宋甜甜
摘 要:在網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)達(dá)今天,新聞是社會大眾獲取信息的重要載體。其中,藝術(shù)類院校網(wǎng)頁將中文新聞翻譯成英語是為世界了解它們打開了一扇窗,是中西方文化交流的橋梁。本文在新聞特點(diǎn)和功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)上,針對藝術(shù)類院校新聞漢譯英的翻譯實踐工作,對功能對等理論在新聞翻譯中的指導(dǎo)意義和具體應(yīng)用進(jìn)行了分析和探討。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)頁新聞;翻譯;功能對等理論
一、引言
(一)新聞翻譯的重要性
隨著我國的改革開放的深入,在文化大發(fā)展大繁榮的時代背景下,我們和世界之間的交流與合作勢必會越來越頻繁。在這個過程中,新聞承載了許多有價值的信息,將新聞翻譯成英語準(zhǔn)確傳播到全世界顯得尤其重要,這對從事新聞翻譯的工作人員提出了更高的要求。
(二)尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)
尤金·奈達(dá)1914年生于美國,早年師從當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)大師布龍非爾德(Leonard Bloomfield)等語言學(xué)家,終身從事《圣經(jīng)》翻譯和翻譯理論的研究,是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。他理論的核心思想是“功能對等”(functional equivalence)。
二、奈達(dá)的功能對等理論
(一)奈達(dá)翻譯思想的三個發(fā)展階段
奈達(dá)翻譯思想經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,分別為:描寫語言學(xué)階段(1943-1959)、交際理論階段(1959-1969)、社會符號學(xué)階段(1970s起)。
(二)功能對等理論
奈達(dá)是在1964年《翻譯的科學(xué)探索》中提出了“靈活對等”概念。后來,為了避免出現(xiàn)誤會,他將其改為“功能對等”理論。在奈達(dá)的功能對等理論中,判斷對等與否由讀者的心理反應(yīng)來決定。他的這一理論提出得益于當(dāng)時語言學(xué)領(lǐng)域突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各種語言學(xué)分支產(chǎn)生和形成,如心理語言學(xué)、社會語言學(xué)、語用學(xué)、符號學(xué)等。
功能對等,簡單說就是譯文和原文要在功能上對等,而不是形式上對等。奈達(dá)在From One Language to Another中,將語言的功能分成九類,即表現(xiàn)功能(expressive)、認(rèn)識功能(cognitive)、人際功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行為功能(performative)、情感功能(emotive)、審美功能(aesthetic)和自我解釋功能(metalingual)。奈達(dá)認(rèn)為,譯文應(yīng)在這九個功能上與源文對等,即譯者在翻譯過程中關(guān)注的應(yīng)該是一種動態(tài)關(guān)系,他更強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,而非形式。在實際翻譯操作方面,他結(jié)合喬姆斯基(Norm Chomsky)的“轉(zhuǎn)換生成語法”中的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”學(xué)說,提出翻譯不是“表層結(jié)構(gòu)”的形式對等,而是“深層結(jié)構(gòu)”的功能對等。他認(rèn)為源語的句法、語義等結(jié)構(gòu)是翻譯人員工作中需要克服的最大障礙。
功能對等理論策略可以簡單地概括成三個部分:拋棄傳統(tǒng)的詞性概念、采用核心句的概念克服句法對譯者的束縛、用同構(gòu)體的理論克服社會文化差異所造成的障礙。這對翻譯實踐提供了重要的指導(dǎo)方法。
三、新聞?wù)Z言的特點(diǎn)
新聞具有時效性,因此新聞?wù)Z言具有簡潔、明了的特點(diǎn)。為了能夠在較短的篇幅內(nèi)展現(xiàn)新聞事實和評述,英語新聞就會使用可以擴(kuò)展的簡單句型,常常表現(xiàn)為使用分詞短語、形容詞短語、名詞短語、不定式短語和介詞短語等非謂語形式對句子進(jìn)行修飾。另外,因新聞是客觀事實,為了確保真實性和客觀性,新聞會多采用被動句,句式與漢語有很大的區(qū)別。
四、功能對等理論具體策略在新聞漢譯英中的應(yīng)用
(一)拋棄傳統(tǒng)的詞性概念
在傳統(tǒng)的語法中,一個核心部分就是詞性,如名詞、動詞、形容詞、副詞等。我們從開始接觸英語就學(xué)到了:形容詞修飾名詞,副詞修飾形容詞或動詞。我們在翻譯中常常受語法限制。奈達(dá)通過拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,發(fā)掘詞與詞之間的關(guān)系,擺脫語法對翻譯的束縛,為我們常用的詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略提供了理論支撐。如“He sang the song beautifully.”我們通常會翻譯成“他優(yōu)美地唱著歌?!?,因為beautifully是副詞,修飾的是動詞sang;另“She has been affirmatively informed that ……”處理成“她被確定告知……”,其中affirmatively是副詞,修飾動詞informed。其實,如果我們進(jìn)一步分析不難得知,He sang the song beautifully.實際想要表達(dá)的意思是His song was beautiful., 譯成“他的歌聲很動聽?!北取八麅?yōu)美地唱著歌。”要好很多,讀者在理解上沒有困難,因為符合漢語的使用習(xí)慣?!癝he has been affirmatively informed that ……”處理成“她獲得的信息很可靠……”,相當(dāng)于“She has got affirmative information that ……”,似乎會更好。在網(wǎng)頁新聞漢譯英過程中,我遇到了類似的情況,在一則標(biāo)題為“我校電子音樂系師生作品成功入選ICMC(韓國)”的新聞中,有一句是“師生作品創(chuàng)作和技術(shù)創(chuàng)新獲得國際學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)同”,我處理成“The creations and innovations of teachers and students have been widely recognized by the international academic community.”從源語形式上看,“獲得廣泛認(rèn)同”中的“獲得”是動詞,“廣泛”是形容詞修飾名詞“認(rèn)同”。但仔細(xì)推敲發(fā)現(xiàn),句子主語是“創(chuàng)作和創(chuàng)新”,謂語是“獲得”,賓語是“認(rèn)同”,此處用被動語態(tài)更合適。因此,在譯文中,“widely recognized”就產(chǎn)生了。這也是一個拋棄傳統(tǒng)詞性概念的例子,換句話說就是跳脫出詞性概念,用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯策略更好地解決了這個問題。
(二)用核心句的概念克服句法障礙
奈達(dá)除了提出要擺脫詞法上詞性的束縛,還指出句法也是造成翻譯生硬難懂的一個方面。譯者應(yīng)該透過表層結(jié)構(gòu)看到句子的深層含義。他將翻譯比作過河,將譯者比作過河人,如果這條河是險灘,水流湍急,過河人只能迂回,先走不險的淺灘,再繞過深水區(qū)。給出的解決辦法就是,將源語層層剝離,使用核心句。核心句就是最簡單的句子。在不同的語言中,縱使語言結(jié)構(gòu)不同,但最簡單的句子都是很好理解的。奈達(dá)認(rèn)為英語中最簡單的核心句有七種:
1.Lily went fast. (subject+predicate+adverbial),
2.Lily paid the bill. (subject+predicate+object),
3.Lily gave Lucy a candy. (subject+predicate+object+object),
4.Lily is at home. (subject+be+subject complement),
5.Lily is beautiful. (subject+be+attributive),
6.Lily is a student.(subject+be+indefinite article +noun),
7.Lily is my sister. (subject+be+pronoun+noun).
我們在做翻譯時,首先要做的是將復(fù)雜句變成簡單的核心句,完成“先走不險的淺灘”,再按照目的語的習(xí)慣將核心句通過一定的表層結(jié)構(gòu)重建,完成“迂回地繞過深水區(qū)”。通過這個方式,譯者能在一定程度上克服句法障礙。如何進(jìn)行從復(fù)雜句子到核心句的轉(zhuǎn)換?比如:“At a time when 1/5 households are living at or below the poverty level, and at a time when 1/6 Americans are food insecure, this is a restaurant whose time has come,”New Jersey-born Bon Jovi said in a statement. 這個句子可以分成以下幾個核心句:1. 1/5 households are living at or below the poverty level. 2.1/6 Americans are food insecure. 3. a restaurants time has come. 4. Bon Jovi said in a statement. 因此,這個句子譯為:出生于新澤西的喬維發(fā)表聲明說,“目前美國1/5的家庭生活在貧困線或以下,1/6的美國人吃飯問題還沒得到保障,我們的餐館應(yīng)運(yùn)而生。”再舉一個筆者在工作中遇到的句子,“ 國際計算機(jī)音樂年會(International Computer Music Conference 簡稱ICMC)是由國際計算機(jī)音樂學(xué)會(International Computer Music Association 簡稱ICMA)所主辦的國際年會,是計算機(jī)音樂、新媒體音樂領(lǐng)域極具分量的世界級學(xué)術(shù)活動,自1974年起每年在不同國家舉辦。年會分為兩大部分—計算機(jī)音樂學(xué)術(shù)研究論文發(fā)表和計算機(jī)音樂作品發(fā)表,被國際學(xué)界譽(yù)為“頂尖國際學(xué)術(shù)會議和賽事”?!本渥雍荛L,可以分為以下幾個核心句:1.國際計算機(jī)音樂年會是誰主辦,2.音樂年會是什么級別的活動,3.音樂年會舉辦的時間和國家,4.音樂年會的組成部分,5.音樂年會享有的盛譽(yù)。在經(jīng)過頭腦風(fēng)暴劃分核心句后,再按照目的語的表達(dá)習(xí)慣,重建表層結(jié)構(gòu),得到下面的句子:The International Computer Music Conference (ICMC) is an international conference hosted by the International Computer Music Association (ICMA). It is a world-class academic activity in the field of computer music and new media music. It has been held in different countries every year since 1974. The annual meeting is divided into two parts - the publication of computer music academic research papers and the publication of computer music works, which has been praised by international academic circles as "a top international academic conference and event". 有的翻譯家提出中文是“形散神不散”、“翻譯以意群為成句單位”,這些策略都和奈達(dá)的“用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙”有異曲同工之妙。
(三)同構(gòu)體概念解釋社會文化語言符號
翻譯人員在翻譯實踐過程中除了會遇到語言本身的障礙,還有語言之外,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素形成的困難。針對這個問題,奈達(dá)求助于符號學(xué),尤其是同構(gòu)體(isomorphism)這一概念。奈達(dá)認(rèn)為,符號在源語和目的語之間的關(guān)系很像數(shù)學(xué)里的方程式。我們假設(shè)3-6-9三個數(shù)字在一起構(gòu)成一個系統(tǒng)(我們稱為系統(tǒng)A),那么18-36-54三個數(shù)字在一起也可構(gòu)成一個系統(tǒng)(我們稱為系統(tǒng)B)?,F(xiàn)在將系統(tǒng)A里的數(shù)字3拿出來放到系統(tǒng)B里去,這個關(guān)系不成立,因為系統(tǒng)A里的數(shù)字3相當(dāng)于系統(tǒng)B里的18。有了同構(gòu)體概念的支撐,我們終于可以解釋一些不同文化領(lǐng)域里相同意思的不同表達(dá)了。例如:“如雨后春筍般地發(fā)展起來”,我們在英語中一般用“to grow like mushroom”,因為兩者的形象在各自的文化中等同。又如:在漢語文化里,老虎是百獸之王,而英語中,獅子比老虎強(qiáng)大,所以,攔路虎譯為“the lion in the way”,虎穴譯為“the lions mouth”,送……入虎口譯為“throw someone into the lions”。
五、總結(jié)
通過梳理奈達(dá)的功能對等翻譯理論,更加明確了他對現(xiàn)代翻譯學(xué)理論和翻譯實踐所作出的貢獻(xiàn)。他的功能對等理論在指導(dǎo)實踐方面意義重大,使譯者突破形式對等,做到意義對等,從讀者心理反應(yīng)層面上判斷對等。雖然做到完全對等是不現(xiàn)實的,但功能對等理論還是從譯文的交際性和可讀性上解決了問題。每一個理論都不是盡善盡美,但他從另一個層面給廣大翻譯工作者提供了一個可行的途徑。筆者在實際翻譯工作中受益良多,以功能對等為出發(fā)點(diǎn),選擇合適的翻譯策略,從而實現(xiàn)新聞原文和英語譯文功能對等,為讀者能有和源語讀者相同的閱讀感受而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida, The Theory and Practice of Translation,第43頁.
[2]葉子南著.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[3]馮韜.英語新聞翻譯中功能對等理論應(yīng)用研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2018(04).
[4]史蕓.翻譯應(yīng)用理論與應(yīng)用翻譯實踐——以新聞翻譯為例[J].中州大學(xué)學(xué)報,2017(03).
[5]孫樂.小議奈達(dá)的功能對等[J].陜西國際商貿(mào)學(xué)院國際學(xué)院,科技信息,2010(33).