劉鋆瀅
摘要:《溫德米爾夫人的扇子》受到中國戲劇、電影創(chuàng)作者的青睞,被搬上中國舞臺(tái)及銀幕,獲得觀眾好評。本文將探討三個(gè)中國版“扇子”的改編問題。
關(guān)鍵詞:《少奶奶的扇子》 《溫德米爾夫人的扇子》 洪深 改編
《溫德米爾夫人的扇子》作為王爾德的戲劇成名作,寫一個(gè)名聲不好的母親暗中保護(hù)著隨時(shí)會(huì)身敗名裂的已婚女兒,本劇在倫敦上演時(shí)轟動(dòng)劇壇,在中國也有著不小的影響。中國戲劇家洪深將其本土化,改譯為話劇《少奶奶的扇子》,隨后將其改編為無聲電影搬上銀幕。導(dǎo)演李萍倩在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編,創(chuàng)作了電影《少奶奶的扇子》,獲得好評。本文將討論上述三個(gè)中國版“扇子”的改編問題。
一、話劇《少奶奶的扇子》
早期話劇上演過不少外國作品,但在中國舞臺(tái)上都已變得面目全非。1920年汪優(yōu)游將蕭伯納的《華倫夫人的職業(yè)》搬上舞臺(tái),稱這是“純粹寫實(shí)派的西洋劇本第一次和中國社會(huì)接觸”。但這次演出的慘敗讓戲劇工作者認(rèn)識(shí)到須進(jìn)行觀眾定位,了解當(dāng)時(shí)觀眾的接受能力以及欣賞水平。
1924年洪深將《溫德米爾夫人的扇子》改譯為《少奶奶的扇子》,并于4月首演。本劇演出大獲成功,改譯劇本也獲得較高的評價(jià)。觀眾看過此劇后驚喜地說:“原來在京戲和文明戲以外,還有這樣的戲!”曹禺也曾說過自己在中學(xué)時(shí)代“把洪深先生改編的王爾德的《少奶奶的扇子》都讀破了”;“那對話,文字的修辭,實(shí)在是好。《少奶奶的扇子》劇本教給我怎樣寫戲”。
仔細(xì)對比兩個(gè)劇本(話劇《少奶奶的扇子》以及《溫德米爾夫人的扇子》)可發(fā)現(xiàn),洪深改動(dòng)的地方非常細(xì)微,除了將劇本中國化改譯之外,較少改動(dòng)情節(jié)、臺(tái)詞順序,也較少刪減臺(tái)詞。筆者將在下文歸納其具體改動(dòng)。
(一)地點(diǎn)、人名、人物身份、日?,嵤?/p>
這部分改動(dòng)即為本劇的本土化處理。洪深在序錄中寫道:“改譯云者,乃取不宜強(qiáng)譯之事實(shí),更改之為觀眾習(xí)知易解之事實(shí)也。地名人名,以及日?,嵤?,均有更改,唯全劇之旨意精神,情節(jié)布置,則力求保存本來,僅為表演,則即此已可合用?!边@部分的改動(dòng)較多,筆者在此不一一列出。
(二)注重情節(jié)發(fā)展,刪去嚴(yán)肅討論
第一,在《溫德米爾夫人的扇子》第一幕中,溫德米爾夫人與達(dá)林頓討論女人犯錯(cuò)是否能被原諒,隨后談到男人是不是也該遵守女人守的這套死板的規(guī)矩。而在《少奶奶的扇子》中,洪深刪去了對男人的討論,在少奶奶提出“女人走錯(cuò)了路,是不可原諒的”時(shí),便結(jié)束了兩人實(shí)質(zhì)的談?wù)搩?nèi)容。
第二,《溫德米爾夫人的扇子》第三幕幕啟,便是溫德米爾夫人獨(dú)自在達(dá)林頓住處徘徊,此處有一大段獨(dú)白,不僅表達(dá)了溫德米爾夫人矛盾慌亂的心理,還抒發(fā)了大段自己對男女關(guān)系的看法,如:“女人想要抓緊男人的話,只要迎合他的下流就行了。我們把男人當(dāng)作神,他們卻丟下我們。別的女人把男人當(dāng)作獸,男人卻搖尾乞憐,忠心耿耿?!倍凇渡倌棠痰纳茸印分?,洪深則直接將大段獨(dú)白刪去,用動(dòng)作來表達(dá)少奶奶的不安與猶豫,隨后金女士上場。如果作者不想在劇中出現(xiàn)獨(dú)白,亦可刪去第四幕中的獨(dú)白,但第四幕中的獨(dú)白仍舊被保留,由此可見,此處的刪改只是為了刪去嚴(yán)肅的討論,讓情節(jié)更加集中。
第三,在第三幕中,兩個(gè)女人藏在達(dá)林頓(劉伯英)住所,男人們則在聊女人。在《溫德米爾夫人的扇子》中,格瑞安的臺(tái)詞如下:“女人最糟的就是這一點(diǎn)。她們總要我們變好。我們真變好了,見到我們,她們反而一點(diǎn)也不愛我們了。她們其實(shí)希望我們壞得不可救藥,結(jié)果卻害我們好得全不可愛?!倍凇渡倌棠痰纳茸印分?,洪深則將其改譯為:“況且女人的性情,最不容易捉摸。男人太好了,女人也是不理不睬的,不喜歡的。”這兩者粗略看來并無區(qū)別,與洪深其他的改譯看似一樣,但細(xì)細(xì)琢磨,則會(huì)發(fā)現(xiàn)《溫德米爾夫人的扇子》的臺(tái)詞與第三幕中溫夫人的獨(dú)白呼應(yīng),一個(gè)為以女人角度去推測男人如何看待女人,一個(gè)為以男人角度去推測女人如何看待男人。格瑞安的臺(tái)詞更體現(xiàn)出女人操控的一面,男人則處于被調(diào)教的一方。再看《少奶奶的扇子》的臺(tái)詞,則會(huì)發(fā)現(xiàn)在邏輯以及思想上較為簡單。
第四,《溫德米爾夫人的扇子》第四幕中,埃林太太與溫夫人聊起溫夫人的母親,溫夫人提及自己的理想便是母親,隨后兩人又對理想談?wù)摿艘环??!渡倌棠痰纳茸印分校樯顒h去了“理想”這部分臺(tái)詞。
由上述四點(diǎn),可以看出洪深較為注重情節(jié)發(fā)展,刪去無礙情節(jié)發(fā)展的嚴(yán)肅討論。
(三)人物形象、人物關(guān)系的調(diào)整
第一,《溫德米爾夫人的扇子》第二幕中,溫夫人見埃林太太到來,扇子掉在地上,由達(dá)林頓先生撿起。洪深將其改為金女士為少奶奶撿起扇子,還給少奶奶。這對人物關(guān)系做出了調(diào)整,金女士為少奶奶撿起扇子這一舉動(dòng)間接影響了兩人的人物關(guān)系。
第二,《溫德米爾夫人的扇子》第三幕中,男人們在達(dá)林頓住處談?wù)摪A痔?,奧古斯塔斯為埃林太太說話,如“你想把她說成一個(gè)壞女人,她可不是”,也表達(dá)出對埃林夫人這類型女人的愛慕之情,如“我喜歡女人有滄桑,跟她們談話,總是有趣得要命”。而《少奶奶的扇子》中,搶了吳八大人臺(tái)詞、替金女士說話的卻是徐子明。
奧古斯塔斯的形象不單單為一個(gè)被大家嘲笑的單身男人,而是有自己的審美、有自己追求的人,相較之下吳八大人的形象則被改譯為較為片面的傻氣多金的老男人。
第三,《溫德米爾夫人的扇子》第三幕中,達(dá)林頓說:“我們?nèi)粼陉帨侠?,可是有些人卻在仰望著星光?!编嚤葎t接話道:“今晚你倒浪漫得很。”洪深將其改譯為:“我們可不都墮落在臭水井里。但是坐在井里,也不妨觀天。”李不魯說:“這句話,很有點(diǎn)哲學(xué)家的口氣?!?/p>
此處改譯十分工整,也未曾刪改,但人物形象卻發(fā)生了微妙的變化。在洪深的改編中,未曾改動(dòng)達(dá)林頓的人物動(dòng)作,也未曾改動(dòng)其心理活動(dòng),洪深甚至在第一幕中直接將人物心理標(biāo)注出來,雖然描述有令人印象不佳之感,但達(dá)林頓的內(nèi)心確是這樣,不可否認(rèn)??蔀楹卧髦袠O具魅力的達(dá)林頓在改譯后變?yōu)闊o趣甚至有點(diǎn)負(fù)面形象的劉伯英?筆者認(rèn)為洪深在改譯中并未想將此人物變?yōu)槠娴呢?fù)面形象,但在中國化的過程中,達(dá)林頓這種西方式人物無法在當(dāng)時(shí)中國戲劇環(huán)境中存活。比如上述例子,洪深將“浪漫”譯為“哲學(xué)家”,令劉伯英這一人物因水土不服而產(chǎn)生了微妙的變化。
第四,《溫德米爾夫人的扇子》第四幕中,溫夫人陷入矛盾的心理:“我怎么能告訴他呢?我不能告訴他。否則我就沒命了?!倍渡倌棠痰纳茸印穭t刪去這句臺(tái)詞,直接接到“我走之后,不知怎么樣的,子明知道了怎么辦”。
這里的刪改使得少奶奶沒有了私心,形象變得更為正面,卻不如溫夫人顯得真實(shí)。作為舞臺(tái)上的人物,在當(dāng)時(shí)的中國觀眾看來,少奶奶可能不會(huì)受到道德譴責(zé)。但作為戲劇人物,溫夫人則更像一個(gè)“人”,而少奶奶則停留在“概念”。
由上述四點(diǎn)可見,這些輕微的改動(dòng)有意或無意地使得人物形象以及人物關(guān)系發(fā)生了變化。
(四)增加趣味
第一,《溫德米爾夫人的扇子》第二幕中鄧比為普夫人介紹埃林太太時(shí),說道:“她是埃林太太?!薄渡倌棠痰纳茸印分校樯顚⑵涓淖g為“她是金女士”?!熬褪悄莻€(gè)女人啊!到底她娘家姓金,還是夫家姓金,怎么不稱奶奶或是小姐,要稱女士?”“做新派人就有這層便當(dāng)。”這樣的改動(dòng)既表現(xiàn)出本土的特點(diǎn),又增加了趣味。
第二,《溫德米爾夫人的扇子》第四幕中溫夫人不相信埃林太太將自己的信燒掉,洪深在《少奶奶的扇子》中為金女士多加了一句臺(tái)詞:“(苦笑)真是小孩子的見識(shí)!”在觀眾了解兩人的母女關(guān)系,兩人中的一人卻不知情的情況下,此處的改動(dòng)令金女士在此刻更像個(gè)母親在看著孩子氣的女兒鬧脾氣,頗有趣味。
(五)教化
《溫德米爾夫人的扇子》第四幕中,溫夫人向丈夫傾訴不能把人分為善惡兩類,接著便說好女人與壞女人的界限問題。而在《少奶奶的扇子》中,洪深將好女人壞女人的部分改譯為好人與壞人,將討論范圍擴(kuò)大,具有教化意味。
由上述五種改動(dòng)可見,洪深的改譯刪改較少,但微調(diào)后卻發(fā)生了不小的變化。
筆者認(rèn)為話劇《少奶奶的扇子》處在一個(gè)掙扎矛盾的狀態(tài),洪深盡量不改動(dòng)原作中的實(shí)體內(nèi)容,也同時(shí)力求完整,保留原作中的人物關(guān)系及具體情節(jié),比如保留了李不魯與朱太太這對已婚情人的關(guān)系;但在本土化的過程中,既需要考慮觀眾的審美水平又要將其移植到本民族文化的土壤中,必定會(huì)出現(xiàn)水土不服,導(dǎo)致部分人物形象發(fā)生微妙卻致命的變化。
洪深的刪改幅度并不算大,但不可理解為洪深的隨意之舉。洪深數(shù)理化成績較好,留學(xué)專業(yè)使得其具有工程師思維。洪深自述“三年燒瓷工程的訓(xùn)練,使得編劇方法刻板而呆笨了。在未動(dòng)手之前,先得將原料,精密地查考和分析一番”。再者,從《少奶奶的扇子》的序錄以及后序中可看出,洪深對《溫德米爾夫人的扇子》是仔細(xì)研讀過的,并且了解歐美評論者對于此劇的評價(jià)。由此可見,洪深在改譯中的微調(diào)必定是經(jīng)過其反復(fù)琢磨,而不是隨意為之。上述五類調(diào)整雖然細(xì)微,但在劇本比較時(shí),卻不可忽視。
話劇《少奶奶的扇子》對《溫德米爾夫人的扇子》的改譯無疑是成功的,因其改譯初衷與改譯效果基本一致。
中國戲劇家在處理外國作品時(shí),需要考慮如何將西洋人的趣味轉(zhuǎn)接為中國人的趣味,洪深較好地完成了這一點(diǎn)。另外,對于外國劇本的取舍選擇問題,洪深不僅基于個(gè)人的審美趣味,還顧及當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)氐挠^眾?!囤w閻王》慘敗的經(jīng)驗(yàn)使得這次改譯的初衷十分簡單,即避免話題沉重,完成令觀眾喜聞樂見的作品。故改譯中可看出其集中展現(xiàn)情節(jié),刪去了其他討論。從當(dāng)時(shí)觀眾的熱烈反應(yīng)可見這次改譯是成功的。
二、洪深編導(dǎo)的無聲電影《少奶奶的扇子》
洪深于1924年末,加入明星公司。不少人勸誡他“電影界的道德觀念是向來薄弱的”,希望他能好好愛惜自己的藝術(shù)天賦。洪深認(rèn)為自己已在戲劇方面得以實(shí)踐,清楚其社會(huì)效果,于是想在電影領(lǐng)域做些嘗試,借電影來實(shí)現(xiàn)自己的“易卜生之夢”。
洪深在電影方面的成績斐然,包天笑曾說過:“自從洪深來了,明星似乎方始踏上了軌道。”在洪深來公司之前,明星公司的鄭正秋、包天笑等人只是提供一個(gè)兩三千字的“本事”,相當(dāng)于故事梗概及框架。
1924年至中華人民共和國成立前,洪深先后創(chuàng)作了《申屠氏》《馮大少爺》《愛情與黃金》《歌女紅牡丹》等近四十個(gè)劇本,其中不少由他本人擔(dān)任導(dǎo)演?!渡晖朗稀繁还J(rèn)為中國第一部較完整的電影文學(xué)劇本,《歌女紅牡丹》是中國第一部“蠟盤發(fā)聲”的有聲電影。
1928年,洪深與張石川合作導(dǎo)演由洪深編劇的無聲電影《少奶奶的扇子》?!渡陥?bào)·劇場消息》評論道:“影片利用畫面將原劇雋味的字句,通過演員的面部和內(nèi)心表現(xiàn)出來,較舞臺(tái)更有力量?!绷碛性u論認(rèn)為原劇富含哲學(xué)意味,以“文語”見長,將其拍成不聲不響全靠內(nèi)心表情的電影實(shí)在是太難了。更有評論者指出洪深此前編導(dǎo)的電影(如《馮大少爺》)不大受觀眾歡迎的原因在于觀眾“懂得在熱鬧中去求趣味,而不懂得從冷靜中去求趣味”,希望評論界“以后多注意提高觀眾朋友欣賞能力的討論”。
(一)比較《溫德米爾夫人的扇子》與無聲電影《少奶奶的扇子》
上文中提及話劇《少奶奶的扇子》對《溫德米爾夫人的扇子》的改譯處于一種掙扎矛盾的狀態(tài)。洪深力求保留本來的樣子,但又不得不顧及觀眾的接受能力與欣賞水平,加上部分人物形象水土不服,使得《少奶奶的扇子》呈現(xiàn)出這樣的狀態(tài)。
無聲電影的改編則顯得“灑脫”許多。原作以“文語”見長,而無聲電影在臺(tái)詞數(shù)量上具有限制,在改編過程中創(chuàng)作者只能借用《溫德米爾夫人的扇子》的故事內(nèi)核。這些客觀因素使得創(chuàng)作者負(fù)擔(dān)減輕,洪深不再追求保留原樣,而是借故事自由發(fā)揮。這令人物更加本土化,但同時(shí)顯得單一、刻板、片面。
無聲電影《少奶奶的扇子》中的本事由宋癡萍執(zhí)筆,其將吳八大人定位為“好色多金”,對劉伯英使用“鼓起簧舌,竭盡挑撥之計(jì)”的描述。雖然本事與字幕本不盡相同,但仍可看出這次改編中的人物形象與原作中的人物形象相差甚遠(yuǎn)。具體的改動(dòng)在下文中細(xì)述。
(二)比較話劇《少奶奶的扇子》與洪深、張石川導(dǎo)演的無聲電影《少奶奶的扇子》
無聲電影與話劇的表現(xiàn)手段以及呈現(xiàn)結(jié)果完全不同,故兩者有可比較之處,亦有無法比較之處。筆者將在下文中簡單列出無聲電影對《少奶奶的扇子》(《溫德米爾夫人的扇子》)的改編。
1.場面選擇、人物選擇
話劇中的時(shí)間與場景相對固定集中,電影則可以利用蒙太奇來展現(xiàn)不同時(shí)間、不同地點(diǎn)、不同人物的動(dòng)作。對于電影來說,場面的選擇相對自由也相對寬松。作為戲劇家的洪深,在改編時(shí)較為注意場面選擇的問題,并沒有因電影的自由度而隨意增加無用的場面。比如洪深在第一場便利用廢妾運(yùn)動(dòng)會(huì)這樣一個(gè)集中眾人的社交活動(dòng),交代了眾多信息,如少奶奶與徐子明的夫妻關(guān)系較為融洽、徐子明與金女士的關(guān)系等。這樣的改編對于無聲電影來說,較為清晰明了。同時(shí),交代的痕跡較重,情節(jié)雖集中完整,但戲的趣味卻無處體現(xiàn)。
在人物選擇方面,無聲電影簡化了話劇《少奶奶的扇子》中的人物,比如對功能性人物的出場做出了統(tǒng)一處理,如將陳太太等人變?yōu)槿齻€(gè)愛說話的太太,三人一起出場,代表社交輿論。
2.懸念的設(shè)置
在《少奶奶的扇子》(《溫德米爾夫人的扇子》)中,金女士與少奶奶為母女關(guān)系這一信息直至第二幕才透露給觀眾。而在無聲電影中,洪深在舞會(huì)開始前,便設(shè)置了子明與金女士的會(huì)面,提及兩人的母女關(guān)系。這樣設(shè)置的原因也許是電影蒙太奇的手法使得此時(shí)提及具有一定的必要性。
3.人物關(guān)系、人物特點(diǎn)
在無聲電影中,洪深刪去話劇第一幕中劉伯英與少奶奶的獨(dú)處。劉伯英在廢妾運(yùn)動(dòng)會(huì)時(shí)來徐家,少奶奶給劉伯英看了子明送的扇子,在此處少了話劇中兩人的曖昧感覺,于是本互有好感的二人變?yōu)閯⒉⒌膯蜗嗨?。劉伯英的人物特點(diǎn)消失,變得極其片面,成為一個(gè)勾引有婦之夫的男子,而少奶奶也變?yōu)橐粋€(gè)滿身正氣、沒有道德瑕疵的妻子。
(三)比較劉別謙導(dǎo)演的無聲電影《溫德米爾夫人的扇子》與洪深、張石川導(dǎo)演的無聲電影《少奶奶的扇子》
1926年,劉別謙導(dǎo)演的電影《溫德米爾夫人的扇子》(1925)傳到中國,字幕由洪深翻譯,由此可見洪深在拍攝《少奶奶的扇子》前觀看過劉別謙導(dǎo)演的電影。當(dāng)時(shí)的評論界稱洪深為“東方劉別謙”,認(rèn)為其電影冷雋有味,將張石川比作格里菲斯,因其著重表現(xiàn)刺激。在洪深導(dǎo)演的《少奶奶的扇子》中可看出不少劉別謙導(dǎo)演的《溫德米爾夫人的扇子》的影子,比如三個(gè)多嘴多舌的女人等。不同的是劉別謙將人物關(guān)系及人物形象把握得十分精準(zhǔn),不以交代為目的,每一場都饒有趣味,將王爾德的原作精彩地展現(xiàn)在電影銀幕上。相比之下,洪深的電影則顯得較為稚嫩。
1928年洪深、張石川導(dǎo)演的無聲電影《少奶奶的扇子》現(xiàn)已無法觀摩,筆者是根據(jù)其字幕本進(jìn)行影像的推測,故以上第二部分的討論是依據(jù)字幕本以及當(dāng)年的評論資料來進(jìn)行的。
《明星特刊》在當(dāng)年登出劇照,圖為吳八大人親吻金女士的腿,但字幕本中吳八大人的塑造不至于此。再者,金女士的扮演者楊耐梅的銀幕形象向來是風(fēng)騷放蕩,可能在當(dāng)時(shí)會(huì)給觀眾帶來慣性印象。但在字幕本中,洪深增加了金女士漂泊無助的字幕,如“燦爛的燈火——美麗的新裝——迷人的音樂——一個(gè)傷心女子,為了她的前程而奮斗”,此處使得人物生出令人憐惜之感。故字幕本與影像呈現(xiàn)及影片宣傳可能也存在著出入。
洪深在此之前的作品總是不受觀眾歡迎,他在《我脫離電影界的原因》(1927)中說道:“我素性不大喜歡情節(jié),我所志愿的,是描寫迷惑矛盾的人生、隱微難言的個(gè)性、迂回變遷的心理,顯著濃厚的空氣,一個(gè)人有一個(gè)人的特色,一場戲有一場戲的滋味?!薄拔抑恢鲝垼^眾需要的,與我制造的物品,完全是兩種,不能一致罷了?!痹诖酥螅樯罹帉?dǎo)了無聲電影《少奶奶的扇子》,一方面也是對當(dāng)時(shí)觀眾的妥協(xié)。
綜上可見,洪深的這部作品雖是妥協(xié)之作,但仍保留著藝術(shù)追求,在當(dāng)時(shí)的電影創(chuàng)作環(huán)境中,足以稱得上是用心佳作。
三、李萍倩導(dǎo)演的有聲電影《少奶奶的扇子》
李萍倩從事導(dǎo)演工作共拍攝了近兩百部電影作品(據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)),其中無聲片一百余部,編寫劇本十余部,是一位相當(dāng)多產(chǎn)的電影導(dǎo)演。1939年,李萍倩拍攝了由孫敬改編的有聲電影《少奶奶的扇子》,獲得成功。影片流傳至今,亦受到當(dāng)今觀眾的好評。
(一)比較話劇《少奶奶的扇子》(及《溫德米爾夫人的扇子》)與李萍倩導(dǎo)演的《少奶奶的扇子》
李萍倩只是借用了話劇的故事內(nèi)核,自由發(fā)揮,不追求保留話劇中的人物形象與人物關(guān)系,從更換人物名字這一舉動(dòng)即可看出此意圖。
此版最大改動(dòng)為增加江先生這一角色?!稖氐旅谞柗蛉说纳茸印分?,奧古斯塔斯是個(gè)有審美追求、獨(dú)特個(gè)性的單身貴族。在《少奶奶的扇子》中吳八大人則成為一個(gè)沒有主見的多金老男人。在有聲電影中,李萍倩將這一角色替換為一個(gè)傻氣憨厚的胖子尤先生,又增加了一位江先生。江先生曾向黎女士深情告白,對其遭遇表示理解并愿與黎女士結(jié)為夫妻白頭到老。黎女士對江先生是抱有幻想的,也就有了最后一場江先生憤然離席時(shí)黎女士的落寞神情。這一改動(dòng)豐富了黎女士的人物形象,將一個(gè)失足女子再遇愛f青時(shí)的不安與猶豫展現(xiàn)出來。
(二)比較洪深導(dǎo)演的無聲電影《少奶奶的扇子》與李萍倩導(dǎo)演的有聲電影《少奶奶的扇子》
這兩版最大的區(qū)別在于洪深一直控制場面的數(shù)量,盡量用較少的場面來表達(dá)較大的信息量,而李萍倩則對場面的數(shù)量沒有苛求,用影像展示整個(gè)故事的發(fā)展過程,如少奶奶父親夜歸回家發(fā)現(xiàn)妻子留下告別信出走,小劉在梅子平與少奶奶結(jié)婚喜宴上吃醋,少奶奶的父親臨終交代梅子平關(guān)于少奶奶的生母身份等。創(chuàng)作者在場面數(shù)量上不加控制,一方面凸顯了電影的敘事特征,一方面也會(huì)因此變得偷懶,導(dǎo)致部分場面顯得無用、無趣,從而降低影片的整體質(zhì)量。
綜上,李萍倩的改動(dòng)較大,影片情節(jié)豐富,場面熱鬧,得到觀眾好評,但在劇作技巧上不及洪深。
由此可見,王爾德的《溫德米爾夫人的扇子》受到中國戲劇與電影創(chuàng)作者的青睞,亦受到中國觀眾的喜愛。三個(gè)版本的“扇子”各有特點(diǎn),也有不足,但在當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作環(huán)境下,都稱得上是用心佳作。