文紅黎
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程加快,世界日益成為一個(gè)整體。英語作為世界第一語言,扮演了越來越重要的角色。而翻譯作為連接兩種語言的鑰匙,在日常生活中也越來越重要。不可否認(rèn)的是,文化差異也是顯著存在的,這對我們翻譯也是存在著負(fù)面影響。本文旨在分析了當(dāng)前存在的中西方文化差異以及這種文化差異對翻譯帶來的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;影響
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程不斷加快,世界范圍之內(nèi)的交流交往更加密切。此時(shí)人們則需要運(yùn)用語言這一工具,而翻譯則扮演了極為重要的角色。同時(shí),文化差異也是顯著存在的。那么本文接下來便要討論這些文化差異。
1.中西方文化中的差異
1.1文化習(xí)俗的差異
中西方文化存在著極多的差異,這些差異較為廣泛的體現(xiàn)在日常生活中。從時(shí)間觀念上來看,西方人對時(shí)間觀念十分看重,加入兩人約定十點(diǎn)鐘見面,那就是準(zhǔn)確的十點(diǎn)。而反之中國人則對時(shí)間觀念沒有那么的看重,我們常說幾點(diǎn)左右,而這個(gè)左右既可能在前也可能在后。同樣,這種差異也體現(xiàn)在餐飲習(xí)俗上。中華民族素有好客習(xí)俗,在宴會(huì)上常有勸酒習(xí)俗,同時(shí)主人也常為客人夾菜。而西方人則不會(huì)主動(dòng)做出為他人夾菜的行為。這是因?yàn)槲鞣饺藢€(gè)人隱私看得極重,而這則被他們視作一種侵犯行為。與此同時(shí),中國人在夸贊小孩可愛時(shí)常常會(huì)主動(dòng)輕拍小孩的頭表示友好,而在西方國家這則是一種極不尊重小孩的行為。
1.2宗教信仰的差異
宗教的歷史源遠(yuǎn)流長,西方主要以基督教為主,而國內(nèi)則以佛教、道教為主。一些宗教專用詞也漸漸的變成了日常用語中的一部分。比如說,“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”、“一剎那”、“現(xiàn)身說法”等等都是我們?nèi)粘V械某S谜Z。而同時(shí),在《圣經(jīng)》中有習(xí)語“adams apple”意為喉結(jié)。再如中國,我們認(rèn)為覺得雙數(shù)是很好的的數(shù)字,例如“六六大順”,而與此同時(shí),西方人則認(rèn)為雙數(shù)并不吉利,因?yàn)樵谒麄兛磥恚?66在基督教中是魔鬼復(fù)活的日子。又如“ Like silver refined in a furnace of clay,purified seven times.”這句話來自于圣經(jīng),其中文的翻譯為“純凈的言語,如同銀子在泥爐中煉過七次”。其中“clay”一詞在翻譯是并不能找到能與之完全對應(yīng)的漢語意思,便將其認(rèn)作是“黏土,泥土;(相對于靈魂 而言的)人體,肉體;似黏土的東西”。
1.3.價(jià)值觀的差異
這種文化差異也體現(xiàn)在中西的價(jià)值觀方面,比如隱私意識(shí)。在中國,人們常在初次見面時(shí)常會(huì)詢問對方的家庭、年齡、薪資等方面的問題,并將此視作一種關(guān)心他人的方式。而在西方國家,這是一種非常不妥的行為,人們常常會(huì)感到冒犯。再如個(gè)人主義與集體主義的差別。在中國,集體主義在一定程度上是高于個(gè)人主義的,加入過多強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,則會(huì)被他人視為自私自利。而在西方國家,西方人則十分崇尚個(gè)人主義。中國是姓前名后,西方則是名前姓后。
1.4.家庭觀念的差異
在中國,四世同堂是傳統(tǒng)意義上的幸福家庭。式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這種生活方式是一把雙刃劍。家庭成員之間互相幫助、相互依賴,有利于密切親情關(guān)系。與此同時(shí),其不利于培養(yǎng)年輕人的獨(dú)立生存能力。而在美國,家庭多由父母以及未成年的孩子組成,這種家庭被稱為核心家庭。子女一旦成年、結(jié)婚,父母便不再有資助子女的義務(wù),子女需要獨(dú)立生活。這種生活方式雖在某種程度上疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系,但能有效地培養(yǎng)年輕人自力更生的能力。
2.中西方文化差異對于翻譯的影響
2.1動(dòng)物詞翻譯的不同
動(dòng)物的寓意非常的多,同樣一種動(dòng)物在每個(gè)國家的寓意都有可能不同。例如,猴子在中國常常是寓意聰明伶俐,在人們夸獎(jiǎng)小孩子的時(shí)候,常會(huì)說“你真是像一個(gè)小猴子呀”。并且,廣受喜愛的孫悟空也是一只猴子。猴子在西方則常常寓意狡猾奸詐,例如“monkey business”用來形容“搗蛋、騙人的勾當(dāng)”、“monkey around”則用來形容“瞎逛、閑逛”。再如,“喜鵲”在中西方文化中寓意也大不相同。在中國,我們常把喜鵲視為一種能帶來好運(yùn)的動(dòng)物,而在西方國家,若喜鵲停在家門口,則是一種不好的征兆。在牛津詞典中,“喜鵲”意為“the person who chatters a lot”即意味“嚼舌根的人”。
2.2習(xí)語的不同
習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、行話等。中國三面都是陸地,我們的文化常與土相關(guān),許多習(xí)語中也帶“土”一字。例如:揮金如土、地大物博、出人頭地、頂天立地。而許多西方國家被水包圍,其國家主要受海洋文化的影響。例如“miss the boat”意為“失去機(jī)會(huì)”,“between the devil and the deep sea”意為“進(jìn)退維谷”。同時(shí)有些習(xí)語從字面意思就可理解,但有些習(xí)語則要根據(jù)其引申義來理解?!盿s free as a bird”意為無拘無束,”fish in the air”意為“白費(fèi)力氣”。同時(shí),”cold shoulder”意為被冷淡對待,這是因?yàn)樵隍T士年代,騎士由于身份尊貴,過往店鋪時(shí)常被很好的肉來對待,而其他身份地位的人則只能吃冷掉的羊肩膀。
2.3俚語的不同
俚語,是指在某一地區(qū)流行的比較土俗的口語詞,地域性強(qiáng),較生活化。俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合。所以在用俚語的時(shí)候一定要考慮到所用的場合,不能隨意地用這些俚語。中國幅員遼闊,每個(gè)地區(qū)都有地方語言,如在東北則有八大方言區(qū)。在美國也是如此,每個(gè)州都有其不同的方言,同樣一個(gè)事物常常有不同的俚語表達(dá)。例如“an eye for an eye”意為“以牙還牙”,”four eye guy”意為戴眼鏡的人,“a cat nap”意為“打盹的人”。
3.小結(jié)
綜上所述,分析中西方文化差異在翻譯中的影響的十分必要的。英語的作用日益突出,而中西方文化差異而帶來的影響是不可避免的。因此在翻譯的過程中,應(yīng)注意文化習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀以及家庭觀念的差別。使得學(xué)生能夠更深刻地了解中西方文化的差異。
參考文獻(xiàn)
[1]賈越明.探討中西方文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院外報(bào),2012(27):167-168.
[2]王曉曉.英語翻譯中中西方文化差異的影響分析[J].海外英語,2016:123-124.
[3]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響的分析[J].出國與就業(yè):就業(yè)版,2011(2):88-90.
[4] 楊立華.試論中西方文化差異對英語翻譯的影響[J].山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):53-54.
[5]韋雪華.中西方文化差異對英語翻譯的影響研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(31):154-155.