童鵬
摘要:該文主要研究旅游英語的特征,然后再根據(jù)特征,找出旅游英語翻譯的策略,為旅游英語更好的發(fā)展提供一份參考。
關鍵詞:旅游英語;特征;翻譯策略;選擇
中圖分類號:F59 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)03-0071-02
跨國旅游已經成為時尚。旅游英語是產生于不同文化背景下的,人與人之間溝通交流的紐帶。要讓跨國游客真正了解中國博大精深的文化與豐富多彩的語言,就必須進行英漢互譯,也就是運用旅游英語進行翻譯。在翻譯的過程中傳播我國優(yōu)秀的文化。那么,旅游英語翻譯的發(fā)展無論是對我國旅游業(yè)的發(fā)展還是對促進中外各種交流都有重要的作用。
1 旅游英語的特征
1.1 語言特征
1)專業(yè)術語
旅游英語中存在大量的專業(yè)術語。如:sightseeing tour(觀光旅游),convention tour(會議旅游),incentive travel(獎勵旅游),tour guide(導游人員)等。這些專業(yè)術語的翻譯是旅游英語翻譯的一部分,翻譯時必須嚴格,不可隨意更改。
2)縮略語
縮略語就是對較長、較復雜的語句進行減縮,但最終并不影響它要表達的意思的一種詞語。,對詞語進行縮略只是為了便于人們交流。如:Asian-Pacific Economic Cooperation(APEC亞太經濟合作組織),Automatic Teller machine (ATM自動取款機),Chinese Association of Rehabilitation(CARM中國康復醫(yī)學會)等。這些縮略語已經融入到了我們的生活當中,方便我們識記,我們也大都耳熟能詳。
3)復合詞
由兩個或多個詞語組成的詞就叫做復合詞。復合詞的形式多樣,通常是名詞、形容詞等。這些復合詞有很強的時代性,但翻譯的方法簡單、易懂。如:sun bathing(日光?。?,high speed(高速)。人們只要認識這兩個單詞就能清楚地知道這個詞的意識,外國人也能輕而易舉的了解這個詞的意思。這樣的詞匯有很多,這里就不一一列舉。復合詞的翻譯就目前來說還是比較通俗、簡單的。翻譯者也不需要做過多的解釋也能翻譯好,翻譯的方法也比較簡單。
1.2 禮儀特征
中國向來是禮儀之邦,其他國家也講究禮儀。旅游英語也必須具備禮儀,在交流的過程中,禮貌用語的使用是必不可少的。通常,要多使用詢問、商量、請求的口吻,而盡量不使用命令、抱怨的語氣。中外交流存在著很明顯的差異,無論是從語言、習俗,還是從文化都有很大的差別,所以在交流的過程中一定要注意各種差異,規(guī)避沖突。例如:當一個外國游客夸你的衣服漂亮時,我們的固定思維是使用謙辭說,哪里哪里。外國游客卻覺得很奇怪,他們覺得你們很虛偽,明明是漂亮,為什么還要回答不是。在這里就存在因文化而導致的禮儀沖突,為了避免禮儀的沖突,我們可以直接回答謝謝。又比如,西方文化很強調個體意識,很突出的表現(xiàn)自己的個性,在旅游的過程中,如果他們知道一個旅游景點的文化知識,他們很樂意和別人分享,而中國人的思維卻是把集體意識放在首位,講究含蓄,講究中庸,在外人面前不太會突出自己的個性。因此,可能會造成禮儀的矛盾。面對文化造成的禮儀差異,則需謹慎處理。
1.3 文化特征
文化是一個國家的精髓和靈魂??鐕糜蔚闹饕康倪€是去感受他國不同的文化。旅游英語作為跨文化交際的媒介,能讓游客更好地了解中國文化。所以翻譯旅游資料就是翻譯中國文化,并且是具有中國特色的文化。因此,在翻譯的過程中要保留中國文字的精髓,又要使外國游客理解,這是旅游翻譯的重點和難點。例如:“蘇州園林指中國蘇州城內的園林建筑,以私家園林為主,起源與春秋時期的吳國建都姑蘇時(公元前514年),形成于五代,成熟于宋代,興旺于明代,鼎盛于清代?!弊g文:Suzhou garden refers to Chinese landscape architecture of the city of Suzhou,mainly in private gardens.It originated in the spring and Autumn Period in the kingdom of Wu,when the capital was established by the independent kingdom of Su (514BC) .It was formed in the Wang Dynasty,matured in the Song Dynasty ,flourished in the Ming Dynasty and flourished in the Qing Dynasty. 譯文對原文進行了詳細的翻譯,外國游客可以很清晰地了解到這一段有關于蘇州園林的簡介。所以,面對不同的文化,既要考慮本國文化又要考慮他國文化,只有兩者平衡,英語翻譯才能有效。
2 旅游英語翻譯策略選擇
前面詳細地了解了旅游英語各方面的特征,接下來就是應該運用什么樣的翻譯方法來使外國游客清晰明了的了解中國文化。這是值得考慮和研究的。
2.1 增詞法、注釋法和刪減法
漢語與英語有著很大的差異,中國文化也與西方文化有著很大的差別,中國的旅游資源所涉及的內容和文化等都具有中國的特色,一些詞在英語中根本就沒有對應的詞匯,外國游客也很難理解這個文化甚至是這個詞的意思。這時便可以對這個詞進行增添、注釋或刪減。例如:“南昌”這個詞,這是中國獨有的城市,英語采用中國拼音的形式。這時候可以對南昌這個城市進行簡單的擴充介紹,可以注釋為“Nanchang is located in Jiangxi ,is an ancient city.要注意的是在介紹西方沒有的,外國游客比較難懂的詞匯時,可以把它具體化,但不可太過復雜,這樣反而會增加這個詞匯的難度,使外國游客感到迷茫。同時,要注意好的旅游英語翻譯是使用最簡單的方式,表達最明了的意思。所以在英語翻譯時,一定要把那些繁瑣復雜,對理解句子又沒有幫助的詞或句子給刪掉,這樣才能方便游客理解句子或詞。當然,有一些翻譯是需要添加詞的,比如“西域”這個詞,因為英語里沒有這個詞,為了促進游客的理解,就只有增詞,這樣游客也才能理解。增詞法、注釋法和刪減法的運用可以視具體情況而定,靈活運用。
2.2 音譯和意譯相互結合
在旅游英語的翻譯中,音譯和意譯也是翻譯的兩種方法。音譯適用于比較簡單的專有名詞的翻譯,它不會影響游客對這個詞的理解,例如:“Dama ”這個詞匯,外國游客可以很快速的知道這個詞的意思。它比較容易理解,所以只需要音譯即可。有些具有中國特色的詞匯它需要音譯和意譯的結合。例如:中國功夫翻譯成“Chinese kungfu ”,八達嶺長城翻譯成“Badaling Great Wall”等。采用音譯意譯結合的方法對旅游翻譯是有助益的,它不僅有利于旅游翻譯事業(yè)的發(fā)展,還有利于中外人們的交流,同時還促進了外國游客對中國文化的理解。
2.3 類比法
類比法就是將中西方的文化語言進行對比,找出其中共有的特征,加強理解;同時,找出其中不同的特征,加以區(qū)分,同樣加深理解。以此達到讓外國游客理解中國文化、語言的目的。類比法適用于著名的歷史人物或著名的地區(qū)的翻譯。例如:我國著名的歷史人物,梁山伯與祝英臺,如果音譯的話比較難理解,也并不能完全的表達它們所蘊含的意思。而翻譯成“butterfly lovers”這樣就表達了它們所代表的文化涵義。我們都知道它們所包含的是一個愛情悲劇。主要講述了兩個有情人,最終化為蝴蝶的故事。其實,與之相似的還有莎翁筆下的羅密歐與朱麗葉的故事,所以又被譽為中國的羅密歐與朱麗葉,翻譯為“Chinese Romeo and Juliet”。這種方法運用得比較廣泛,也比較容易讓人理解。例如:西施可以譯成“Chinese Cleopatra”,其實,它是根據(jù)埃及艷后的翻譯而來的,埃及艷后譯為“Cleopatra”,她是一位美麗的女子,而西施也是我國四大美女之一,所以采用類比的方法翻譯西施這個古代美女,這樣,外國游客比較能接受和理解。類比法在旅游英語翻譯里的運用還有很多。我們能感受到的是:類比翻譯法的運用,有助于讓人理解文化的內涵,促進國與國之間的文化融合。
3 結束語
旅游英語的翻譯要注重英語本身的特點以及它所代表的文化背景,將中西方的語言特質和文化本質都發(fā)揮到極點。在尊重雙方文化和習俗的基礎上,將旅游英語翻譯發(fā)展得更好。當然,旅游英語翻譯是一個知識再創(chuàng)造的過程,它不能拘泥于一種模式或者幾種模式,而是應該根據(jù)具體的情況選擇具體的翻譯策略,同時,旅游英語翻譯者也要不斷地學習,增強自己的翻譯能力,讓越來越多的跨國旅游者了解中國的文化,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1] 呂政.從文化翻譯觀角度分析旅游英語翻譯—以杭州景區(qū)為例[J].浙江水利水電學院學報,2014(2):95-98.
[2] 凌雙英.基于讀者反應論的旅游英語翻譯策略—以黃山景區(qū)的旅游翻譯為例[J].淮北師范大學學報:哲學社會科學版,2013(3):126-129.
[3] 陳晶輝.從文化語境觀分析旅游英語翻譯的問題[J].便將經濟與文化,2001(7):104-105.