白雪
摘要:翻譯的“對等性”作為翻譯中重要的一環(huán)在各個年代均作為不同學(xué)派學(xué)者討論的焦點而存在。從奈達的“功能對等”理論到卡特福特的“等值替換”學(xué)說,學(xué)者們在翻譯過程中均著眼于翻譯文本,而在翻譯中發(fā)揮著重要作用的譯者卻不被重視?,F(xiàn)代學(xué)者安東尼·皮姆提出了以譯者為出發(fā)點的“自然對等”及“方向?qū)Φ取崩碚?,本文將從這兩個理論出發(fā)進行分析討論。
關(guān)鍵詞:自然對等;方向?qū)Φ?《人間失格》;翻譯
一、翻譯中的對等理論
“譯”字在《說文解字》中的釋義為“傳譯四夷之言者”,現(xiàn)代漢語將“翻譯”解釋為“將一種語言文字改變?yōu)橄嗤饬x的另一種語言文字”,英文維基百科中對于“translation(翻譯)”的定義為“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”(翻譯是通過對等的目標(biāo)語言文本來傳達源語言文本的意義),日本維基百科對于“翻訳”做出了如下的釋義:“翻訳とは、Aの形で記録·表現(xiàn)されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである?!保ㄋ^翻譯,就是從以A的形式來進行記錄表現(xiàn)的東西,轉(zhuǎn)換成與A意義對應(yīng)的B的形式)。
無論是尤金·奈達還是其追隨者薩爾學(xué)派,抑或是卡特福特,這些理論家提出的對等理論均以翻譯文本作為出發(fā)點,竭力追求文本上的功能對等,卻忽視了“譯者”這個在翻譯中時時刻刻發(fā)揮著主觀能動性的群體。
源語言及目的語之間的翻譯由譯者來完成,為實現(xiàn)目的語文本對于源語言文本最大程度上的意義對等,譯者應(yīng)在最大程度上了解原文內(nèi)容及風(fēng)格等,此時翻譯的過程中就產(chǎn)生了方向性。國際知名學(xué)者安東尼·皮姆在論文《Natural and directional equivalence in theories of translation》(翻譯理論中的自然與方向?qū)Φ龋?007)中明確提出了翻譯中的自然對等與方向?qū)Φ?,之后又在《Exploring translation theories》(翻譯理論探索)(2010)中對于自然對等及方向?qū)Φ冗M行了較為詳細的解釋。皮姆認為,在譯者介入翻譯之前就存在于源語言及目的語之間的對等是為“自然對等”;而譯者介入翻譯之后,經(jīng)由譯者根據(jù)主客觀情況進行干預(yù)所產(chǎn)生的語言間的對等則是“方向?qū)Φ取薄?/p>
二、自然對等及方向?qū)Φ壤碚?/p>
(一)自然對等理論
安東尼·皮姆在《Exploring translation theories》(翻譯理論探索)(2010)中指出翻譯過程中譯者介入之前從基礎(chǔ)開始原本就存在于源語言及目的語之間的對等,即為“自然對等”。例如:
①私は、その男の寫真を三葉、見たことがある。(《人間失格》)
②我曾見過三張那男人的照片。(《人間失格》燁伊譯)
③I have seen three pictures of the man.(《No longer human》)
例句①~③中,從中譯和英譯來看,兩種翻譯都完整的表達了日文原文的意思,且其中“私”、“その男”、“寫真”、“三葉”等詞語在譯者進行翻譯之前在中日英三種語言之中已經(jīng)客觀存在對應(yīng),如“私”對應(yīng)漢語中的“我”和英語中的“I”,“その男”對應(yīng)漢語中的“那男人”及英語中的“the man”等等,譯者直接在目的語中選取與源語言對應(yīng)的詞語即可。因此,以上三句話可以被稱為是典型的“自然對等”理論的運用。
自然對等具有可逆性,也可以說是具有對稱性,即源語言目的語。在自然對等原則存在的翻譯中,目的語既可以完成對于源語言的轉(zhuǎn)換與替代,也可以進行回譯,即逆向翻譯,目的語也可以由源語言進行無差別替代,自然對等理論完成了源語言與目的語之間詞匯等的平移。然而這種詞匯等的平移又與逐字逐句的直譯有所區(qū)別。例如:
④例の喫茶店に立ち寄り。(《人間失格》)
⑤順路去了之前那家咖啡館。(《人間失格》燁伊譯)
⑥And stopped by the coffee shop.(《No longer human》)
例句④~⑥中,日語原文的“喫茶店”在中文和英文譯本中分別被翻譯為“咖啡館”和“coffee shop”。如果對原文進行直譯,中文應(yīng)譯為“茶館”,英文則為“tea house”,但受中英文化影響,兩種文化中已經(jīng)存在著“咖啡館”和“coffee shop”這些與“喫茶店”意義相同,且廣為人知,為大眾所接受的說法,因此譯者選取既已存在的相應(yīng)詞匯翻譯即可。若要進行回譯,“咖啡館”和“coffee shop”在日語中同樣會被譯“喫茶店”,此時雖然沒有對原文進行逐字一一對應(yīng)的翻譯,但根據(jù)自然對等原則“源語言與目的語之間詞匯等的平移”這一點,譯者選取目的語中最適當(dāng)?shù)脑~語進行了翻譯。
自然對等理論中的對等是客觀存在的對等,譯者可以通過既存和既知信息來進行翻譯的選擇。
(二)自然對等理論的缺點
自然對等理論作為一種客觀翻譯理論足夠客觀,然而也局限于這種嚴(yán)格的客觀性。例如日語中的米飯即有“ご飯”這種和語詞匯用法,也音譯英語的“rice”而有了“ライス”這種外來語詞匯用法,在進行翻譯的時候,這兩種詞匯用法應(yīng)該如何進行選擇?不僅僅日語會產(chǎn)生這種用詞的問題,漢語中同樣會因為多音字、同義詞以及近義詞的存在而產(chǎn)生“不自然”的自然對等。
因此筆者認為,想要做到完全自然的對等,譯者不應(yīng)被自然對等的客觀性所束縛,應(yīng)該對于源語言進行“脫語言化”,也就是記住源語言,然后忘掉源語言。即為充分理解源語言所表達的涵義,之后將源語言的框架忘記,改為目的語,當(dāng)譯者完全擺脫了客觀框架的束縛,才能做到真正自然的對等翻譯。
(三)方向?qū)Φ壤碚?/p>
方向?qū)Φ纫喾Q為單向?qū)Φ龋c自然對等不同,方向?qū)Φ炔淮嬖诳赡嫘?。方向?qū)Φ仁怯勺g者介入翻譯后所達成的目的語與源語言的對等,即為源語言目的語,但是目的語源語言
與完全客觀的自然對等理論不同,方向?qū)Φ戎?,譯者掌握著翻譯的主動權(quán)。譯者可以通過自己所處的政治文化風(fēng)俗等的不同從而因地制宜的翻譯進行最佳的優(yōu)化。
(四)方向?qū)Φ壤碚摰娜秉c
方向?qū)Φ壬婕皬脑凑Z言到目的語轉(zhuǎn)換過程中量的改變,這種變量是由譯者發(fā)揮主觀能動性進行改變,因此,方向?qū)Φ仍谀承┏潭壬鲜菬o法構(gòu)成“對等”的。
方向?qū)Φ壤碚摓榱朔g結(jié)果具有對等性在翻譯過程中選擇了由譯者進行直接干預(yù)而造成不可逆的單向翻譯,作為翻譯主體的譯者可以將目的語翻譯結(jié)果進行完全的改寫——即保留源語言的內(nèi)涵或大意,譯者在語言翻譯的過程中以自己的文學(xué)或其它方面造詣為轉(zhuǎn)移,進行內(nèi)容上的增減以及修辭手法等的描繪。此時的譯者不再是譯者,而是“再創(chuàng)作者”,翻譯結(jié)果也成為了譯者再創(chuàng)作的結(jié)果,鑒于方向?qū)Φ确g的不可逆性,此時目的語受眾已經(jīng)無法從翻譯結(jié)果中得知源語言的風(fēng)格特點。
因此,筆者認為,譯者在進行方向?qū)Φ确g時,可以在盡量保留原文風(fēng)格特點的基礎(chǔ)上進行適當(dāng)修改,而非大幅改寫,雖然在方向?qū)Φ确g進程中譯者可以盡可能的發(fā)揮能動性,但還是點到即止就好。
三、結(jié)語
翻譯中的對等理論作為一直備受學(xué)者關(guān)注的焦點,各種對等理論在收獲贊賞的同時也會相應(yīng)的得到批判,德國著名翻譯理論家霍恩比曾指出:“言語間的對等是一種幻想,這曲解了翻譯的基本問題”。
安東尼·皮姆的自然對等理論以及方向?qū)Φ壤碚摯蚱屏嗽袑Φ壤碚撝小拔谋局辽稀钡脑瓌t,提高了譯者的地位和能動性,把翻譯研究提高到了新的層次,具有一定的啟發(fā)意義,但是此二種理論中仍存在不足之處,所以,有關(guān)翻譯對等性的研究在今后勢必會更加深入,而自然對等理論即方向?qū)Φ壤碚撛诮酉聛淼纳钊胙芯恐幸矔玫礁玫脑忈尯屯晟啤?/p>
參考文獻:
[1]管興忠.安東尼·皮姆翻譯思想研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,35(2):86-91.
[2]燁伊.人間失格[M].武漢:武漢出版社,2011.