摘 要:英語文學(xué)文化翻譯的正確處理直接影響著作品翻譯的質(zhì)量。由于各國(guó)語言、文化、風(fēng)俗等各方面的差異性,翻譯者在翻譯過程中需要考慮到各國(guó)間的差異性,有效解決好英語文學(xué)中文化翻譯差異?;诖耍疚膶?duì)英語文學(xué)中文化翻譯差異處理策略進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文化差異;處理;策略
語言與文化有著密切的聯(lián)系,翻譯實(shí)質(zhì)上就是語言的相互轉(zhuǎn)換,其根本目的是翻譯出更接近原著,更體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,滿足各國(guó)讀者需求的文學(xué)作品。在文學(xué)翻譯中文化占有很重要的地位,對(duì)于翻譯者來說,更需要全面了解各民族文化的不同,在翻譯中正確地處理好語言差異。
一、 物質(zhì)文化差異的處理
“物質(zhì)文化”也就是在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,各國(guó)所形成的以物質(zhì)為載體呈現(xiàn)的一種文化,如建筑、食物等。
在對(duì)文學(xué)作品中所涉及的物質(zhì)文化差異部分進(jìn)行翻譯時(shí),很多翻譯者都采用了直譯加注釋的方法,將原作品中的特色反映出來。例如,在對(duì)“Dueling pistol”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),在文學(xué)作品《飄》中就將其直譯為“決斗手槍”,“決斗”這種風(fēng)俗在中國(guó)傳統(tǒng)文化中并不多見,對(duì)于大多數(shù)華夏兒女來說十分陌生,通過直譯,將原語言文化特征表現(xiàn)出來,增加了讀者的好奇感,給予讀者新的閱讀感受。而在對(duì)那些概念比較抽象,或者是在某專業(yè)領(lǐng)域才會(huì)用到的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者在翻譯時(shí),必須要對(duì)其用途進(jìn)行注釋,便于廣大讀者更清楚地了解作品所描繪的場(chǎng)景?;谖镔|(zhì)文化所表現(xiàn)出的獨(dú)特性和文化特征,一般不使用意譯,也不能通過替代的方法來翻譯,以求讓讀者理解起來更加便利。在處理英語文學(xué)作品物質(zhì)文化差異時(shí),必須要將傳播文化作為翻譯的基本準(zhǔn)則。
二、 社會(huì)文化差異的處理
“社會(huì)文化”也就是在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,各民族所形成的獨(dú)具特色的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)形態(tài)等。社會(huì)文化的差異通常都會(huì)導(dǎo)致交流的障礙和語言的誤解,這在翻譯作品時(shí)屬于翻譯失誤。中英文都存在一詞多義的現(xiàn)象,翻譯學(xué)中明確指出,詞匯只有在特定的文化環(huán)境中才具有意義。關(guān)于文學(xué)作品中社會(huì)文化差異翻譯,可以使用直譯加注釋的方法,避免社會(huì)文化差異造成的理解誤區(qū)。同時(shí),在對(duì)那些不是特別抽象、差異不顯著的比喻手法,在翻譯時(shí)可以將原文喻體直接保留下來,再直譯,將理解留給廣大讀者。由于社會(huì)文化差異一般都是文化缺少的部分,采用直譯的方式,能夠?qū)⒃牡纳鐣?huì)文化背景表現(xiàn)出來,讓讀者產(chǎn)生閱讀的興趣。例如,在文學(xué)作品《飄》中“wall flower”,可以直接翻譯成“墻花”,并注釋“舞會(huì)中沒舞伴獨(dú)自坐在墻邊的單身女性”,這樣的翻譯,生動(dòng)、形象、直觀。另外,當(dāng)文學(xué)作品中存在具有時(shí)代、社會(huì)文化等含義的詞匯時(shí),在翻譯時(shí),翻譯者需要根據(jù)作品原本的人物設(shè)定、場(chǎng)景等各方面內(nèi)容,做歸化處理。如,《飄》中出現(xiàn)的“mammy”一詞,如果進(jìn)行直譯,則翻譯成“幫助白人看孩子的黑人保姆”,而在原作品中作品所要塑造的是一個(gè)忠誠、負(fù)責(zé)的老保姆形象,因而,應(yīng)該將其翻譯成“黑媽媽”,通過這樣的翻譯,達(dá)到了文學(xué)作品翻譯中文化差異處理與作品內(nèi)涵傳遞的效果。
三、 從文化認(rèn)知的不同處理文化差異
翻譯者在翻譯時(shí),總是想讓自己的翻譯可以將原作品的內(nèi)涵真實(shí)地表達(dá)出來,讓讀者獲取到更多文化信息。由于翻譯者與原作品作者的文化背景、語言表達(dá)形式等方面都存在很大的差異,從而使得翻譯者很難準(zhǔn)確地去把控作品的文化內(nèi)涵。所以,翻譯者需要豐富自身的文化知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯之前要對(duì)原作者所處的文化背景、母語特征等進(jìn)行充分考慮,并做好記錄和整理,這樣,在翻譯時(shí)才能游刃有余,翻譯出更多高質(zhì)量作品。
在翻譯中,翻譯者與原作者因?yàn)閷?duì)文化認(rèn)知的不同,而導(dǎo)致的語義翻譯差異發(fā)生的比較多,例如,“as timid as a hare”,從字面意思理解為“像兔子一樣膽小”,若翻譯者直接這樣翻譯,就與漢語語言特點(diǎn)不符。在外國(guó),在人們看來兔子是非常膽小的,而中國(guó)人卻覺得兔子可愛、靈敏。中國(guó)的一句成語“膽小如鼠”則是對(duì)西方“as timid as a hare”這句習(xí)語含義的最好表達(dá)。又如,“cast pearls before swine”,直接翻譯成“在豬的面前拋珍珠”,若是直接這樣翻譯,讀者難以理解,這就要求翻譯者要在背誦英語單詞、詞匯的同時(shí),不斷地去分析和掌握中英文成語、習(xí)語等之間的不同,從而更好地進(jìn)行翻譯,將原文所要傳遞的信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來。當(dāng)翻譯者了解了這些內(nèi)容后,自然會(huì)將“cast pearls before swine”翻譯為“對(duì)牛彈琴”。
四、 結(jié)語
總而言之,作為一名翻譯者,需要重視中英文化的差異,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),全面理解作品的文化背景、語言特征等各方面的差異,從而翻譯出更多高質(zhì)量的文學(xué)作品。英語文學(xué)中的文化差異體現(xiàn)在各個(gè)方面,在對(duì)這些差異進(jìn)行處理時(shí),翻譯者要能夠靈活地運(yùn)用這兩種語言,并理解這兩種語言背后所蘊(yùn)含的文化特征,只有這樣,才能將原作品的思想內(nèi)涵、文化特色呈現(xiàn)給廣大讀者,為跨文化交流貢獻(xiàn)出一分力量。
參考文獻(xiàn):
[1]馬麗群,朱平耀,丁志剛.淺析英語文學(xué)中文化翻譯差異處理的技巧[J].作家,2015,9(18):165-166.
[2]于文杰,劉興云.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2016,20(16):163-164.
[3]胡文仲,周麗琴.關(guān)于跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,2017,12(8):89-97.
作者簡(jiǎn)介:陳明,湖南省張家界市,吉首大學(xué)張家界學(xué)院。