包燕
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化、知識(shí)多元化的深入發(fā)展,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,也帶動(dòng)了英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的快速發(fā)展。高職英語(yǔ)翻譯是考量學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用與語(yǔ)言組織能力,也是高職英語(yǔ)教學(xué)的核心環(huán)節(jié),關(guān)乎于學(xué)生的未來(lái)發(fā)展?,F(xiàn)階段,大多數(shù)高職院校在英語(yǔ)翻譯日常教學(xué)中,普遍運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法,是提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的主要途徑,有效增強(qiáng)了學(xué)生的翻譯效果。語(yǔ)塊教學(xué)法主要是讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中不斷的積累與運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)塊的有關(guān)知識(shí)內(nèi)容,進(jìn)一步提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)化水準(zhǔn),為學(xué)生后續(xù)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ),有利于促進(jìn)學(xué)生的未來(lái)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);語(yǔ)塊教學(xué)法
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)發(fā)展起著重要的作用,翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力與英語(yǔ)思維能力的重要渠道,同時(shí)也是高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)必須具備的能力之一。但是隨著我國(guó)教育的不斷發(fā)展,高職院校傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)難以滿(mǎn)足新時(shí)代社會(huì)發(fā)展的根本需求,不利于學(xué)生綜合能力的提升,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課堂質(zhì)量與效果停滯不前。由此可見(jiàn),基于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊教學(xué)法的應(yīng)用分析是十分必要的。故此,本文主要以語(yǔ)塊教學(xué)法的概述展開(kāi)分析,進(jìn)一步提出有效地教學(xué)策略,以期促進(jìn)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)良性發(fā)展。
一、語(yǔ)塊教學(xué)法的概述
語(yǔ)塊教學(xué)法是上世紀(jì)70年代被美國(guó)心理專(zhuān)家所提出來(lái)的一種理論,即語(yǔ)塊理論,當(dāng)然語(yǔ)塊理論屬于心理學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)名詞范疇。大多數(shù)心理學(xué)專(zhuān)家認(rèn)為,詞是最小級(jí)的語(yǔ)言單位,在實(shí)際的生活中,人類(lèi)的大腦會(huì)將單個(gè)詞進(jìn)行信息加工處理,進(jìn)而使詞逐漸擴(kuò)大,這種想象方式可以理解為“組塊”。后期隨著語(yǔ)塊理論被眾多世人所接受,將其應(yīng)用到英語(yǔ)教材中,進(jìn)而生成語(yǔ)塊教學(xué)法,這種教學(xué)模式已然取得一定的教育成果。語(yǔ)塊教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中被認(rèn)定為英語(yǔ)單詞是語(yǔ)法化的詞匯表達(dá)體,進(jìn)而運(yùn)用語(yǔ)法的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范要求將各個(gè)英語(yǔ)單詞進(jìn)行科學(xué)編碼,進(jìn)一步形成新的語(yǔ)塊。在高職英語(yǔ)翻譯日常教學(xué)中,教師可以利用語(yǔ)塊教學(xué)法獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn),讓學(xué)生掌握詞匯的組合能力,完善學(xué)生的英語(yǔ)思維,帶動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)整體水平的提升,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
二、在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法的措施
(一)增加學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量的積累
在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中合理運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法,利用語(yǔ)塊教學(xué)優(yōu)勢(shì)的穩(wěn)定性與連接性,能夠降低學(xué)生在翻譯詞匯時(shí)的難度,便于學(xué)生更好的理解與掌握所翻譯句子的真實(shí)意義。因此在高職英語(yǔ)日常教學(xué)中,教師講解與翻譯英語(yǔ)段落的過(guò)程中,能夠幫助學(xué)生擴(kuò)展語(yǔ)塊詞匯的積累,讓學(xué)生養(yǎng)成語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的意識(shí)。在傳統(tǒng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,單一化的教學(xué)模式不利于學(xué)生掌握與記憶英語(yǔ)詞匯,以至于學(xué)生的英語(yǔ)翻譯效果并不理想。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,合理運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法,讓學(xué)生在英語(yǔ)段落中學(xué)會(huì)語(yǔ)塊的辨認(rèn)與分析,進(jìn)而提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力與效果,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用能力,積極營(yíng)造輕松、和諧的學(xué)習(xí)氛圍,有利于增加學(xué)生的語(yǔ)塊詞匯量的積累,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升。
例如:教師在講解英語(yǔ)詞匯“give up”時(shí),教師還可以運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法,向?qū)W生講解英語(yǔ)語(yǔ)塊的擴(kuò)展詞匯如“give in”,讓學(xué)生總結(jié)關(guān)于“give XX”的用法,當(dāng)學(xué)生積累與掌握這種結(jié)構(gòu)類(lèi)似的英語(yǔ)語(yǔ)塊時(shí),便于學(xué)生在短期時(shí)間內(nèi)積累與擴(kuò)展英語(yǔ)語(yǔ)塊的知識(shí),提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。
(二)提高學(xué)生的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)效果
大部分高職學(xué)生在記憶與學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),常常運(yùn)用死記硬背的方式,這種記憶方式不僅拉低了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,又浪費(fèi)了學(xué)生寶貴的時(shí)間,學(xué)生無(wú)法真正掌握與理解英語(yǔ)詞匯的真實(shí)意義,這也增加了學(xué)生翻譯句子的難度?;诖朔N教學(xué)背景,高職教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)該合理運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法,將課文中難以理解、難以翻譯的英語(yǔ)詞匯放在句子當(dāng)中,讓學(xué)生通過(guò)聯(lián)系課文內(nèi)容,幫助學(xué)生理解與掌握英語(yǔ)詞匯,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯效率。
例如:在教師在講解翻譯“A candle lights others and consumes itself”英語(yǔ)句子時(shí),學(xué)生如果不認(rèn)識(shí)“consumes”這個(gè)單詞,教師可以讓學(xué)生通過(guò)聯(lián)系句子內(nèi)容,運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)法推敲出句子前面的意思是一根蠟燭照亮別人,這時(shí)學(xué)生就會(huì)順著這句話(huà)意思的理解,推敲出此句話(huà)真實(shí)的意思“蠟燭焚自身,光亮照別人”。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),合理利用語(yǔ)塊教學(xué)法,讓學(xué)生掌握利用語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)方法,有利于提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,將語(yǔ)塊教學(xué)法合理運(yùn)用到高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生掌握語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)方法,不僅有利于增加學(xué)生英語(yǔ)詞匯量的積累,還有利于增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升,為學(xué)生今后的學(xué)習(xí)與發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),推動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 雒妮.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊教學(xué)法的應(yīng)用分析[J].科教導(dǎo)刊,2018(22):131-132.
[2] 彭璽.高職英語(yǔ)翻譯之語(yǔ)塊教學(xué)初探[J].中外交流,2018 (41):15.
[3] 孫翠芹.語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].青春歲月,2017(35):198-199.