劉靖
【摘 要】母語對于二語習得的影響是二語習得研究領(lǐng)域中的一個重要組成部分,母語影響著其他語言的學習。但是由于不同語言的不同特點,在學習過程中,母語對于二語習得有負遷移,特別是對基礎(chǔ)較差的中職生,在語法、詞匯等方面都影響著他們的語言學習。
【關(guān)鍵詞】母語;二語習得;負遷移;中職生
【中圖分類號】G712 【文獻標識碼】A 【文章編號】1671-1270(2019)12-0050-02
母語的習得是發(fā)生在二語習得之前的,因此,母語對于第二語言毫不避免的會有影響。但是如何影響了第二語言,學者們有不同的看法,基本可以分為三類。第一,母語對于二語習得是利大于弊,沒有母語的基礎(chǔ),學習者很難習得第二門語言。第二,母語對其他語言來說,有很大的干擾性,這個觀點就是把母語的負遷移放在了研究重點上。第三,母語和二語習得是相互影響的關(guān)系?;诠P者任教中等職業(yè)學校四年的經(jīng)驗,中職生由于英語基礎(chǔ)較薄弱,很多情況下,母語對于他們的影響總是干擾他們英語的學習,因此,本文探討母語對于中職生二語習得的負遷移,并分析其對策[1]。
一、中職學生特點剖析
現(xiàn)在的中職學生很多都是傳統(tǒng)意義上的學困生。在四年的中職教學生活中,筆者發(fā)現(xiàn)他們很多是很聰明的,真正考不到高分的原因是學習習慣差。這種學習習慣差有兩種極端,對于男生占絕大多數(shù)的機電班,他們對英語的學習興趣缺失,極少數(shù)能夠做到課后主動接觸英語。即便在課上,他們難以集中自己的注意力,很多人有走神的現(xiàn)象。而女生占絕大多數(shù)的市場營銷班,她們有相當一部分人還是有很高的學習動機的,但是方法不得當,往往每天埋頭于各種英語復習資料,英語成績卻沒有顯著的提升。她們往往能夠通過背誦,記得單詞的拼寫和意思,但是沒有良好的課后及時鞏固的習慣。所以,很多單詞,過了一段時間之后,她們就記不清了。同樣的情況,也出現(xiàn)在英語詞匯語法的選擇題上面,由于她們初中英語基礎(chǔ)薄弱,不能找到快速高效的解題方法。通過課上講解,大多數(shù)的人能夠聽懂解題思路,但是下一次再遇到類似題目的時候,她們很難學以致用[2]。
二、中職學生的母語負遷移
學生的第二外語大部分都是英語,而英語與其他學科教學相比,無論從教學方法還是教學內(nèi)容上更加多變。作為一種在世界范圍內(nèi)使用最廣的語言,英語比起其他語言,更加多元化。英國特殊的殖民歷史,使得英語在早期就融入了很多的外來詞匯,如來自于德語的hamburger,來自于法語的naive。再加上科技的發(fā)展,使得像laser、laptop等新詞不斷涌現(xiàn)。這些特性要求學生學習英語時,必須要注意平時的積累,學習過程要注意不同的語境,不能死記硬背。在學習過程中,學生總是會因受母語的影響也就是中文出現(xiàn)錯誤。我們可以把錯誤分成兩大類,一類是詞匯和語法,另一類是情感因素。對學生而言,他們的英語學習是第二語言習得,一般學習者達不到如其本族語一樣的能力。對于英語的語法和詞匯沒有掌握到位,所以,他們在語言學習中經(jīng)常會出現(xiàn)語言石化現(xiàn)象,也就是出現(xiàn)錯誤或不地道的表達。在學生日常寫作文的時候,經(jīng)常會簡單地將漢語的搭配或者表達轉(zhuǎn)換為英語,如會出現(xiàn)“to touch the society”和“there are more people come to study in the States”。這種中式表達,已經(jīng)成為學生的通病。究其原因,筆者認為,即便學生已經(jīng)很熟悉語法規(guī)則,但是在真正的教學實踐中,很多語法規(guī)則的傳達,都是通過本族語傳達的,也就是漢語,所以,學生表達出來的英語都有很深的中文痕跡。此外,中文和英語的語法習慣有很多是不一樣的,如時態(tài)的概念就是中文沒有的,因此,學生在謂語的使用中,很容易出現(xiàn)錯誤。在學生的作文里面經(jīng)常會看到“He love music very much”這樣的錯誤,中文的時態(tài)一般是通過時間狀語的說明表現(xiàn)其變化,而不是通過謂語的變化。但是這個在英語中是最基礎(chǔ)的語法規(guī)則,學生雖然在剛剛接觸英語的時候就已經(jīng)知道了這個規(guī)則,但是母語的大量使用,讓他們在運用第二外語的時候總是不經(jīng)意的會出現(xiàn)這樣的錯誤,母語的負遷移作用由此可見。還有一個典型的負遷移現(xiàn)象,就是賓語的使用,我們知道中文里面,你我她他無論在主語位置還是賓語位置都是一樣的,沒有任何的變化,但是在英語里面主語分別是you、I、she和he,相應的謂語卻是you、me、her和him。學生,特別是中職生對于這一變化總是難以背誦。除此之外,情感因素在負遷移方面總有表現(xiàn),比如說,中國總是尊老愛幼,可是西方國家的人卻很避諱談老的話題,學生在使用中,如果把握不了情感,會出現(xiàn)很多不合適的表達[3]。
三、減少負遷移的對策
由于母語的負遷移影響,學生很多情況下會錯誤的使用表達方式。為了減少這一情況,我們可以增大第二外語,也就是英語的輸入。一般英語語法教學的模式,是通過PPP這個模式實現(xiàn)的。也就是the Presentation、Practice and Production。一般老師會通過一個語境來呈現(xiàn)這個語法規(guī)則,然后讓學生通過重復閱讀,不斷地操練這個規(guī)則,最后以表演等形式來產(chǎn)出這個規(guī)則。實際上在中職英語教學中很難實現(xiàn)語法教學的這三個步驟,第一個難題是如何呈現(xiàn)語法規(guī)則。語境的選擇,考慮到學生的詞匯儲備,不能太難,但是也必須要涵蓋語法規(guī)則,很少有語境能同時達到這兩個要求。語境選難了,學生面對那么多不懂的單詞,學習效果肯定就大打折扣了。但是太簡單的也不能完全體現(xiàn)出語法規(guī)則。以教學過程中wish型的虛擬舉例,虛擬語氣是英語教學板塊一個重點,而中文里很少有虛擬這個概念,很多時候,我們要想表示假設(shè),只要加上如果就可以了,無需涉及到動詞的變化。這就是英語學習虛擬的難度所在了,學生需要掌握不同時間點相對應的動詞變化,還有同一個句子中,由于分句存在不同時間點,出現(xiàn)了錯綜條件句。如何讓學生能夠真正了解到英語的虛擬,這是筆者一直在思考的問題。一開始,筆者會畫上時間軸,然后標上對應的動詞變化。學生在聽筆者講解的時候能夠聽懂,可是在課后做練習的時候,就完全混亂了,不能自己獨立的分析句子的時間節(jié)點。在長期的觀察中,筆者覺得學生還沒有了解到虛擬的用法,不知道為什么要用虛擬,所以,他們的表述混亂。那如何讓他們真正了解到虛擬語氣,這個肯定是要讓他們接觸到合適的英語語境。沒有豐富的英語詞匯,那最合適的就是借助于看和聽。最后筆者找到了一首歌是來自于碧昂斯的《If I Were a Boy》,下面讓我們看看這首歌里面的部分歌詞。
If I were a boy(假如我是男孩)
Even just for a day(哪怕只有一天)
I'd roll out of bed in the morning(清晨我會從床上翻下來)
And throw on what I wanted and go(隨便套上我想穿的衣服)
我們都知道這首歌是來自于美國一名著名的女歌手,那她想變成一個男孩是很難實現(xiàn)的。這首歌表達了她對自由的向往,也在一定程度上抨擊了男女不平等現(xiàn)象。所以,借用這首歌,讓學生一邊看MV,一邊看歌詞,能夠很好地接觸到語境,讓他們在大腦中形成很難在中文中接觸到的虛擬語氣的意識。而且這個歌詞很好的涵蓋了一個容易錯誤的地方,在虛擬語氣里面,和第一人稱連用的Be動詞虛擬是were。
對學生而言,“看”這種教學形式能夠激發(fā)他們的學習熱情,多種感官的參與也能夠強化學習結(jié)果。最重要的是,這種形式解決了如何呈現(xiàn)英語語法規(guī)則的問題。在接下來的學習過程中,我們可以再設(shè)計一些簡單有效的任務,讓學生完成。任務的設(shè)計,要考慮到四個要素,目的、語境、過程和產(chǎn)出。在筆者給學生聽完那首歌,而且呈現(xiàn)了相關(guān)的規(guī)則后,筆者給學生布置的任務是根據(jù)實際的情況改寫歌詞,兩到三句即可。如我是男生,我比較想成為一只鳥兒,我可以這樣寫這首歌“If I were a bird, even just for a day ,Id fly to everywhere”在做這項活動之前,筆者已經(jīng)和學生講清楚相關(guān)的語法規(guī)則并且做了對應的練習,所以,筆者要求他們設(shè)計一個合適且具體的語境,讓學生能夠操練所學到的東西。
四、結(jié)束語
中職生在學習第二語言的時候,相對于其他群體,由于薄弱的英語基礎(chǔ),更加難以擺脫母語負遷移的影響,作為老師,應該在教學中更加注意教學方式的使用,不能一味地讓他們背誦單詞和語法,而是應該對語法規(guī)則進行細分,比較中英差異,運用現(xiàn)代視聽說的手段,增大輸入,幫助他們避免負遷移。
【參考文獻】
[1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.Cambridge:Cambridge University Press,1994.
[3]郭丹妮 母語負遷移對二語習得的影響[J].科教導刊,2011(54).