【摘要】本文以紐馬克文本類型理論為指導,通過比較語義翻譯和交際翻譯的差異,探究語義翻譯和交際翻譯在英文版政府工作報告中的表現(xiàn)形式及用途,提出相應翻譯策略和技巧。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;文本特征;翻譯策略
【作者簡介】蘇曉桐,黑龍江大學。
一、紐馬克文本類型理論
紐馬克認為翻譯就是文本的翻譯,翻譯離不開文本。因此,紐馬克根據(jù)Buhler的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達型文本、信息型文本和號召型文本。并提出根據(jù)不同的文本類型使用不同的翻譯方法,即語義翻譯和交際翻譯。
語義翻譯與交際翻譯。紐馬克提出語義翻譯是指譯者應在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義,再現(xiàn)原文的意旨。但是語義翻譯并不等同于直譯,語義翻譯尊重語境的作用,考慮語境下源語言詞匯的內(nèi)涵。在“交際翻譯”中,譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果接近原文對源文本讀者所產(chǎn)生的效果,力圖譯出原文確切的上下文意義,讓目的語讀者可以接受譯文的內(nèi)容與語言形式。
語義翻譯體現(xiàn)原作作者的思維過程而不是他的意圖,力求保持原作的語言特色和表達方式,從而發(fā)揮語言的表達功能;而交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。語義翻譯更為客觀,講究準確性,更注重原語文化和原作者的作用。翻譯原文時,如果原文語義存在譯語讀者難以理解的文化內(nèi)涵時,會對該語義加以解釋。而交際翻譯較主觀,更注重譯文讀者的反應,使原語屈從譯語和譯語文化,但是交際翻譯仍然是在忠實于原文的基礎(chǔ)上,做出目的語讀者可以接受的通順、簡潔、地道的表達。
二、政府工作報告文本特征
政府工作報告的寫作風格客觀、公正。話語基調(diào)正式、嚴肅。話語方式規(guī)范、得體。用詞要求準確性、簡潔性全文的語篇銜接清晰、緊密。政府工作報告是以文字報告的形式呈現(xiàn),屬于典型的書面語。由于發(fā)布政府工作報告的部門為國家政府機構(gòu),所以書面文體有具有官方的語言特點,具有權(quán)威性、法律效力與公信力,影響著社會的話語體系與表達方式。
政府工作報告中涉及大量具有中國文化特點和民族特色的詞匯,并且由于其具有官方的文本特點,因而語言強調(diào)客觀、公正,句式上較多使用無主句,這符合漢語官方書面語的特點。
三、語義翻譯和交際翻譯在政府報告中的應用
1.語義翻譯的應用。政府工作報告中出現(xiàn)了大量的具有中國文化特色的詞語,如“照鏡子”、“正衣冠”、“洗洗澡”、“治治病”這樣的詞匯以上四個詞匯,都是通過加上引號體現(xiàn)出這四個詞具有特別的語言含義,譯文保留原文的結(jié)構(gòu)特征,同樣加上引號,做到形式對等,并且采取直譯的翻譯方法翻譯以上四個詞語,較為忠實。譯文為“examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments,” 保留了源文本的語言文化特點,在結(jié)構(gòu)和詞序上貼近原文,重視源文本的地位。類似的詞語還有“三言三實”,也是體現(xiàn)我國當前政策的一個特色詞匯,“三言三實”原意為“既嚴以修身、嚴以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”,譯文通過直譯的翻譯方法,譯為“Three Stricts and Three Earnests”保留了其原有的文化特色,接近原詞的結(jié)構(gòu)特點,符合語義翻譯的特征,但是語義翻譯并不等同于直譯,語義翻譯更尊重語境,譯文貼合語境,還原了該詞語在原句中的內(nèi)涵,即“嚴”譯為“strict”,“實”譯為“earnest”。
“全面建成小康社會”是我國領(lǐng)導人針對經(jīng)濟社會發(fā)展提出的戰(zhàn)略構(gòu)想,屬于中國特色詞匯。在目的語的語言中沒有與“小康”完全對應的詞匯,因此保留原文的特色對向目的語讀者介紹中國國情,具有著重要的作用。譯文“building a moderately prosperous society in all respects”中對“小康”的翻譯為“moderately prosperous”,增加了“moderately”,符合“小康”一詞所處的社會環(huán)境和文化背景,保留了源文本的文化特征。
2.交際翻譯的應用?!疤慵膊椒€(wěn)”一詞,原意是指“馬跑得很快同時很平穩(wěn),可引申為速度快并且平穩(wěn)。在“蹄疾步穩(wěn)”這一詞語的翻譯上,譯文并沒有保留源語言的文化特色,而是采取了異化的翻譯策略,運用“swiftly”,“steadily”兩個詞,既生動、形象又言簡意賅地將“蹄疾步穩(wěn)”的含義準確、貼切地表達出來,符合政府工作報告語言正式、規(guī)范的話語方式。這不僅體現(xiàn)出政府工作報告用詞準確的特點,符合目的語讀者的文化背景和接受心理,更利于目標語讀者理解原文想要表達的內(nèi)容,對源文本讀者和目的語讀者產(chǎn)生了同等的效果,實現(xiàn)了交際翻譯的目的。
“人才強國戰(zhàn)略”,“創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略”這樣的詞匯是我國時代背景下的特色政策,使用異化的翻譯策略,采用增詞法即可以體現(xiàn)出此類詞匯的含義,“人才強國戰(zhàn)略”的譯文增加了“developing”,并沒有拘泥于字面的意思,逐字進行翻譯,而是再現(xiàn)原文想要表達的意圖,即國家通過培養(yǎng)人才,實現(xiàn)國家強盛,通過增詞譯文語言更加的地道,可以讓預期讀者知道理解該戰(zhàn)略的準確含義。
3.語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合。政府工作報告中的無主句和無靈主語句現(xiàn)象也很常見,譯文多采用增詞法,增添句子的主語?!俺雠_中央八項規(guī)定,嚴厲整治形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,堅決反對特權(quán)?!痹摾涞男【涠紴闊o主句。但是在譯文中增加了主語“We”,表明動作的執(zhí)行者外,還增加了助動詞,體現(xiàn)出原文的時態(tài)特征“have taken”。對于“八項規(guī)定”“形式主義”、“官僚主義”、“享樂主義”和“奢靡之風”并沒有采用增譯法或增添注釋的方式進行闡釋,而是保留原文的文化特色,遵從源語言的文化。也沒有對原文的用詞和句式結(jié)構(gòu)大幅動的調(diào)整,符合原句的文化語境。同時準確地還原了原文的語義,實現(xiàn)了語義的等效,整體上遵循了語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的翻譯原則。
四、應對翻譯策略及翻譯方法
對于一些我國的特有詞匯,這類詞匯體現(xiàn)出我國的政策及發(fā)展理念,譯文通過直譯的翻譯方法,保留了原文的句式結(jié)構(gòu),并且考慮到語境的影響,準確的表達了詞義,實現(xiàn)了語義翻譯的效果,準確地再現(xiàn)了原文文化語境下的意旨,保留了源語言的文化特色。而對于具有文化色彩的詞匯及四字格的翻譯,在譯文中采取了交際翻譯方法,重視目標語讀者的地位和反應,以滿足目標語讀者的文化需求為落腳點,采用異化的翻譯策略調(diào)整了原句的語言結(jié)構(gòu),表達起來更加自然、地道,符合譯入語的語言特點和文化特點,表達出原文的要旨。適當?shù)厥褂靡庾g的翻譯方法,從而實現(xiàn)交際翻譯的目的。
但是語義翻譯和交際翻譯并不是孤立存在的,政府工作報告由于具有官方的文本特點,所以語言強調(diào)客觀、公正,多使用無主句,這符合漢語官方書面語的特點。但是在英語國家中,強調(diào)主客對立,人為動作的執(zhí)行者和完成者,句式結(jié)構(gòu)以主謂賓為主干。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在著較大的差異,所以通常會采用增詞法,增添譯文句子的主語,達到通順易懂,以實現(xiàn)英語語言中主、謂、賓的句式結(jié)構(gòu)要求,這也是交際翻譯的一種表現(xiàn)形式,符合目的語的語言結(jié)構(gòu)和目的語讀者的文化背景。同時譯文用詞嚴謹、恰當,忠實于原文,還原原文的意旨,體現(xiàn)出我國的本土文化特點,實現(xiàn)了語義翻譯的目的。
五、結(jié)論
譯者通過分析英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯并不是孤立存在的,還要根據(jù)文本的語言環(huán)境和文化處境進行分析。由于政府工作報告中存在大量本民族的詞匯以及四字格語言結(jié)構(gòu)的運用,因此譯者除了忠實于原文的同時,還要分析文本的類型,滿足預期讀者的語言交際需求,文化接受心理。采取語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合、互為補充的翻譯策略,才能最大程度地做到還原出原文的語言特點和符合原文文本特征的要求,向讀者傳遞出準確、恰當?shù)奈谋拘畔ⅰ?/p>
參考文獻:
[1]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(01).
[2]楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語, 1989.