:我國(guó)教育部在2001年修訂頒布的《高等院校日語專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》(簡(jiǎn)稱 2001 版《日語大綱》)明確提出,培養(yǎng)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)能較快適應(yīng)具有除專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域以外的口譯、筆譯工作。在翻譯工作中,除了語言因素外,文化因素是不可忽略的一方面。對(duì)異國(guó)的文化語境重視不夠,甚至忽視,通俗地說,就是“翻”的程度不足,譯得還不到位,接受的效果自然受影響。筆者以跨文化交際視角,通過長(zhǎng)年教學(xué)積累材料分析日語專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中的偏誤,以期對(duì)翻譯教學(xué)起到促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;日語專業(yè);翻譯偏誤
項(xiàng)目:2018年度校級(jí)本科教學(xué)改革工程重點(diǎn)立項(xiàng)項(xiàng)目:《基礎(chǔ)日語》翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究與實(shí)踐(2018A38);2016年度校級(jí)本科教學(xué)改革工程立項(xiàng)一般項(xiàng)目《以“戲劇教學(xué)法”為中心的“任務(wù)型”教學(xué)理論在基礎(chǔ)日語教學(xué)中的應(yīng)用研究與實(shí)踐》(2016B30);2016年度廣西區(qū)級(jí)教改項(xiàng)目《慕課背景下日語專業(yè)精讀課程教學(xué)模式創(chuàng)新研究與實(shí)踐》(2016JGB242);2016年桂林理工大學(xué)強(qiáng)基項(xiàng)目改革課程《基礎(chǔ)日語—1、2、3、4》(6-67)。
一、引言
外語教學(xué)培養(yǎng)出來的人才,最終是要具備一定的翻譯能力,達(dá)成跨文化交際的目的。因此,跨文化交際能力的培養(yǎng)在外語教學(xué)中越來越彰顯其重要性。對(duì)于跨文化交際的定義,不同學(xué)者持有不同的見解,但歸納起來簡(jiǎn)單地說,則是具有不同文化背景的人從事交際的過程??缥幕浑H能力應(yīng)包括語言能力、語用能力和變通能力(文秋芳,2004)。在高校日語專業(yè)課程設(shè)置當(dāng)中,翻譯課程往往設(shè)置在高年級(jí)階段,有學(xué)者提出可在基礎(chǔ)階段進(jìn)行翻譯能力早期培養(yǎng)(池建新,2016),這與培養(yǎng)目標(biāo)并不矛盾。針對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)階段翻譯出現(xiàn)的偏誤,筆者將從跨文化交際視角進(jìn)行研究與分析。
二、翻譯偏誤的類型
翻譯簡(jiǎn)單來說是將目的語和母語相互轉(zhuǎn)換的過程,在跨文化交際視角下的翻譯過程,應(yīng)當(dāng)服務(wù)于不同文化背景的人際交往。在高校日語專業(yè)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生往往因?yàn)檎Z法含義、語義色彩、文化讀解不到位等原因而產(chǎn)生翻譯偏差,從而影響交際功能。歸納起來,常見的翻譯偏誤在如下幾種情況中出現(xiàn):
1.省略表達(dá)
在日語中,省略表達(dá)非常普遍,甚至被認(rèn)為是日語的特點(diǎn)之一(金田一春彥,2000),這是源于日語謂語中心學(xué)說(山田孝雄、時(shí)枝誠(chéng)記等)。日語的這些特點(diǎn),使得即使省略主語或者部分句子,也不影響句意的表達(dá)和理解。但學(xué)生在基礎(chǔ)階段,往往不能把握好省略部分,分析文脈之間的聯(lián)系,產(chǎn)生誤譯。
1)主語省略
在日語中,主語能夠省略,是因?yàn)橹^語起到了人稱指示功能。如授受動(dòng)詞的使用中,常常省略主語和對(duì)象語,但并不妨礙表達(dá)。如「取ってくれる?」,因“くれる”一詞本身含有“別人為我做某事”的含義,根據(jù)此含義便可譯為“能幫我拿下嗎?”。學(xué)生在基礎(chǔ)階段,或是對(duì)語法的掌握不到位,往往在長(zhǎng)句中難以判斷主語省略后主謂之間的關(guān)系。
2)句子省略
除了主語的省略外,句子的省略也常在日語中出現(xiàn),尤其是表達(dá)意見和觀點(diǎn)時(shí),通常較隱晦委婉。學(xué)生往往因中日語言之間的表達(dá)差異,在理解和翻譯此類表達(dá)時(shí)產(chǎn)生偏差。如以下這段對(duì)話:
加藤:じゃ、提案を書いて、掲示板に貼っておいたらどうですか。
陳:そうですねえ。でもごたごたするのはちょっと…。
針對(duì)某個(gè)問題在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí),個(gè)人觀點(diǎn)表述直接的部分被省略掉了。日譯中時(shí)經(jīng)過一段時(shí)間訓(xùn)練,大體上能掌握省略部分的語義,較好的做出翻譯。但在中譯日時(shí),則容易忘記此種特點(diǎn)。針對(duì)此現(xiàn)象,筆者做過一個(gè)小測(cè)試,詢問同學(xué)們「學(xué)食の料理はどうですか?!够卮饚缀醵际恰袱蓼氦ぁ?、「おいしくない」「まあまあ」等表達(dá),較少人使用“某個(gè)方面ちょっと…”的句式。
2.客觀性表達(dá)
日語的表達(dá)中,有很多相對(duì)客觀的表述,如被看上去美味的蛋糕吸引時(shí),說「おいしそう」;吃的時(shí)候表達(dá)「おいしい」;吃完后說「おいしかった」,表述細(xì)致且準(zhǔn)確。又如當(dāng)訴述某個(gè)他人行為產(chǎn)生的事實(shí)時(shí),日語當(dāng)中常常使用「よう」「らしい」「そう」等表達(dá)來避免主觀性。比如下面這段對(duì)話:
山本:NHKのニュースによると、また電車が運(yùn)休になったそうだよ。
李:へえ。どういうことですか。
山本:人身事故があったんだって。
李:そうですか。
山本:うん、飛込自殺だったらしいよ。
在這樣的對(duì)話中,學(xué)生大概能將意思翻譯出來,但譯詞、譯法單一,常用“聽說”、“據(jù)說”概括了之。結(jié)合中文的常用表達(dá),仔細(xì)分析,第一句話可以處理成:“NHK又報(bào)道了一起電車停運(yùn)事故”。此類句式日譯中問題不大,但做中譯日訓(xùn)練時(shí),又往往會(huì)丟失客觀性表達(dá)的詞語,不會(huì)靈活轉(zhuǎn)換、使用此類表達(dá)的句式。分析其原因,源于中日表述的差異,對(duì)于日語的用語習(xí)慣掌握不夠熟練。
3.主體轉(zhuǎn)移表達(dá)
在日語當(dāng)中,被動(dòng)句可以說是主體轉(zhuǎn)移的典型句式。被動(dòng)語態(tài)的使用非常廣泛,它不僅僅是轉(zhuǎn)換了表達(dá)的主體,含義也較中文更廣泛豐富。如典型的被動(dòng)表示“被害”含義的表達(dá):「雨に降られた?!贡容^好理解,因?yàn)樽g文“被雨淋了。”在中文中也常常說。但類似「金魚に死なれた?!惯@樣的句式,學(xué)生很容易忽略主體“我”所呈現(xiàn)的心理狀態(tài),此處則需要加譯進(jìn)去。
4.語氣詞等忽略造成翻譯偏誤
筆者注意到,學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)自動(dòng)選取“主要”詞匯如“主謂賓、定狀補(bǔ)”,忽略“次要”信息。如「…わが家だけは、家を守るべき男が「今日は徹夜の勤務(wù)になるからな」と言って、出かけてしまったのである?!梗ā氦胜ⅸ`んだの心理』柳田邦男)一句,學(xué)生在翻譯時(shí),會(huì)忽略掉「な」、「しまった」、「の」這些看似“無關(guān)緊要”的詞,從而失掉翻譯的風(fēng)采和感染力。
三、改進(jìn)策略
針對(duì)以上問題,筆者提出以下改進(jìn)策略:
1.在低年級(jí)階段,語法的學(xué)習(xí)不應(yīng)是機(jī)械式的,應(yīng)結(jié)合語境,讓學(xué)生理解含義的變化,避免養(yǎng)成根據(jù)中文釋義套用語法句型的使用習(xí)慣。如「にかかわる」這個(gè)句型,在課本中出現(xiàn)“相關(guān)”、“影響”兩個(gè)解釋。實(shí)際上,表示“影響”一義,是由語境產(chǎn)生的,如:
①そんなことをすると、信用にかかわる。
②こんなひどい商品を売ったら、店の評(píng)判にかかわる。
③彼にかかわらないほうがいいよ。
在①②句中,出現(xiàn)「そんな」「こんな」兩個(gè)帶貶義色彩的詞,自然,「にかかわる」翻譯成“會(huì)影響到……”較好;而在例句③中,只能翻譯成“扯上關(guān)系”。
2.涉及到不同文化背景中用語習(xí)慣的問題,應(yīng)多說明語言背后的文化因素,讓學(xué)生更多的了解因文化不同而產(chǎn)生的不同翻譯。
3.即使是低年級(jí)基礎(chǔ)階段的學(xué)生,在培養(yǎng)翻譯意識(shí)時(shí),除了注意文化差異影響表達(dá)效果外,還應(yīng)訓(xùn)練語言的準(zhǔn)確性,預(yù)防出現(xiàn)高年級(jí)學(xué)生常出現(xiàn)的“外語臭”或“母語式”翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]覃霄.同化與異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用--以《哥兒》中譯本為中心,吉林大學(xué).2012.4
[2]薄紅昕,李惠.跨文化交際語義傳遞對(duì)日語翻譯的影響,語文建設(shè).2016.4
[3]池建新.論日語應(yīng)用型口譯人才在《綜合日語》課中的早期培養(yǎng),外語研究.2016.6
[4]劉國(guó)利,宮偉.新經(jīng)典日本語,外語教學(xué)與研究出版社.2016.1
作者簡(jiǎn)介
覃霄(1981-),女,苗族,桂林理工大學(xué)日語系,講師,研究方向:翻譯、教育。
李秋萍(1965-),女,漢族,講師,桂林理工大學(xué),研究方向:日語教育。
(作者單位:桂林理工大學(xué))