【摘要】語法隱喻是源自于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中的重要概念,是由一致式轉(zhuǎn)移至隱喻式的一個過程。在語言轉(zhuǎn)碼的過程中,一致式和隱喻式翻譯就就隨之產(chǎn)生。本文討論了科技語篇中語法隱喻的功能,并對其翻譯提出相應(yīng)的策略。
【關(guān)鍵詞】語法隱喻;科技英語;翻譯策略
【作者簡介】羅三林(1981-),男,黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。
一、引言
根Halliday的語言概念,人類使用語言傳遞自身的生活經(jīng)歷,建立某種社會關(guān)系,從而形成語篇。在功能語言學(xué)中,當(dāng)同一個意義由不同的語法結(jié)構(gòu)表達(dá)時,其中的一種結(jié)構(gòu)就可能為語法隱喻。由于語法隱喻大量的出現(xiàn)在科技語篇中,通過分析科技英語中的名詞化和動詞化的類型及各自功能,并對科技語篇的翻譯具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。
二、一致式與非一致式
語言是建立在一定層級的基礎(chǔ)之上的,各層級間的關(guān)系通過體現(xiàn)和被體現(xiàn)來實現(xiàn),如語義層、詞匯語法層和音系層,具體表現(xiàn)為一致式和非一致式的關(guān)系。具體而言,一致式指的就是在正常的情況下,名詞用來體現(xiàn)事物過程的施動者,動詞用來體現(xiàn)事物的過程,形容詞用來體現(xiàn)事物的特征。非一致式在某種意義上是對于一致式的偏離,即用名詞化的形式來體現(xiàn)事物變化的過程和特征。如:
一致式:(1a)... is impaired by alcohol ; 非一致式(隱喻式):(1b) alcohol impairment.
1.便于科學(xué)歸類、概括??萍加⒄Z中,常常將過程、屬性等內(nèi)容隱喻為實體。因此用可感知的事物來描述復(fù)雜的的過程、屬性是語法隱喻的目的。相比較一致式而言,隱喻式在語體上更加符合科技文本所要求的嚴(yán)肅性和正式性。如:
(2a) Osmolarity increases, so putrescine is rapidly excreted.
(2b) Increases of osmolarity cause rapid excretions of putrescine.
2.便于科技語篇信息的展開。科技語篇常常通過名詞化的語法隱喻形式來闡述某種現(xiàn)象、原理。因此,某一概念的意義通常能成為下一句論證的起點。如:
(3) If electrons werent absolutely indistinguishable, two hydrogen atoms would form a much more weakly bound molecules than they actually do. The absolute indistinguishablity of the electrons in the 2 atoms gives rise to an extra attractive force between them.
前句中的 “absolutely indistinguishable” 名詞化為后句中的“The absolute indistinguishablity”。通過這種轉(zhuǎn)化,有效的實現(xiàn)了科技語篇中的信息推論功能。
三、科技英語文本的翻譯策略
1.名詞化的翻譯??萍加⒄Z中存在的名詞化現(xiàn)象也是人類在思維上的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同而形成。因此在科技英語的翻譯過程中,需要在語言層面進(jìn)行結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化。 如:
(4) The lack of an elementary knowledge of this branch of mathematics is the cause of their failure to detect the attempts that are constantly made to deceive them.
譯文:由于缺乏數(shù)學(xué)這一個分支的基本知識,致使他們無法識破用于欺騙他們的企圖。
西方以對客觀世界的認(rèn)識和研究為重心,而漢語常常以人作為主語,因此在上句的漢語翻譯中,使用了“由于”表達(dá)一種邏輯關(guān)系,此外“缺乏”等動詞的使用,使得句子動態(tài)化,以更符合中國人的思維習(xí)慣。
2.形容詞化的翻譯。形容詞化的結(jié)構(gòu)在科技語篇中也占據(jù)有相當(dāng)?shù)谋壤?,在翻譯的過程中,我們也可以將其翻譯成動詞的結(jié)構(gòu)。如:
(5) As construction proceeds, the sea bed at the exposed end of the structure can be subjected to particularly severe scour, comparable with that at the end of the completed structure.
譯:與竣工后的情況相比,在施工過程中建筑物暴露的端部可能受到嚴(yán)重的沖刷。
四、結(jié)語
科技語篇中的嚴(yán)謹(jǐn)、推理性極強(qiáng)的語體風(fēng)格,體現(xiàn)了科技語言的邏輯性、整體性、和簡潔性。因此,在翻譯科技英語的過程中,譯者應(yīng)在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度上的句式重新構(gòu)建,以目的語的句法、邏輯功能為出發(fā)點,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
參考文獻(xiàn):
[1]李梅.一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)化與英語語句的信息密度[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(3):129-133.
[2]朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006 (2)83-90.
[3]董宏樂.科技語篇的隱喻性[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[4]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2009(1):5-9.