王丁
摘 要:由于全球化發(fā)展,英語已然成為世界通用語,其地位變得無可取代。在跨國公司工作、高額薪水,以及個人興趣愛好已然成為眾多高校大學(xué)生選擇英語作為第二語言的原因,也成為大多數(shù)高校教師教授英語課程的目的。實際上,對于大多數(shù)二語習(xí)得者和教授者來說,每人的目的各不相同。
關(guān)鍵詞:教學(xué)目的;文化意識;第二語言;母語
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)19-0113-03
Abstract: The development of globalization has made English become the lingua franca in the world and irreplaceable. Working in multinational firms, high salary, individual interests and hobbies have become the causes why many college students choose English as the second language and the purpose for which many college teachers teach English. In fact, as for most of the second language learners and the teachers, each person has a different aim.
Keywords: the teaching aim; cultural awareness; the second language; mother tongue
英語學(xué)習(xí)者通常會問:為什么我們要學(xué)習(xí)第二語言?為什么我們應(yīng)該要學(xué)習(xí)英語?筆者作為一名高校英語教師,所帶學(xué)生層次跨中外合作辦學(xué)項目??粕?、本科生及研究生,經(jīng)常被學(xué)生問到這樣兩個問題。而在應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,這些問題早已被廣泛探討。Coleman (1996)曾在研究中發(fā)現(xiàn)了語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言的主要目的:為了更好的工作、對外語學(xué)習(xí)的個人喜好、去國外旅行的需求、學(xué)習(xí)外國人的生活和想法、在目標(biāo)語言環(huán)境中居住的需求等。
而對于英語學(xué)習(xí)和教學(xué)來說,Vivian Cook(1983)教授曾提出了第二語言教學(xué)的幾種目的:教育目的、認知目的、文化目的、交際目的等。在這些目的當(dāng)中,交際目的似乎適合任何一種教育系統(tǒng)下的任何語言教育。Ellis(1996:74)也認為提高語言學(xué)習(xí)者的交流能力是語言教學(xué)的最主要目標(biāo)。由此可見,交際目的似乎是來自不同教育背景、不同年齡、不同國籍的第二語言學(xué)習(xí)者的共同目標(biāo)。
但從實際情況看,筆者的學(xué)生大多不以交際目的作為最主要或唯一的學(xué)習(xí)動力,大多數(shù)筆者的學(xué)生希望通過對英語語法、語音、詞法及句法的學(xué)習(xí),順利通過雅思考試,實現(xiàn)留學(xué)的夢想。這篇文章將從內(nèi)部及外部的目的,就國內(nèi)英語教學(xué)、英語學(xué)習(xí)的目的進行分析。
一、高校英語教學(xué)的目的
總的來說,英語教學(xué)的目的可分為兩大類:“內(nèi)在目的”——學(xué)生個人的心理發(fā)展及“外在目的”——學(xué)生在課外對語言的使用(Cook 2007:238-239)。在高校英語教學(xué)中,尤其當(dāng)這個教學(xué)針對的是那些即將進入跨國公司工作、會與外國同事頻繁交流的學(xué)生以及有出國留學(xué)深造需求的學(xué)生,“內(nèi)在目的”可被理解為學(xué)生對外國文化的理解,而“外在目的”則可理解為在真實的語言環(huán)境中成為一個成功的第二語言使用者。
(一)內(nèi)在目的——理解外國文化
在大多數(shù)國內(nèi)高校教學(xué)情境中,學(xué)生很少有機會將獲取的語言知識在真正的目標(biāo)語環(huán)境中使用出來。這里的真正的目標(biāo)語環(huán)境指有母語人事參與交流的環(huán)境。對這些學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)的“內(nèi)在目的”的重要性就會遠遠超過“外在目的”的重要性。
大家普遍認為,學(xué)一門外語并不僅僅是掌握其主要語法點、語音、詞匯和句法,這其中還包括該語言的特性以及目標(biāo)語言國的文化。一個成功的跨文化交際需包含一定的社會文化背景(Baker 2011)。
1. 語言與文化的關(guān)系。Brown(1994:165)曾描述過語言和文化的關(guān)系:語言是文化的一部分,文化也是語言的一部分,二者復(fù)雜地交互在一起,人們無法在豪不損傷另一方的情況下將二者分開。由此可見,語言和文化相互關(guān)聯(lián)、密不可分,不同的文化背景將會使語言體現(xiàn)出不同的特點。
語言能力通常會成為其中一項衡量人天賦及能力的標(biāo)尺,如果一名高校畢業(yè)生想進入一家跨國公司工作,那么他/她得學(xué)會如何與他/她來自國外的主管和同事相處。對外國文化的了解,這無疑能夠幫助求職者建立同事關(guān)系,并更快更好地適應(yīng)有外國同事的工作環(huán)境。良好的溝通以及對工作環(huán)境的適應(yīng)性還能有助于幫助求職者在日后工作中快速建立自信。
了解目標(biāo)語言國家的文化,對于想要留學(xué)或已經(jīng)開始留學(xué)的中國大學(xué)生來說顯得更為重要。這緣于中國與其他國家的不同教育體系。作為文化背景的一部分,如果留學(xué)生能對目標(biāo)語言國的教育系統(tǒng)有一定了解,這將會大大減少他們在留學(xué)初期的種種疑慮。另一原因在于,社交也是留學(xué)生活中不可或缺的一部分,但兩國文化的巨大差異往往會導(dǎo)致留學(xué)生在與外國人交往的巨大障礙。對于正在接受高等教育的第二語言學(xué)習(xí)者來說,特別是留學(xué)生,對目標(biāo)語言國相關(guān)文化背景知識的了解極為重要。因此,英語語言教學(xué)的其中一項重要目標(biāo)是讓學(xué)生了解外國文化(Cook 2008)。這一觀點,Cook教授在其早期著作中就提到:語言學(xué)習(xí)者能夠了解其他國家的文化,同樣也能欣賞那些國家的音樂和藝術(shù)(Cook 2002)。在國內(nèi)高校英語教學(xué)中,為使學(xué)生獲得這些文化意識,學(xué)生不僅要學(xué)會詞匯和語法的具體形式,還要知道在目標(biāo)語言環(huán)境中如何來使用這些形式才是符合不同國家的不同文化背景的(Alpteki
n 2002)。
英語已經(jīng)成為世界語,其在全世界的使用范圍也是最廣的,因此英語國家也具有大量的文化差異。有時,中國留學(xué)生會遇到因文化不同而帶來的問題。其中一個原因可能是:人們所運用的每種語言形式都有意義,但卻不具有同樣的意義,因為意義與文化有著千絲萬縷的關(guān)系,而文化的存在卻比語言更廣泛(Nida 1998:29)。語言深深地根植于文化,不同的文化孕育不同的語言。不管在中文還是英文中,有些詞匯具有其象征意義,這也是為什么許多中國的英語學(xué)習(xí)者認為英語學(xué)習(xí)很困難。例如,“l(fā)ong”這一詞匯,在中文中的含義是“龍——一種古代傳說中的生物”。而英語國家中也有類似生物,英文稱之為“dragon”。在中國文化中,“龍”或是作為一些宗教的象征,或是象征著古代皇權(quán)。而英文中的“dragon”往往象征著邪惡或異教。又例如,說到“meal”這個詞,大多數(shù)中國人會聯(lián)想到“米飯”或“面條”,而大多數(shù)英語國家的人腦海里出現(xiàn)的是“三明治”、“漢堡”或者“披薩”。由此可見,有些詞匯雖然在中英文中都存在,但它們在不同的文化中的含義卻不能劃上等號。而這種含義的不對等,往往使英語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語中出現(xiàn)的詞匯帶有一些自己的理解,而這一理解是受到其母語影響的。
高校學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的不同需求給教師帶來了一些新的要求。一些外籍教師,諸如來自美國、英國、加拿大等國的外籍教師,為高校英語教學(xué)帶來了一個理念:語言背后的語言和文化。這兩者都需要在高校教師實施英語教學(xué)時有所體現(xiàn)。作為英語教師,不管母語是否為英語,需要教會學(xué)生的不僅是目標(biāo)語言國的文化,還要提升學(xué)生對文化多樣性的意識(Bex 1994)。
2. 英語教學(xué)中的文化意識。過去的數(shù)十年中,文化意識在第二語言教學(xué)中的重要性越來越突顯。簡單來說,文化意識指第二語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識到使用第二語言進行交流的過程是一個不可避免的文化交流過程,他們必須要意識到不同語言中體現(xiàn)的價值觀、觀念及信仰(Baker 2011)。Hymes(1979)認為,第二語言學(xué)習(xí)者之所以必須要有文化意識,是因為文化早已成為交際能力的重要組成部分。Byram(1997)同樣指出,文化意識為跨文化交際能力提供了強有力的支撐。
文化意識是可以通過教師的講授以及一些教學(xué)材料來傳遞的。例如,外文原版書籍、閱讀當(dāng)?shù)貓罂?、聽?dāng)?shù)厝藢υ挾伎梢猿蔀閷W(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)匚幕乃夭摹4蠖鄶?shù)專家認為,教授語言和教授文化相結(jié)合才是最好的語言教授框架(Baker 2011)。在過去幾年中,大多數(shù)國內(nèi)高校,特別是英語專業(yè)的學(xué)生都需要修與英美概況相關(guān)的課程,而這些課程與英語基礎(chǔ)課程聽、說、讀、寫具有同等重要的地位。同時,外籍教師作為文化傳播的橋梁,也能給高校英語學(xué)習(xí)者豐富其文化背景知識。所以,現(xiàn)在國內(nèi)高校普遍采取的模式是中教與外教結(jié)合的方式,中教為學(xué)生打下堅實的語言基礎(chǔ),外教則著重豐富學(xué)生的文化背景,提升學(xué)生的文化意識。
(二)外在目的——“說母語的人”還是成功的“第二語言使用者”
說到“說母語的人”與成功的“第二語言使用者”這二者的關(guān)系,McArthur(1992:682)指出:說母語的人和不是說母語的人,這二者并沒有一個明顯的界限……這區(qū)別依賴于語言使用者個人的國籍、學(xué)習(xí)語言的時間長短(針對不是說母語的人)、接受正式訓(xùn)練的程度、個人的意愿以及身份認同。McArthur (1992:682)還將“說母語的人”定義為:一個人從小就說某一種語言的人。那一個“說母語的人”需要哪一些構(gòu)成要件呢?他們不需要反復(fù)強調(diào)該語言相關(guān)的知識;對于新的談話內(nèi)容,可以輕松地進行表達(Stern 1983)。而“第二語言使用者”則是一個語言學(xué)概念,Cook (2008:171)將這一概念定義為:一個不止使用一種語言的人,無論他的語言使用到何種程度。
1. 成為“說母語的人”的可能性。在一些案例中,許多英語教師教學(xué)的主要目的是為了幫助語言學(xué)習(xí)者盡可能地像以英語作為母語的人一樣地去說和使用英語。就像Stern(1983)曾經(jīng)提到,母語者的語言水平、能力和知識是第二語言使用者語言水平構(gòu)成的三大要素。同時,一位語言學(xué)習(xí)者對這門語言學(xué)習(xí)的成功與否很大程度上取決于他們的語言能力和水平與“說母語的人”是否接近。Leonard Bloomfield(1933:43)曾經(jīng)說過,人生來學(xué)會的第一門語言是其母語,對于這門語言來說,他/她就是“說母語的人”。但在中國的教育系統(tǒng)下,大多數(shù)中國學(xué)生需要到小學(xué)甚至初中階段,大約在他們7到13歲之間,才開始接觸到英語。在這樣的年紀(jì),他們母語,也就是中文的語言能力已經(jīng)基本形成了。如果是這樣,那么依據(jù)Bloomfield(1933:43)對“說母語的人”的定義,中國的這些從7到13歲才開始學(xué)習(xí)英語的孩子,英語將用遠不可能成為其母語了。說到“第二語言使用者”,這是一個建立在“多語能力”基礎(chǔ)上的概念?!暗诙Z言使用者”往往既具備其母語相關(guān)知識又具備第二語言的相關(guān)知識(Cook 2005)。顯然,對于大多數(shù)大學(xué)生來說,他們第一語言的使用能力已經(jīng)相對成熟了。但他們對于第二語言相關(guān)知識的掌握卻不如第一語言那樣成熟(Cook 1999)。所以,對于現(xiàn)階段的中國大學(xué)生來說,他們的中文能力已經(jīng)相對成熟與穩(wěn)定,他們在一定程度上擁有多語能力而非單一的語言能力。
那我們將大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)設(shè)置為讓學(xué)生像“說母語的人”一樣是否合理呢?Cook(2008:173)教授認為,我們將第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的設(shè)置為像“說母語的人”一樣并非是合理的,因為第二語言的學(xué)習(xí)者他們有區(qū)別于僅使用單一語種的人,有區(qū)別于“說母語的人”的定義。并且如果他們在學(xué)習(xí)第二語言的過程中感覺自己并不能做到和“說母語的人”一樣,他們便會感到非常沮喪。所以解決這一問題的方法可以是為他們設(shè)立一個成功的“第二語言使用者”的目標(biāo)來做為他們的學(xué)習(xí)榜樣而不是讓他們成為“說母語的人”。這樣的話,學(xué)習(xí)者可以效仿他們的同類人(Cook 2008:173)。同類人的成功經(jīng)驗將會激勵他們成為成功的“第二語言使用者”。
2. 成功的“第二語言使用者”。如果英語教師總要將學(xué)生的目標(biāo)設(shè)立為成為“說母語的人”,那么第一個需要討論的問題是:對于英語來說,誰是“說母語的人”?但人們都有一個共識,英語在世界上被許多國家廣泛運用,在不同的國家里,當(dāng)?shù)厝藢τ⒄Z的使用也是有區(qū)別的。最為人們熟知的區(qū)別是,英國人和美國人在表達同一事物時經(jīng)常使用不同的單詞,例如電梯(lift/elevator),電影(movie/film),地鐵(subway/underground)等等。再比如,英國人和美國人對于同一個單詞,有時還會有不同的書寫方式,例如“centre”,“metre”通常是英國人的拼寫方式,而美國人則寫成“center”和“meter”。對于加拿大人來說,他們則偏向于接近英國人的用法。再談到發(fā)音問題,不同英語國家的人對于英文發(fā)音中最大的區(qū)別莫過于在元音上的區(qū)別了。比如在單詞“ball”或者“caught”中,美國人常發(fā)的/ɑ/這個音,在英式英語當(dāng)中往往會被念成/?蘅:/。最后說說語法,英國人常說“I've got…”,但美國人則偏愛使用“I've gotten…”,盡管這二者所表達的意思是相同的。除了英式英語和美式英語,我們還有澳洲英語、加拿大英語、印度英語……即便在同一個國家中,來自不同地區(qū)的人們也有自己的地區(qū)的口音或者方言。比如在英國北部城市紐卡斯?fàn)?,人們會將公交車“bus”這個單詞說成是/bus/,而倫敦人則念/b∧s/。根據(jù)McAuther對“說母語的人”的定義,所有來自這些英語國家的人都應(yīng)該是英語的母語者。但這些母語者對英語的使用卻不盡相同,這些不同除了體現(xiàn)在單詞的使用上,還體現(xiàn)在拼寫和發(fā)音上,當(dāng)然還有方言中不同的俚語或者搭配。由于這些用法的不同,“說母語的人”具體的含義還有待研究。但至少,對于英語的教授者和學(xué)習(xí)者來說,很難確立一個“母語”的標(biāo)準(zhǔn)。由于沒有一個確切的標(biāo)準(zhǔn)供第二語言學(xué)習(xí)者去模仿,那么成為一個“說母語的人”的可能性可以說少之又少了。
在某些情境下,將英語作為第二語言的使用者并不是和“說母語的人”在交談。比如一個英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常可能遇到的情況是他們需要和一些來自阿拉伯的、日本的或是土耳其的人交流,而交流所使用的語言是英語。在這些情況下,并沒有一個“說母語的人”參與到對話當(dāng)中,英語只是在發(fā)揮其作為世界語的功能。介于這些情況,將英語作為第二語言的學(xué)習(xí)者,他們是否真能和“說母語的人”一樣,似乎顯得不那么重要了。
二、結(jié)束語
這篇論文的重點旨在討論國內(nèi)高校中外合作辦學(xué)項目英語教學(xué)的兩種不同目的,一是達到和“說母語的人”相同的知識和水平,二是成為一個成功的“第二語言使用者”。一方面,介于語言和文化密不可分的關(guān)系,我們沒身處在特定文化背景下很難完全掌握一門語言的各個方面。另一方面,目標(biāo)語言國的文化又是一個極其復(fù)雜的結(jié)合體。要想適應(yīng)語言環(huán)境,特別是對于國內(nèi)高校的大學(xué)生來說,應(yīng)該在學(xué)習(xí)一門語言的同時,學(xué)習(xí)目標(biāo)語言國的文化。對于英語教師,提高學(xué)生的文化意識是我們在語言教學(xué)過程中需要做到的一項非常重要的工作?,F(xiàn)在國內(nèi)的高校學(xué)生,都已經(jīng)學(xué)習(xí)英語多年,已然成為了多語言使用者,顯然,他們失去了成為一個英語母語者的機會。所以,將成為一個“說母語的人”作為現(xiàn)在英語課堂的教學(xué)目標(biāo)并不是特別恰當(dāng)。更恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)應(yīng)該是,幫助學(xué)生成為成功的“第二語言使用者”。這個目標(biāo)更為貼合目前國內(nèi)高校英語教學(xué)的實情,特別是針對中外合作辦學(xué)項目的學(xué)生,它也將激勵這些英語學(xué)習(xí)者成為一個合格的英語使用者。
參考文獻:
[1]Alptekin, C.(2002).Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal,56(1):57-64.
[2]Baker, W.(2011).From cultural awareness to intercultural awareness: culture in ELT. ELT Journal,66(1):62-70.
[3]Bex,A.R.(1994).The problem of culture and English language teaching in Europe. International review of applied linguistics in language teaching,32:57-67.
[4]Bloomfield, L.(1933).Language. New York: Holt Rinehart Winston.
[5]Brown,H.D.(1994).Principles of language learning and teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents.
[6]Byram,M.(1997).Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
[7]Cakir, I.(2006).Developing cultural awareness in foreign language teaching. Turkish Online Journal of Distance Education, 7:154-161.
[8]Coleman, J.A.(1996).Studying languages: a survey of British and European students. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
[9]Cook, V.J.(1983).Some assumptions in the design of courses. University of Trier Papers,Series B,94.
[10]Cook, V.J.(1999).Going beyond the Native Speaker in Language Teaching. TESOL Quarterly,33(2):185-209.
[11]Cook, V.J.(2002).Language teaching methodology and the L2 user perspective. Portraits of the L2 User. Clevedon: Multilingual Matters.
[12]Cook, V.J.(2005).Basing teaching on the L2 user. Non-native Language Teachers,5:47-61.
[13]Cook, V.J.(2007).The goals of ELT: Reproducing native-speakers or promoting multi-competence among second language users? In Cummins, J. and Davison, C.(eds.),Handbook on English Language Teaching, New York: Spinger, pp.236-248.
[14]Cook, V.J.(2008).Second language learning and language teaching. London: Hodder Education.
[15]Ellis, R.(1996).SLA and language pedagogy. Studies in Second Language Acquisition,19:69-92.
[16]Hymes, D.(1979).Oncommunicative competence. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
[17]McAuthur, T.(1992).The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
[18]Nida, E.(1998). Language, culture, and translation. Foreign Languages Journal,115(3):29-33.
[19]Stern,H.H.(1983).Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.