• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景點解說詞翻譯策略在中韓翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2018-12-08 11:17:02林哲權(quán)
      現(xiàn)代交際 2018年17期
      關(guān)鍵詞:旅游景點翻譯策略

      林哲權(quán)

      摘要:近年來,隨著全球化的加速發(fā)展,跨國旅游越來越盛行,隨之旅游翻譯起著越來越重要的作用,因為旅游翻譯的目的就是向海外宣傳和介紹旅游景觀,其質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè)。因為外國游客往往是閱讀、觀看或聆聽了準確、生動、形象的旅游景點介紹后,才心向往之,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動。因此恰當(dāng)?shù)姆g有助于樹立中國良好的對外形象,開拓國際旅游市場。因此,開展對旅游景點解說詞的特點及翻譯策略的研究具有很大的必要性和緊迫性。

      關(guān)鍵詞:旅游景點 解說詞 翻譯策略

      中圖分類號:H55 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0099-02

      一、旅游翻譯定義及其特征

      旅游翻譯根據(jù)素材分為專業(yè)翻譯、普通翻譯和文學(xué)翻譯三大類。旅游翻譯屬于功能翻譯的一個分支,旅游翻譯的特征在于向游客介紹景點背景、傳遞詳細正確的信息,同時要讓外國游客能夠理解,最重要的一點是譯文中還要保留漢語語言的文化特色。例如在翻譯對聯(lián)和古詩的時候,如果強行進行翻譯,不僅可能會曲解對聯(lián)和古詩的蘊意,同時也會失去其原有的特色。因此若想真正做到正確翻譯、通俗易懂,還要保留中國文化特色,則需要譯者非常熟悉中韓兩國的文化背景和文化差異。

      二、旅游翻譯的重要性

      交流是傳遞信息的手段,也是人類社會進步的階段。人類社會之所以能從天圓地方的原始社會進化發(fā)展到如今的全球化時代,就是在于不同文化圈之間的交流的存在。交流意味著信息的傳遞,從古至今,從原始到文明,從過去到現(xiàn)在,不變的真理是交流使人進步,不管是西方的馬可波羅還是東方的鄭和;無論是環(huán)球旅行的麥哲倫還是發(fā)現(xiàn)新大陸的哥倫布,人類渴望與世界建立聯(lián)系,渴望互相交流,在彼此的交流中得到了滿足,促使人類社會不斷進步。

      正如上述所說,旅游活動和文化之間也存在著不可分割的關(guān)系。旅游從古至今就是一種文化交流的手段,同時旅游也對文化產(chǎn)生巨大影響。如今全球化的驅(qū)動下,旅游越來越得到重視,如吉林省有很多和韓國歷史相關(guān)的遺址,為了一睹歷史發(fā)展史,韓國人來到吉林進行觀光旅游。因存在語言差異和文化差異,因此旅游翻譯在旅游事業(yè)中起著非常重要的作用,旅游翻譯向游客宣傳并介紹本國的旅游資源,因此成為有效的文化交流手段。它也促進了觀光產(chǎn)業(yè),其水準直接影響著一國旅游業(yè)的發(fā)展,因為外國游客會憑借旅游翻譯文本決定是否要去旅游,因此正確、有價值的旅游翻譯對提升一國國際形象和開拓海外旅游市場起著推動的作用。

      三、旅游翻譯的策略

      進行旅游翻譯時,特別是翻譯某個城市具體情況時,除了地理位置、交通路線之外,文化信息也是非常重要的。觀光旅游本身就是文化交流活動,涉及民族歷史、生活方式、傳統(tǒng)風(fēng)俗、文學(xué)藝術(shù)和服裝飲食等方面。在處理文化信息時是否恰當(dāng)直接影響旅游翻譯的功能性。因為旅游翻譯是文化之間的交流,因此要充分考慮譯文讀者的心理,能動地去處理文化信息。

      例如在翻譯清朝嘉慶帝時設(shè)的理事通判、1931年“九一八事變”時日本設(shè)立的“地方自治委員會”等具有中國獨特歷史文化的詞匯時,因外國游客不熟悉中國歷史,因此必須附帶相應(yīng)的解釋說明。旅游文本是指稱功能和呼喚功能的結(jié)合體,旅游景點的介紹、宣傳及旅游地的標記等都屬于旅游文本。其中旅游景點的介紹是旅游翻譯中最重要的部分同時也是最難的部分。因為它的目的在于要令讀者喜歡,能通俗易通,同時還能捕捉到與之相關(guān)的自然、地理、文化和風(fēng)俗等知識。指稱功能在于傳遞信息,呼喚功能在于吸引游客。因此旅游翻譯文本必須做到不僅正確、通俗易懂而且還要做到吸引游客前來觀賞。因文化差異,外國游客有著其母語背后的語言環(huán)境,進而帶著母語式的鑒賞習(xí)慣。這固有的鑒賞習(xí)慣也抑制著人們使用外國語的頻率。不同語言的旅游文本有著其表現(xiàn)手法和獨特風(fēng)格,因此若想傳遞正確、有價值的信息,需要譯者一定要抓住讀者的鑒賞習(xí)慣和其心理,做到讀者高興而來,滿意而歸。

      翻譯其實是文化轉(zhuǎn)換的一種形式,尤其是旅游翻譯針對的對象是大眾,這些人對本國語言文化之外的其他國家文化了解得少之又少。因此在翻譯時必須采取謹慎的態(tài)度。如和中國相比,韓國在面積、人口和歷史等方面屬于小國。因此在翻譯時必須避諱將中韓情況進行對比。例如在翻譯吉林省的旅游文本時說到吉林省位于中國東北部,是東三省中的其中一個省份,土地面積19.1萬平方千米,面積相當(dāng)于韓國的兩倍,和整個朝鮮半島接近。這樣的翻譯文本一定不能出現(xiàn)在韓國游客面前,因韓國人的特性,他們聽到這樣的話語心里會非常不舒服甚至覺得這是在貶低韓國。進而就會失去旅游的興致,旅游翻譯也失去了它原有的功能。因此在翻譯時必須充分考慮到其功能和意義。一起來看下一個例子,長春龍嘉機場的“手推行李車存放處”的韓語標志就是屬于中國式韓語。因為翻譯成韓文的手推車其實在韓文中是屬于一種農(nóng)具,其翻譯不能用于機場內(nèi),韓國游客看到會覺得莫名其妙同時也覺得很好笑。引起這種錯誤翻譯的原因就在于文化差異。韓語中存在很多外來詞,若不懂只按照旅游文本表層含義進行翻譯則一定會引起失誤。長春龍嘉機場作為國際機場,當(dāng)翻譯重要標志時,若說導(dǎo)致這種翻譯錯誤會影響中國的形象也不為過。通過分析以上事例,發(fā)現(xiàn)作為旅游翻譯者,韓國語能力要達到一定的水準,更重要的是要非常熟悉中韓兩國文化。必須在尊重各自文化背景的前提下進行正確、通俗易懂的翻譯,才能使不同國家的游客理解并接受。

      四、結(jié)語

      本文主要以旅游翻譯的功能、目的和中韓兩國的文化差異為中心研究了旅游翻譯的策略。為了研究這一策略,從旅游翻譯的定義、特征和重要性入手,為下面的旅游翻譯策略做準備。在策略中,分為兩個方面進行了闡述。一方面是以指稱功能和呼喚功能為主,研究注意事項。另一方面從具體事例著手分析以中韓文化差異為基準,如何正確地翻譯旅游文本。通過兩方面的分析發(fā)現(xiàn)旅游翻譯是商業(yè)性的文本,是文化交流的媒介。因此,旅游翻譯不僅能傳遞有價值的信息,同時也能令讀者心曠神怡,產(chǎn)生旅游的愿望。因此可以得出如下結(jié)論,即旅游翻譯策略要在把握旅游翻譯的目的和功能性的同時,也要熟知中韓兩國文化差異,翻譯時應(yīng)遵守趨利避害的原則。

      參考文獻:

      [1]陳剛.旅游翻譯和涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [2]方英姿.旅游資料的語用翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2008(7).

      [3]高旭東.從旅游文本功能看旅游翻譯——以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報,2010(1).

      [4]谷一明.旅游文化中的跨文化交際[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)增刊,2005(9).

      [5]傅燕.跨文化交際與俄漢旅游翻譯[D].上海外國語大學(xué),2006.

      責(zé)任編輯:趙慧敏

      猜你喜歡
      旅游景點翻譯策略
      貧民窟也能成旅游景點?
      美人魚
      貧民窟也能成旅游景點
      敦煌古跡旅游景點與《周易》
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
      旅游景點文史缺失八例辨析
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      巴彦县| 清原| 蒲江县| 濉溪县| 托克逊县| 姜堰市| 九龙县| 白城市| 庆元县| 渭南市| 洮南市| 社会| 吴桥县| 讷河市| 收藏| 太原市| 海宁市| 汤阴县| 泽普县| 延安市| 昭平县| 华阴市| 莱芜市| 仁化县| 德昌县| 揭西县| 河间市| 芷江| 静宁县| 正镶白旗| 高平市| 元江| 三台县| 滨海县| 宣化县| 大足县| 锡林浩特市| 西乌| 儋州市| 乐安县| 腾冲县|