魏征
摘要:西安,擁有幾千年的文明史,承載著中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。然而,在新媒體語境下,對于西安城市形象文化傳播而言,應(yīng)該集人際傳播和大眾傳播為一體,契合全民傳播的特點,順應(yīng)習(xí)近平總書記提出的對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會主義先進文化這三個層面的論證。本文著力西安城市形象的文化傳播問題,從城市形象的文化傳播發(fā)展、新媒體與話語翻譯研究、城市形象文化傳播途徑及其多媒體化前景進行分析和描述。通過新媒體,注重話語翻譯過程中的文化層面分析及其譯本輸出,將西安的文化傳遞出去,將城市形象傳播出去。
關(guān)鍵詞:新媒體 城市形象 文化傳播 話語翻譯
中圖分類號:G206 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0079-02
一、城市形象文化傳播的發(fā)展現(xiàn)狀
《西安城市形象傳播策略大綱》的制定,是在西安市委宣傳部既有宣傳經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,充分研究傳播城市形象認(rèn)知及需求后,對西安工作經(jīng)驗的系統(tǒng)化與創(chuàng)新化,是西安城市宣傳工作的發(fā)展與創(chuàng)新。在此基礎(chǔ)上,順勢將西安文化傳遞給外媒。
文化傳播方面,習(xí)近平總書記指出歷史是“營養(yǎng)劑”,要“不忘初心、繼續(xù)前進”。增強文化傳播功能,既要堅持馬克思主義為指導(dǎo)的主流意識形態(tài),又要對各種有益的思想學(xué)派、流派進行引領(lǐng)式包容性發(fā)展,這在文化傳播整體格局中更具核心意義。
國外諸多學(xué)者研究了很多與語言文化相關(guān)的研究。這些研究無疑與城市形象文化傳播有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián),并為話語翻譯的研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。
麥克·勞(Mc Leod)認(rèn)為:“媒介效果研究的特征是著重考察受眾,試圖確認(rèn)各種影響,力圖將這些影響追溯到媒介的某個方面,并采取實證科學(xué)的方法和語言,以檢驗理論的假設(shè)”。文化傳播研究力求讓受眾清楚和理解當(dāng)?shù)乇就恋奈幕瘍?nèi)涵。
克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)在自己的著作《文化的詮釋》中強調(diào)文化記述與敘述之間的“深入淺出”的一種“轉(zhuǎn)換文化版本”的解釋科學(xué),解釋人類學(xué)正在實驗一種不同文化之間的對話,通過異文化研究,或者發(fā)人內(nèi)省,或者引起文化批評。
美國學(xué)者塞繆爾·亨廷頓(2005)認(rèn)為,文化認(rèn)同對于大多數(shù)人來說是很有意義的,各國人民之間最主要的區(qū)別不在于意識形態(tài)的區(qū)別,而在于文化的區(qū)別,文化的多樣性及差異性會導(dǎo)致文化沖突的產(chǎn)生。他還提出了世界上存在很多種不同的文明,文明之間的差異性將會引起沖突,所以必須學(xué)會如何在多元文化的世界里共存,并特別強調(diào)自己的國人要對美國文化進行反思。
美國學(xué)者喬納森·弗里德曼(2003)認(rèn)為,中心化世界體系的衰落與文化認(rèn)同的增長呈現(xiàn)的是一種相反的關(guān)系。他從文化人類學(xué)的角度比較分析了不同民族和國家人民在全球化過程中如何重新塑造自己民族的文化認(rèn)同。
二、新媒體語境與文化傳播話語翻譯
新媒體語境給文化傳播帶來了很多便捷的方式和途徑,而這些便捷的核心內(nèi)容仍然來自對話語翻譯的研究。王佐良(1984)曾在《中國翻譯》發(fā)表題為“翻譯中的文化比較”,指出了翻譯工作者處理的是個別的詞,而他面對的則是兩種不同國家的文化。因此,翻譯也就毋庸置疑地成為一種跨文化的交際活動。我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯中的困難與矛盾多數(shù)都是由于文化差異引起的。另外,蔣曉萍、康兆春(2008)曾在《外語與外語教學(xué)》雜志中發(fā)表題為“翻譯教學(xué)的文化調(diào)停功能”的文章,對翻譯研究進行了相關(guān)論述,他們認(rèn)為,翻譯是文化。傳播的一種工具,把文化語境納入翻譯研究,要求對話語翻譯進行改革。話語翻譯首先應(yīng)該是一種文化交流活動,而其次才是語言交流活動,論證了文化與語言之間密不可分的內(nèi)在聯(lián)系,他們提倡在翻譯中應(yīng)該以跨文化視角來實現(xiàn)話語翻譯功能的最大化。
(一)發(fā)揚傳統(tǒng)文化內(nèi)在意蘊,注重西安文化對外傳播新方法
地處關(guān)中平原中部的西安,北瀕渭河,南依秦嶺,八水潤長安,擁有著5000多年文明史,是中國四大古都之一,中華文明和中華民族重要發(fā)祥地之一,絲綢之路的起點,聯(lián)合國科教文組織1981年確定的“世界歷史名城”,美媒評選的世界十大古都之一。西安是中國最佳旅游目的地、全國文明城市之一。
在建設(shè)國際化大都市的過程中,發(fā)揚西安悠久的歷史和文化,加強城市影響力,加強城市形象的對外傳播,對提高西安市國際知名度非常重要。而衡量一個媒介的傳播效果究竟如何,最重要的一個因素就是媒體的受眾。一座城市的形象,從一定意義上講,就融于新媒體的具體文化信息之中。同時,新媒體時代的城市形象文化傳播具有鮮明的時代特征。為此,本課題擬發(fā)揚西安傳統(tǒng)文化的內(nèi)在意蘊,注重西安城市文化對外傳播新的方法和途徑,加強對話語翻譯的研究。
(二)文化傳播是展示西安城市形象的重中之重
文化是民族的血脈,是城市形象最基本、最深層、最持久的元素。城市文化是城市在發(fā)展過程中創(chuàng)造和形成的獨具特色的價值觀念、城市精神、行為規(guī)范等精神財富的總和。從某種意義上說,城市是文化的載體,文化是城市的靈魂。西安這座十三朝古都經(jīng)歷了無數(shù)輝煌,留下了燦爛而深厚的文化,這是西安發(fā)展的寶貴遺產(chǎn),更是西安形象的鮮明印記。因此,抓住“一帶一路”發(fā)展契機,大力推進大西安建設(shè),著眼大文化,必須結(jié)合新途徑、新方法以及新媒體的特點,努力講好西安的文化故事,不斷提升西安形象的文化內(nèi)涵。要精心籌劃、認(rèn)真篩選,大力傳播光輝燦爛的大秦氣象、漢唐雄風(fēng),展示西安無與倫比的古代文明。
文化決定語言,語言反映文化,文化與語言二者不可分割,關(guān)系密切。文化因素對語言的影響也尤為深遠(yuǎn),文化對中、英兩種文字互譯的影響極其深遠(yuǎn),文化在翻譯過程中意義重大,直接影響著翻譯質(zhì)量的深度和廣度,因此,文化傳播無疑成為西安城市形象的重中之重。
(三)培養(yǎng)話語翻譯中的西安城市文化認(rèn)同感
要加強對西安文化的認(rèn)同,文化傳播過程中的話語翻譯需要與時俱進、推陳出新。譯者一定要堅持多從豐富的傳統(tǒng)文化中吸取養(yǎng)分,實現(xiàn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。西安文化不僅植根于五千年中華傳統(tǒng)文化中,而且融入我們國家和民族精神的血液中,需要我們新一代翻譯工作者在傳播西安城市形象的話語翻譯實踐環(huán)節(jié)中薪火相傳。
在西安城市形象文化傳播過程中,既要傳承西安優(yōu)秀的民族文化,又要注重西安城市文化受眾的認(rèn)同感。把西安城市精神和西安文化底蘊通過話語翻譯彰顯出來,向世界展示西安城市文化的軟實力,通過新媒體,譯好西安故事,傳遞西安城市精神。
三、新媒體語境的城市形象文化傳播方法
(一)以行動研究法實現(xiàn)城市形象文化傳播
新媒體語境提供了更多的城市形象文化展示機會,以不同的方式和途徑展示給受眾活靈活現(xiàn)的城市文化,采用行動研究法實現(xiàn)城市形象文化的傳播,通過廣泛吸收并借鑒國內(nèi)外對于城市形象文化傳播中話語翻譯相關(guān)研究的理念和經(jīng)驗,更好地為城市形象問題的研究提供理論支持和經(jīng)驗的借鑒,堅持理論聯(lián)系實際,強調(diào)研究的探究性、實踐性、可操作性,堅持邊實踐邊探索,邊研究邊總結(jié),積累成功案例,不斷地反思,不斷地超越。
(二)新媒體語境使經(jīng)驗總結(jié)法更奏效
及時總結(jié)西安城市形象文化傳播話語翻譯的經(jīng)驗。在積累翻譯文本素材的同時,將已有的城市文化相關(guān)材料在翻譯實踐環(huán)節(jié)中使用,及時歸納并總結(jié)每個階段的翻譯方法和策略,積累更多更好的素材,進行分析和綜合,使得城市形象文化傳播深入發(fā)展。譯者就自身或他人對于城市形象文化傳播問題進行不斷反思,總結(jié)城市文化內(nèi)涵,并按照計劃和具體步驟堅持不懈地撰寫并翻譯文本案例,積累并達到升華城市文化對外傳播的目的。采用經(jīng)驗總結(jié)法進行定量研究,對西安城市形象文化傳播中的話語翻譯文本進行分析;針對西安城市形象文化傳播中的話語翻譯過程中的問題,以反思和案例分析為主,對在新媒體語境下宣傳西安城市形象話語應(yīng)用中各種文本的譯本進行系統(tǒng)化的分析,對出現(xiàn)的各種問題進行分析研究,利用契合的翻譯方法和策略,不斷地反思成敗得失。
四、應(yīng)用新媒體語境的城市形象文化傳播前景
縱觀城市形象文化傳播問題,文化認(rèn)知對城市形象話語翻譯的效果有著相當(dāng)大的影響。對城市文化的審視和認(rèn)知,直接影響譯者對于源文本輸出的準(zhǔn)確度,譯者如何利用自己對城市形象的認(rèn)同感,提高并完善話語翻譯方法及翻譯策略的創(chuàng)新難度較大。
第一,從理論價值視角解讀,城市形象文化傳播中話語翻譯的研究是適應(yīng)新媒體語境的試金石,它會成為開拓翻譯實踐在地方性文化研究的先驅(qū)成果,為西安城市形象文化傳播層面的翻譯實踐研究提供參考,也為英漢兩種語言話語對比,文化的沖擊與影響,對話語翻譯及其文化內(nèi)在意蘊的升華提供理論指導(dǎo)。
第二,對譯界的實踐提供了較為深刻的應(yīng)用價值。翻譯工作作為實踐性較強、影響力較廣的實務(wù),順應(yīng)多變的新媒體優(yōu)質(zhì)介質(zhì),城市形象文化傳播對話語翻譯的深入有一定的應(yīng)用價值。西安城市形象的樹立,文化傳播在話語翻譯中的體現(xiàn),文化語言展示在新媒體的襯托下,為西安城市形象走出國門提供前所未有的更多的機遇,充分發(fā)揮著語言的社會服務(wù)功能。利用西安城市文化現(xiàn)有的資源,為翻譯實踐的發(fā)展作出貢獻,對日益增強的西安城市文化內(nèi)涵以及西安傳統(tǒng)文化的軟實力提升,為目前社會對翻譯人才的需求和培養(yǎng),都具有極其重要的實踐價值。
五、結(jié)語
語言是文化傳播最重要的藝術(shù)載體,一座城市的形象,不僅表現(xiàn)在城市建筑實體的整體形象上,更重要的是表現(xiàn)在城市對于外部宣傳的語言文字上。我們應(yīng)利用新媒體資源,充分展示西安文化內(nèi)涵,本文通過對語言文字的話語分析及其翻譯譯本進行探究,逐步將西安城市形象傳播出去,將西安文化傳播出去,讓西安這座城市從不同的視角和層面走向世界。
參考文獻:
[1](法)埃德加·莫蘭.超越全球化發(fā)展:社會世界還是帝國世界?[M].上海:上海文化出版社,2005:202.
[2]Clifford Geertz. The Interpretation of Cultures:Selected Essays[M].韓莉譯.南京:譯林出版社,1999.
[3]杜振吉.文化自卑、文化自負(fù)與文化自信[J].道德與文明,2011(4):18-23.
責(zé)任編輯:張蕊