劉靜
[摘要]文學翻譯過程不可避免存在文化缺省,文化補償則是翻譯中彌補文化缺省的有效手段。在譯者進行翻譯的過程中,關(guān)聯(lián)理論能夠?qū)ξ幕a償起到指導作用,在此過程中,需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,尋找源語和目的語的最佳關(guān)聯(lián)。
[關(guān)鍵詞]譯者 關(guān)聯(lián)理論 主動性 文化補償
文學作品的翻譯必然牽涉到作品本身語言的轉(zhuǎn)換和其承載文化的轉(zhuǎn)移。源語文學作品中使用了目的語的文化意象,其準確性有賴于創(chuàng)作者對于目的語文化傳統(tǒng)的認知;其在本國的接受程度則有賴于作品是否從貼近源語觀眾的角度出發(fā)來進行創(chuàng)作;而對于譯者來講,他們所屬文化背景的不同需要其深入到源語的本土文化中進行理解和認知,對于原作所傳遞的相關(guān)文化意象進行辨別和分析,以能激起目的語觀眾所固有的本國文化意象的認知體系為目的,采用一定的翻譯手法將原作展現(xiàn)出來。德國學者Gutt在博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中,把語用學關(guān)聯(lián)原則和認知心理學普遍原理結(jié)合起來,提取出關(guān)聯(lián)理論的核心觀點,并將其運用到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認知語用學角度來對翻譯進行研究。其后,很多中國學者也對于從認知語言學角度探究翻譯作出了自己的努力與探索。鑒于在翻譯過程中認知因素必不可少,根據(jù)翻譯的認知語言學相關(guān)特性,王寅教授在《中國翻譯》2005年第9期上發(fā)表題為“認知語言學的翻譯觀”一文,根據(jù)Lakoff,Johnson以及Langacker等人所提倡的認知語言學基本原理,闡述了“認知翻譯觀”,論述了從認知語言學角度來建構(gòu)翻譯理論的必要性和可行性。在認知語言學中,對于語言功能的研究,尤其是語言在交際過程中的認知性研究是認知語言學研究的重要內(nèi)容,因而出現(xiàn)了認知語用學,而認知語用學的理論基礎便是關(guān)聯(lián)理論。
一、關(guān)聯(lián)理論中的譯者主動性
關(guān)聯(lián)理論在譯者處理原文和譯文的文化缺省問題上有著顯著地功用。其核心工作原理是指導譯者發(fā)揮其主觀能動性以尋求文化間的最大關(guān)聯(lián)。翻譯過程要求譯者認真且正確領悟原文的認知語境,準確無誤的匹配出與原文作者交際意圖一致的最佳關(guān)聯(lián),同時,譯者要在最佳關(guān)聯(lián)原則的引導下,運用自己的翻譯技巧,采取確保原文讀者認知和諧的方式對原作作出動態(tài)順應,從而確保目的語讀者在譯文中不僅能夠準確把握原文作者的意圖,同時能夠滿足讀者對于原作的審美期待和接受能力,以達到跨文化交際的順利實現(xiàn)。這一過程中的影響因素有很多且相當復雜,比如譯者的經(jīng)歷、認知能力、知識儲備、語言文化功底以及在文學方面的造詣等等。
(一)從語言學層面上來看
語言本身因不同語境有不同認知理解,文學文本的語言則更是由于具有多種語境意義而可能導致不同的闡釋,這就造成了在一定的文本框架內(nèi)對于語言存在多種不同的接受方式。假如作者在其文學作品中運用了更為獨特或獨具個性的語言風格或表現(xiàn)手段,情況則會變得更為復雜。因此,不同譯者,即使有著相同的社會歷史背景,對同一文學作品也會因自己的個人經(jīng)歷、認知能力等因素產(chǎn)生不同的理解,并且繼而基于文學因素和文學翻譯的不同觀點,以自己所擁有的文學素養(yǎng)及能力對譯文作出帶有自己特點的具體選擇。在這一過程中,譯者在語言學層面上發(fā)揮了其主觀能動性。
(二)從認知語境來看
譯者的翻譯活動是一個心理過程。在這個過程中,譯者首先對源語材料進行視聽,從而在大腦中建構(gòu)出正確的意義解讀,繼而在自己的大腦中的保存、記憶,并提取出與目的語相匹配的認知詞匯,利用目的語讀者所能廣泛接受的形式重新進行組織和表達。翻譯雖然在形式上是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,但其實質(zhì)是一個復雜的認知心理過程。譯者在翻譯過程中是譯文的生產(chǎn)者,在產(chǎn)生譯文的過程中,譯者基于他所掌握的翻譯策略來對原作的語言、內(nèi)涵和意義進行轉(zhuǎn)換。為了最大化的彌補這一轉(zhuǎn)換過程中所帶來的文化缺省問題,譯者應當發(fā)揮其主觀能動性對源語作者所處的社會環(huán)境以及原作所承載的文化背景做深入的了解和分析,選擇合適的翻譯方法和技巧來進行最大化的文化關(guān)聯(lián)。從文化補償角度來看,即一方面,譯者必須識別原語文本中的文化缺省,另一方面譯者又要對譯文讀者的認知方式和能力進行預測,選擇適當?shù)姆g策略對原文的文化缺省進行合理補償。綜上所述,翻譯的過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。
二、關(guān)聯(lián)理論對文化補償?shù)闹笇ё饔?/p>
關(guān)聯(lián)理論對文化補償?shù)淖饔冒▋牲c:一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語境效果”;二是譯文的表達方式“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”關(guān)聯(lián)理論給文化缺省的翻譯提供了重要的啟示:翻譯策略的選擇應有利于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。譯者應采取何種翻譯策略進行補償,應依據(jù)具體語境而定,關(guān)鍵是要盡可能使讀者得到與源文的最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論可以有很多種方法,但宗旨不變,最終目是能夠最大化的關(guān)聯(lián)到原文。比如我們可以采用直譯的方法,指把有文化負載的詞句直譯為目標語,從而做到真實且直接地反映原文的特色。其實一定意義上講,很多保留住原文的形象化語言,就等于為外國讀者留下了解本國語言文化的機會,譯文讀者從一開始的迷惑不解到之后的豁然開朗,整個過程就是讀者廣發(fā)了解和深入思考源語文化的階段。經(jīng)歷這個階段后,讀者能夠更好的理解原作家的意圖和領略原作的風采。
對于一些確實能造成譯語讀者困惑的文化表達法,也可以采用給原文加注的方式。給文化加注不僅可以獲得和原文相當?shù)恼Z境效果,而且保持了和原文文化上的最大關(guān)聯(lián)。給譯文加注有兩個主要功能,一個是彌補語言文化上的差異,另一個是增加有關(guān)歷史文化內(nèi)容的信息。
其次有一些確實無法以直譯方式或原文加注方式轉(zhuǎn)換的文本或語言,也可以采用意譯的方式,即譯者經(jīng)過自己的認知系統(tǒng),關(guān)聯(lián)到譯入語文化中相匹配的內(nèi)涵及意義,并將其以一定形式展現(xiàn)出來的過程。