董全悅
摘要:從古至今,中國(guó)人們對(duì)英語(yǔ)文學(xué)書(shū)籍的喜愛(ài)和歡迎程度是只增不減,有很多人受益于此。書(shū)名,是一個(gè)既獨(dú)立又重要的角色,甚至可以說(shuō)是英語(yǔ)文學(xué)書(shū)籍的招牌。本文將與德國(guó)功能理論的目的論相結(jié)合,來(lái)淺略地分析研究英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名漢譯的策略與方法,以正確理解和翻譯文學(xué)書(shū)名。
關(guān)鍵詞:目的論視角;英語(yǔ)文學(xué);書(shū)名翻譯
閱讀一本優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)書(shū)籍,不僅僅能夠擴(kuò)大讀者的知識(shí)面,開(kāi)闊讀者眼界,提高讀者的閱讀能力和文化素養(yǎng),還能在潛移默化之中提升讀者的精神境界。書(shū)名,在英語(yǔ)文學(xué)中扮演著重要的角色,讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)最先映入眼簾的便是書(shū)名,有很多書(shū),看到第一眼書(shū)名之后,就能大概猜出這是什么類型的作品,或者主要講的誰(shuí)的事以及什么事,就能提起讀者很大的閱讀興趣或者好奇心,因此最能影響讀者閱讀選擇的就是書(shū)名。所以,書(shū)名的準(zhǔn)確翻譯不僅可以減少閱讀誤解,還能提高閱讀率,增長(zhǎng)書(shū)籍的名氣口碑。因此,從目的論對(duì)英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名翻譯進(jìn)行探究是很有必要且很重要的。
一、目的論與書(shū)名翻譯的基本內(nèi)涵
1.翻譯目的論
功能派翻譯理論主要產(chǎn)生在德國(guó),該理論的代表人物就此萌生了不同的理論思想,其中比較有名的是凱瑟琳娜賴斯提倡的等值理論,該理論中心是根據(jù)原作的基礎(chǔ)建立的,要求譯文在概念內(nèi)容、語(yǔ)言特點(diǎn)和社會(huì)交往功能等方面應(yīng)與原著相等。通過(guò)大量的實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)還有歲月的驗(yàn)證,部分等值觀理論有很多問(wèn)題,某些觀點(diǎn)價(jià)值有些低,當(dāng)譯文與原文有出入時(shí),需要堅(jiān)持譯文功能性。翻譯這件事不能把它簡(jiǎn)單地看成一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,它是人類的一種具體形式的行動(dòng)。既然有行動(dòng),那肯定就要有目的,首先弄明白目的是什么是進(jìn)行一項(xiàng)翻譯行動(dòng)的基礎(chǔ),不然的話就沒(méi)有辦法進(jìn)行翻譯。在目的理論的指導(dǎo)下,翻譯必須把目標(biāo)放在讀者和翻譯任務(wù)身上,尤其要放在目標(biāo)文本所屬文化的功能上,翻譯者決定在翻譯中采取哪種方法或者是策略,必須要根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所扮演的角色來(lái)決定。在目標(biāo)文本產(chǎn)生的過(guò)程中,忠實(shí)、對(duì)等等理論所規(guī)定的原文,不是這種原文在原文讀者身上發(fā)生的作用效果,也不是原作者給予原文的功能,而是目標(biāo)文本的功能,所以翻譯目標(biāo)是目的論翻譯的關(guān)鍵。后來(lái)有人在此理論的基礎(chǔ)上提出了功能派奠定理論,翻譯目的性和人為行動(dòng)性是該理論的重要觀點(diǎn)。進(jìn)行翻譯工作之前,翻譯工作者應(yīng)在明確翻譯目標(biāo)的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯工作進(jìn)行開(kāi)展,這樣翻譯出來(lái)的英語(yǔ)文學(xué)作品才有意義,才能促進(jìn)翻譯工作的順利進(jìn)行。根據(jù)這一理論,首先明確翻譯目標(biāo),再根據(jù)不同翻譯功能選擇合適的翻譯方法。
2.英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名翻譯
乾隆年間,出現(xiàn)了我國(guó)最早的外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,所翻譯的作品的譯名形式很多,社會(huì)持續(xù)發(fā)展,書(shū)名的翻譯也越來(lái)越成熟越來(lái)越完善。最早的時(shí)候,書(shū)名翻譯的最主要方法是意譯,也就是譯者自己根據(jù)作品內(nèi)容擬訂書(shū)名,這樣一定程度上可以迎合讀者的閱讀需要。嚴(yán)復(fù)先生曾說(shuō):
“要想翻譯出正確的書(shū)名,要掌握了解全書(shū),再深思熟慮敲定形成?!睖?zhǔn)確翻譯的書(shū)名首先要尊重原著作者的思想,并且還能提高書(shū)籍銷量,擴(kuò)大讀者市場(chǎng),激發(fā)閱讀興趣。嚴(yán)復(fù)先生的意思也就是說(shuō),準(zhǔn)確的譯名,必須要對(duì)全書(shū)有全面而又深刻的了解,經(jīng)過(guò)思考和認(rèn)真推敲后形成。差強(qiáng)人意的譯名也有很多,雖說(shuō)有情可原,也很少有人批判性地去評(píng)論好或不好。但是,對(duì)待知識(shí)和文學(xué)我們必須嚴(yán)謹(jǐn)客觀。所以,為爭(zhēng)取更多的讀者、更優(yōu)秀的文化氣息、更大的銷售市場(chǎng),準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)淖g名是不可或缺的。在文學(xué)面前,不管是閱讀者還是翻譯者,都應(yīng)持有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹R(shí)態(tài)度。
二、目的論視角下英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名翻譯方法
語(yǔ)文學(xué)書(shū)籍種類不同,對(duì)書(shū)名翻譯的要求也就不相同,有的書(shū)名翻譯比較簡(jiǎn)單,而有的書(shū)名翻譯難度就比較大了。所以,在翻譯時(shí)要根據(jù)原著靈活處理。如果要想確保所翻譯書(shū)名能在較短時(shí)間內(nèi)獲得讀者認(rèn)可,這就必須要求在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)書(shū)名翻譯的過(guò)程中,書(shū)名翻譯工作者要掌握有效的翻譯策略和方法,其中最常用的基本方法,有音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法,以下是他們簡(jiǎn)略的具體應(yīng)用說(shuō)明:
1.音譯
音譯法,所謂的音譯翻譯法,就是指外文翻譯時(shí)用與外文發(fā)音比較類似的漢字代替外文的方法,這種翻譯方式能夠很好地保留語(yǔ)音及其基本書(shū)寫形式,但是這樣的翻譯方法使得外文原意就很難保留了。很多英文小說(shuō)在對(duì)書(shū)籍命名時(shí),書(shū)名直接取用作品中主人公的名字,但是我國(guó)小說(shuō)作品的命名習(xí)慣就很少這樣,習(xí)慣用作品蘊(yùn)含的中心思想和概括性內(nèi)容來(lái)給作品命名。比如,《哈姆雷特》(Hamlet)《艾瑪》(Emma)《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)《簡(jiǎn)愛(ài)》(Jane Eyre)《達(dá)洛威夫人》(Mrs.Dallowa)等,這些書(shū)名的命名大多取自人物的名字,這不僅體現(xiàn)出對(duì)原著的尊重,更是表現(xiàn)出來(lái)了習(xí)慣的形成。
2.直譯法
直譯法的民族色彩非常強(qiáng)烈,讀者在閱讀的過(guò)程中能感受到濃郁的原語(yǔ)言的文化氣息。直譯法最大的特點(diǎn)就是很好的尊重了原文的寫作形式和基本內(nèi)容,如果書(shū)名能夠體現(xiàn)作品內(nèi)容,這時(shí)最適合采用直譯法。比如,《曼斯菲爾德花園》(Mansfield Park),《理智與情感》(Sense and Sensibility);Harriet Beecher Stowe的《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Toms Cabin)。這類書(shū)籍,只要看到了書(shū)名就相當(dāng)于知道了作品的中心寫作內(nèi)容。A Farewell to Arms被大多數(shù)人廣泛地翻譯為《永別了,武器》,這是因?yàn)樽髌返闹饕行乃枷刖褪强箲?zhàn),這一點(diǎn)我們通過(guò)書(shū)名就能知道。但是,宋碧云在中國(guó)元年75年元月發(fā)版時(shí)譯為《戰(zhàn)地春夢(mèng)》,顯然,宋碧云的翻譯突出了arms的雙層含義,但是卻不夠貼合戰(zhàn)爭(zhēng)的主題。
3.意譯
意譯法,直譯法翻譯的書(shū)名雖然能夠大致保留原作品的內(nèi)容和形式,但是也經(jīng)常給讀者帶來(lái)疑惑,這可能跟人的文化知識(shí)素養(yǎng)、經(jīng)歷、文化氛圍有關(guān)系,這時(shí)需要讀者花費(fèi)時(shí)間與精力去閱讀作品內(nèi)容才能大概知道作品真正的涵義。這種時(shí)候具有應(yīng)用優(yōu)勢(shì)的就是意譯法了,意譯法不僅能夠保存原文的內(nèi)容,還能在作品形式上進(jìn)行創(chuàng)新,比如:Emily Bronte的Wuthering Heights譯為《呼嘯山莊》;Daniel Defoe的Robinson Crusoe譯為《魯賓遜漂流記》;Charles Dickens的Oliver Twist譯為《霧都孤兒》;A Tale of Two Cities譯為《雙城記》等,這都是作品翻譯者在閱讀、了解、品味文學(xué)作品內(nèi)容之后,對(duì)書(shū)名進(jìn)行的精準(zhǔn)的成功的翻譯。
4.改譯
直譯法和意譯法雖然存在各自不能比擬的優(yōu)點(diǎn),但是很難體現(xiàn)作品的中心思想,這時(shí)候,改譯就有了優(yōu)勢(shì),能彌補(bǔ)這些不足。改譯法需要翻譯者需要調(diào)動(dòng)自身的主觀性和主動(dòng)性,在直譯法和意譯法基礎(chǔ)上進(jìn)行改造翻譯的書(shū)名會(huì)更加有吸引力。比如:John Bunyan的The Pilgims Progress譯為《天路歷程》;Margaret Mitchell的Gone with the Wind被譯為《飄》等,都是改譯法的成功案例。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英文文學(xué)書(shū)名的翻譯具有靈活性,也具有特色與要求。從目的論角度出發(fā),通過(guò)直譯、音譯、意譯以及改譯方法對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,有利于充分彰顯所譯作品的文化內(nèi)容和知識(shí)的融合與發(fā)展;在目的論指導(dǎo)下,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)書(shū)籍進(jìn)行翻譯,能夠提高書(shū)名的準(zhǔn)確性。不僅如此,這還是譯者深入了解兩國(guó)文化的過(guò)程。對(duì)書(shū)名準(zhǔn)確的翻譯,不僅能夠提高書(shū)籍的銷量,對(duì)文化傳播起到促進(jìn)作用,擴(kuò)大書(shū)籍的市場(chǎng)份額,還能獲得更多的穩(wěn)定的讀書(shū)群體。所以,從目的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯是必要且非常重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]曹永科,賈留全,張之薇.英語(yǔ)在醫(yī)學(xué)院校人文教育中的功能與實(shí)現(xiàn)路徑[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,15(05):407-410.
[2]胡禮忠,嚴(yán)丹.美國(guó)信息素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)化評(píng)價(jià)工具SAILS的設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)及對(duì)我國(guó)信息素質(zhì)教育的借鑒作用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(04):21-26+58.
[3]鄒振環(huán).中日書(shū)籍交流史上第一套互譯目錄——《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》和《日本譯中國(guó)書(shū)綜合目錄》述評(píng)[J].東方翻譯,2017(03):33-37.
[4]蔣桂紅,王鳳云,梁瑾,鄭衍芳.中國(guó)21世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)與醫(yī)學(xué)融通教育的研究綜述[J].右江民族醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,35(06):848-850.
[5]趙彤,甘岱俠,雷秋月.淺論英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)學(xué)習(xí)的專業(yè)責(zé)任感——以西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院調(diào)查為例[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,23(03):141-142+153.
[6]周思源,賈留全,張之薇.醫(yī)學(xué)人文視閾下的疾痛主題英語(yǔ)文學(xué)選讀探究[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,18(05):410-413.