莊立川
做翻譯,能夠結(jié)識各種各樣的人,交到平常生活圈內(nèi)接觸不到的朋友。除此之外,翻譯這個職業(yè)還有一個令人羨慕的地方,那就是可以不受“辦公室”的約束,擁有變化萬千的工作環(huán)境。
如果是陪同口譯或交替?zhèn)髯g,那么你的工作地點會隨著客戶的專業(yè)領(lǐng)域而“上天入地”:可能是摩天大樓內(nèi),可能是夏日炎熱的工地上,也可能會應(yīng)客戶的要求來個十幾個城市的全球旅行。
當(dāng)然,翻譯也可能會處在最危險的境地。據(jù)說在俄羅斯駐土耳其大使被槍殺的現(xiàn)場,受害者后邊就跟隨著一名翻譯,當(dāng)他剛剛翻譯完對話,一抬頭只見兇案在自己眼前發(fā)生,以至于我的同傳朋友們稱此為“史上最危險的翻澤場合”。
如果是同聲傳譯,那么安全就有保障得多了。雖說兩位譯員是待在同傳箱子里完成翻譯任務(wù),但同傳箱的搭建也是花樣百出。有時會場太大,搭建人員把箱子搭在會場最后方,與舞臺遙遙相望。這時譯員只能默默地從包里掏出望遠鏡,勉強完成任務(wù)。
有時候,我們會碰到露天的現(xiàn)場活動,在大風(fēng)天中有個箱子罩著,似乎給兩位譯員帶來了不少溫暖。但若風(fēng)刮得太大,又恰巧箱子搭得不牢的話,那么整個同傳箱被吹倒吹塌也是有可能的。還有的時候,會方不知道同傳至少要有兩位譯員才能正常工作,會把箱子建得過小,導(dǎo)致譯員們工作起來相當(dāng)尷尬。
但不管怎么說,有一點我敢肯定——身為翻譯,你一定有機會去到不少只有在電影或電視劇里才能看到的高端會議場所。
在威斯敏斯特大學(xué)翻譯專業(yè)就讀期間,我有幸參加了學(xué)校組織的歐盟翻譯司見習(xí)活動。那天早晨,我們一行人乘車前往比利時的首都,同時是歐盟的“首都”——布魯塞爾。走近歐盟大樓,現(xiàn)代建筑群從四面將我們包圍,瞬間給人一種站在“世界中心”的感覺。
進門后,我們沿著一條狹長的走道繼續(xù)前行,走道的左右兩邊是各語種的辦公室。歐盟翻譯司的入職要求很嚴苛,除對法語必須精通外,還要求至少精通三門語言(含一門歐盟國家語言)。所以對一個中國翻譯而言,需要掌握的外語大約要四門。
作為世界上名聲響當(dāng)當(dāng)?shù)膰H組織,歐盟給員工的待遇相當(dāng)好。這里的食堂匯聚了歐洲各地的食物,讓我們這些在英國吃慣“黑暗料理”的留學(xué)生很是羨慕。
在工作方面,歐盟筆譯部門不會給譯員們很大壓力,因為有一部分翻譯可以借助翻譯軟件完成,而口譯的任務(wù)就比較繁重了。在聯(lián)合國的海事機構(gòu)實習(xí)的時候,我曾直觀地體驗了國際組織口譯員的巨大壓力。
與大部分會議只配備兩名口譯不同,聯(lián)合國的同傳箱一般配備三名譯員,每位譯員工作一輪時間為20分鐘,足見其工作壓力之大,僅僅兩名譯員是挺不住的。
為了把這每輪20分鐘的內(nèi)容翻譯到聯(lián)合國級別的要求,每名譯員需要在業(yè)余時間花大量工夫。不但要把組織內(nèi)部給的成百上千頁的材料全過一遍,還要了解每個發(fā)言國的背景情況和近期動向,以便在他們即興發(fā)言時有個預(yù)判。
工作之余,譯員們并不能夠徹底放松休息,而是要利用休息時間進行體育鍛煉,增強自己的體質(zhì)。
特別是在開聯(lián)大會議期間,為了保證翻譯內(nèi)容的流暢性和一致性,便不采用20分鐘輪流交替的翻譯形式,只能每個口譯員跟一個發(fā)言人。運氣好的話,一個發(fā)言人幾分鐘講好后,就可以輪換,但如果碰上一個發(fā)言人滔滔不絕地在臺上講一小時,口譯員就必須得堅持下去,將翻譯進行到底。