• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      交替?zhèn)髯g中的口譯筆記

      2018-10-24 06:04:03王夢婷
      安徽文學(xué)·下半月 2018年8期
      關(guān)鍵詞:短時記憶記筆記譯員

      王夢婷

      上海理工大學(xué)外語學(xué)院

      一、交替?zhèn)髯g的含義及特點

      “交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting,CI)是口譯的一種,簡稱“連傳”或“交傳”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,由譯員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式可以在很多場合下采用,如演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、會議發(fā)言、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會致辭、采訪談話、參觀訪問等。一般認(rèn)為,連續(xù)傳譯的正式職業(yè)化是在第一次世界大戰(zhàn)后,1919年的“巴黎和會”上大批量的正式使用連續(xù)傳譯?!保ㄖ賯ズ?,2014)

      二、交替?zhèn)髯g中口譯筆記的必要性

      口譯活動往往是即席的,現(xiàn)場性強(qiáng),往往不可預(yù)測,因此對口譯譯員有著很大的挑戰(zhàn),尤其是對于譯員的記憶力。“人的記憶分成瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般而言,瞬時記憶保持語言信息的時間僅為0.25秒到2秒,是最短的記憶。短時記憶保持信息的時間一般為5-20秒,最長也不過一分鐘。而長時記憶的信息容量比瞬時記憶和短時記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘到終身”(彭聃齡,2012)。短時記憶在口譯過程中起著關(guān)鍵作用,而長時記憶是譯員理解新信息的基礎(chǔ)?!叭说挠洃浛扇菁{由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的句子”(梅德明,2000)。但是如果記憶的內(nèi)容復(fù)雜,就會超出人腦記憶的負(fù)荷。并且短時記憶的承受范圍是有限的,人腦在高度緊張時,也會對記憶功能產(chǎn)生負(fù)面影響。所以如果口譯人員在進(jìn)行口譯活動時完全依靠人腦記憶是存在一定風(fēng)險的,而筆記可以減輕負(fù)擔(dān),幫助譯員梳理原文邏輯。因此,筆記在交替?zhèn)髯g中扮演著十分重要的作用。

      三、目前交替?zhèn)髯g中口譯筆記存在的誤區(qū)

      “保爾·芒圖為1919年巴黎和會同盟國領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的經(jīng)典案例標(biāo)志著國際口譯現(xiàn)代史上的一個根本轉(zhuǎn)折點:從“隨意的譯員”(即:恰好能應(yīng)當(dāng)時之需的具有一定雙語能力的個人)轉(zhuǎn)變?yōu)檎莆仗厥饧寄艿膶I(yè)人士團(tuán)體”(弗朗茲·波赫哈克,2003)。根據(jù)閱讀大量文獻(xiàn)資料,筆者認(rèn)為常見的口譯筆記問題如下:

      (一)筆記中信息“太全面”或信息量不足

      在學(xué)習(xí)了口譯筆記后,很多初學(xué)者為了做到完美,將源語一字不漏地記錄下來,認(rèn)為筆記信息越多越好,這樣信息才不會缺失。殊不知等到他們再次看筆記準(zhǔn)備進(jìn)行翻譯時,他們已無法清晰地找到關(guān)鍵詞,分析源語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而影響了譯者的口譯質(zhì)量。因此,這種企圖記下所有的信息是口譯筆記的大忌,不僅遺漏了很多信息,而且忽視了聽力理解。

      當(dāng)交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)一些語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子成分較多的長難句,修飾成分多時,有些初學(xué)譯員不能理解它們之間的邏輯關(guān)系。因此,很難記錄下來,最終導(dǎo)致漏譯、錯譯或譯不出的情況。

      (二)無法辨識自己的口譯筆記

      我們在進(jìn)行交替?zhèn)髯g的過程中經(jīng)常會遇到這樣的狀況:突然停止。而大多數(shù)時候是因為自己看不清楚自己所記的筆記。因為時間緊張,有時候會出現(xiàn)搶記甚至亂記的情況,造成筆記沒有層次,難以識別。有些初學(xué)者甚至?xí)霈F(xiàn)這樣的誤區(qū):筆譯符號越多越好。于是他們搜集了大量符號,甚至創(chuàng)造出新的符號。然而在進(jìn)行交替?zhèn)髯g的過程中解讀這些符號成了很大的難題。

      (三)過于依賴筆記

      在進(jìn)行交替?zhèn)髯g的過程中,有些譯員過于甚至完全依賴筆記,其實這是個誤區(qū)?!把芯勘砻?,口譯中腦記占70%,而筆記占30%。筆記并不能完全替代腦記,只能起到一個輔助性的作用”(鮑剛,1998)?!肮P記的作用應(yīng)該是提示難點,以補(bǔ)充人腦短時記憶的不足,從而使原文得到完整準(zhǔn)確的即席傳譯”(黃建鳳,2005)。因此,如果譯員花費大量的時間精力記筆記而忽略了對源語的理解,那么將會對口譯造成巨大的負(fù)面影響。

      四、交替?zhèn)髯g中筆記的技巧

      從上文可以看出筆記對于交替?zhèn)髯g的重要性,那么在交替?zhèn)髯g中,記筆記究竟有哪些技巧和原則呢?根據(jù)閱讀大量的文獻(xiàn)資料,筆者總結(jié)如下:

      (一)記錄關(guān)鍵信息

      交傳的筆記既不應(yīng)太冗長也不要太簡潔,而應(yīng)記下關(guān)鍵信息,就是最能體現(xiàn)出發(fā)言人觀點的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句。早在1956年,口譯專家羅贊(Rozan)提出的原則是“記意,而不是詞!”。而“所謂‘記意’是指記錄下源語的要點,包括主題詞、關(guān)鍵詞和邏輯線索,而主題詞和關(guān)鍵詞在英語中往往體現(xiàn)為句子的SVO(主謂賓)”(仲偉合,2014)。因此,在發(fā)言人講話的過程中,譯員應(yīng)盡快找出句子的主謂賓。一般情況下,句子中的名詞和動詞是關(guān)鍵信息,應(yīng)重點記錄,句子中如果重復(fù)同一主語可以省略不記。另外,還需記一些表示邏輯關(guān)系的詞,一般情況下要特別注意表示因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折的詞,這樣有利于搞清楚發(fā)言人的邏輯思維,理解句子。此外需要記筆記的還有數(shù)字、專有名詞等。林超倫(2004)在其著作《實戰(zhàn)口譯》中曾指出6條筆記記錄原則:“1、少寫多劃。意思是少書寫漢字,多劃線條以代之;2、少字多意。意思是養(yǎng)成一個字頂一個甚至幾個詞的習(xí)慣;3、少線多指。意思是通用一小組線條/標(biāo)記;4、少橫多豎。意思是采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄;5、快速書寫。意思是必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng);6、明確結(jié)束。意思是口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)”。

      (二)構(gòu)建自己的筆記系統(tǒng)。

      在做口譯筆記時,譯員會使用大量的符號、縮略詞或只記一個單詞中的幾個字母來提高記錄的速度,這都是無可厚非的。比如說,我們用“□”表示“國家”,還用一些數(shù)學(xué)符號,如“≥”或“+”等。但是要記住所記的符號縮略詞都是自己爛熟于心的,一看到就能立馬辨認(rèn)出的,是能將其復(fù)原成完整信息的。所以在口譯的過程中最好不要心血來潮地創(chuàng)造符號,以免十秒之后想不起來它的含義。在做筆記時,記錄中文或英文都是可以的,也可以雙語兼用,但一般情況下,將信息源語作為筆記基本語言更加安全有效,有利于減少信息的缺失。

      做好筆記能夠大大提高口譯的質(zhì)量,然而筆記做得不當(dāng)則可能對口譯的效果產(chǎn)生負(fù)面影響,所以許多譯員把時間放在記筆記上。其實做筆記只是一個輔助性的工作,在口譯過程中,我們要以腦記為主,筆記為輔,不可過于依賴筆記。交傳筆記要求快速,時間緊迫,因此譯員需要培養(yǎng)快速記筆記的能力,書寫時要干凈利落,同時也必須清晰易懂。

      五、結(jié)語

      從上文我們可以看出口譯筆記的重要性,因此譯員應(yīng)在大量的實踐中總結(jié)出屬于自己的一套筆記方法。然而,再完美的筆記也比不過大腦的理解與記憶。因此,口譯譯員應(yīng)謹(jǐn)記于心“腦記為主,筆記為輔”,并且只有將二者高效有機(jī)地結(jié)合起來,才會取得最佳的口譯效果。

      猜你喜歡
      短時記憶記筆記譯員
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      口譯中的“陷阱”
      高中化學(xué)學(xué)生課堂筆記特點及其策略的研究
      用手寫記筆記
      害怕
      短時記憶理論的影響
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      桐乡市| 堆龙德庆县| 三江| 扎赉特旗| 方城县| 英山县| 贵州省| 台南市| 桃园市| 察隅县| 博野县| 扎鲁特旗| 呼伦贝尔市| 资源县| 瑞丽市| 北川| 富民县| 泾阳县| 武定县| 昭通市| 洛宁县| 陕西省| 太和县| 大冶市| 华安县| 龙泉市| 菏泽市| 宁武县| 长武县| 凌海市| 宜兰县| 镇江市| 垦利县| 乐安县| 集贤县| 大连市| 博湖县| 奉新县| 兴城市| 仲巴县| 包头市|