• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下文化負載詞的翻譯方法研究

      2019-07-01 03:44:34趙建
      現代交際 2019年9期
      關鍵詞:功能對等理論文化負載詞翻譯方法

      趙建

      摘要:語言是一種特殊的社會現象,也是文化的載體。任何兩種語言都不會相似到代表同一社會實體,而不同語言間的差異,并非僅僅停留在語音、語義、語法等形式層面上,其實也反映了不同社會文化間的差異。詞匯是構成語言的基本要素之一,一些詞匯往往包含了特定的文化信息和文化意義,這類詞匯就是文化負載詞。文化負載詞多見于文學作品之中,而《紅樓夢》作為中國四大名著之一,包含了大量的漢語文化負載詞。本文節(jié)選了《紅樓夢》第二十八回的譯文,對比了楊憲益和霍克斯的兩個譯本在個別文化負載詞上采取的不同翻譯方法,并以功能對等理論為基礎對譯文質量進行了一定評價。

      關鍵詞:功能對等理論 文化負載詞 翻譯方法 《紅樓夢》

      中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)09-0096-03

      《紅樓夢》由清代作家曹雪芹所著,以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以富家子弟賈寶玉的視角,向讀者展現了中國封建社會一批女子的人生百態(tài)。作品保留了大量的傳統(tǒng)文化,因此,作品中的漢語文化負載詞也不在少數。而文化負載詞的自身屬性決定了其翻譯很難實現完全對等,一些漢語文化負載詞在譯語中根本不存在對應的詞匯,這就給整部作品的翻譯提出了一個難題。

      作為一部具有世界影響力的文學作品,歷史上《紅樓夢》曾有多個英譯本,但這些譯本的質量參差不齊。在早期的一些譯本中(1830—1892),林黛玉竟被翻譯成了“BlackJade”,字面意思是“黑色的玉”,但引申義卻為“蕩婦”,這在一定程度上誤導了外國讀者。到了20世紀20年代,又出現了分別由王良志(1927)和王際真(1929)翻譯的譯本,但這兩位譯者為了迎合國外讀者的口味,將《紅樓夢》的主要內容簡化成一場“賈寶玉和林黛玉之間的愛情故事”,刪除了描寫中國封建社會生活細節(jié)的故事情節(jié),失去了原作本來的色彩。目前《紅樓夢》最具權威的英譯本當屬楊憲益與戴乃迭合譯的 A Dream of Red Mansions和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯所譯的The Story of The Stone,其中霍的譯本只有《紅樓夢》前80回的譯文,后40回的翻譯由其女婿閔福德完成。有學者也曾經對這兩個譯本進行過比較。1981年1月19日,錢鐘書在給香港紅學家宋淇先生的信中寫道:“前日忽得Hawkes函,寄至The Story of The Stone第三冊,稍事翻閱,文筆遠在楊氏夫婦譯本之上,吾兄品題不虛;而中國學人既無sense of style,又偏袒半洋人以排全洋鬼子,不肯說Hawkes之好。公道之難如此!弟復謝信中有云:‘All the other translators of the Story——I name no names——found it stone and left it brick,告博一笑。”可見錢先生的態(tài)度十分明確,認為霍克斯的譯本優(yōu)于楊憲益夫婦的譯本,錢先生的論斷是否合理,筆者會在后文舉例論證。

      一、功能對等理論

      功能對等理論由美國語言學家尤金·奈達提出,雖然奈達一生的翻譯實踐主要圍繞《圣經》翻譯展開,但其提出的翻譯理論依舊可以被應用于文學作品的翻譯。功能對等理論的發(fā)展大致分為兩個階段,即由動態(tài)對等演變?yōu)楣δ軐Φ取?/p>

      (一)形式對等與動態(tài)對等

      奈達將形式對等定義為:“the quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”(Nida,2004:201)。形式對等關注信息本身,包括形式和內容。在這種翻譯中,原文的形式特征被一成不變地復制到目的語文本,譯者既不會組合句子,也不會拆分句子,原文的標點符號和段落結構都被完整地保留下來,比如字對字翻譯(word-for-word translation)。

      在1969年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,奈達將動態(tài)對等定義為:“in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”(Nida & Taber,2004:24)。在這種翻譯中,譯文讀者的語言文化習慣、對譯文的理解欣賞能力及對譯文的反應得到了極大的重視。動態(tài)對等包含四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在翻譯文學作品時,譯者應當以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

      (二)功能對等

      動態(tài)對等的概念在提出后引起了許多誤解。許多人認為譯者只需翻譯原文的內容,而不考慮原文形式。因此,在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達用了另一個詞“功能對等”來代替動態(tài)對等,并強調了功能的概念。值得一提的是,動態(tài)對等和功能對等之間沒有本質區(qū)別。奈達認為,功能對等包括內容對等和最大程度的形式對等。在某種程度上,形式也可以表達意義,形式的變化伴隨著意義的變化。形式的變化需要滿足五個條件:

      (1)直譯會導致意義上的錯誤;

      (2)引用外來詞可能會導致語義空白;

      (3)形式對等會導致語意模糊;

      (4)形式對等引起歧義;

      (5)形式對等違反了譯語的語法和文體規(guī)范。

      奈達將功能對等分為兩個層次:最低層次的對等和最高層次的對等。最高層次的對等指譯文讀者應能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文;最低層次的對等則是譯文讀者能透過對譯文的理解而了解原文讀者是如何理解和欣賞原文的。前者是翻譯追求的理想境界,后者則更貼近現實,好的翻譯通常介于兩個層次之間,絕對的對等并不存在,在翻譯中,意義的流失與增加同樣無法避免。

      (三)核心概念

      功能理論的提出為我們評價譯文質量提供了一個標準,可以概括為:

      (1)譯文須符合譯語讀者的表達習慣,被譯語讀者接受;

      (2)除了表層的詞匯信息,譯文還需要傳達原文深層的文化信息和語體風格;

      (3)譯文在完整傳達原文內容同時還要實現最大程度的形式對等;

      (4)當內容和形式產生沖突時,應當舍棄形式而取內容,但改變形式需要滿足一定條件;

      (5)翻譯中并不存在絕對的對等,譯者只能最大限度地再現原文的文化內涵。

      二、兩個譯本中文化負載詞翻譯方法的對比分析

      (一)人名的翻譯

      紅樓夢第28回總共出現了以下這些人名:蔣玉菡,薛寶釵,林黛玉,寶玉,晴雯,香菱,襲人,探春,惜春,紅玉,焙茗,鋤藥,雙瑞,雙壽,馮紫英,薛蟠,云兒,紫綃

      楊譯:Jiang Yuhan,Baochai,Daiyu,Baoyu,Qingwen,Xiangling,Xiren,Tanchun,Xichun,Hongyu,Beiming,Chuyao,Shuangrui,Shuangshou,Feng Ziying,Xuepan,Yuner,Zixiao

      霍譯:Jiang Yu-han,Baochai,Lin Dai-yu,Bao-yu,Skybright,Caltrop(蒺藜,一種植物),Aroma,Tan-chun,Xi-chun,Crimson(深紅色),Tealeaf,Ploughboy(耕童),Two-times,Oldie(老人),Feng Zi-ying,Xue Pan,Nuageuse,Ripple(波紋,漣漪)

      可見楊憲益的譯本對人名的翻譯均采取了音譯的翻譯方法,用漢語拼音代替人名,二者指向同一人物。但我們知道,《紅樓夢》里每個人物的命名皆非隨意,或昭示人物命運,或包含作者創(chuàng)作意圖,或說明人物性格,采取音譯的翻譯方法,雖然可以實現詞匯間的對等,但人名包含的寓意卻不能被傳達給譯語讀者。

      與楊的譯本不同,霍的譯本在翻譯人名時采取了音譯和意譯相結合的翻譯方法,可能是為了區(qū)別主仆間的尊卑關系,霍克斯對所有府上丫鬟下人的人名采取了意譯的翻譯方法,這些人名大多為昵稱或者綽號,霍在翻譯時根據名字的字面意思用一個相近的事物進行替換,保留了這類人名非正式的特點。比如焙茗是賈寶玉最得力的書僮和小廝,古代稱沏水烹茶為“焙茗”,霍譯為“Tealeaf(茶葉)”。

      (二)物質文化負載詞

      物質文化負載詞反映了一個民族創(chuàng)造或使用的一些獨特的物品、工具、食品、服飾等事物。比如:

      寶玉又道:“八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸?!薄瓕氂衽氖中Φ溃骸皬膩頉]聽見有個什么‘金剛丸。若有了‘金剛丸,自然有‘菩薩散了!”……寶釵抿嘴笑道:“想是天王補心丹?!?/p>

      楊譯:"Eight-treasure-leonurus pills then?"Left restorative?Right restorative?Or,failing that,six-flavour-digitalis pills?"…"Ive never heard of guardian-angel pills.If there are guardian-angel pills there must be Bodhisattva powders too."…Trying to repress a smile Baochai suggested:”Were they heavenly-king-fortifying-the-heart pills?”

      霍譯:"Eight Gem Motherwort Pills?'said Bao-yu.'Zhang's Dextrals?Zhang's Sinistrals?If it wasn't any of them,it was parobably Dr Cui's Adenophora Kidney Pills.'…'Ive never heard of "Vajra Pills".If there are"Vajra Pills",I suppose there must be"Buddha Boluses."!'…'I should think it was probably "The Deva-king Cardiac Elixir Pills",she said.

      在這段對話中出現了多個中藥名稱,八珍益母丸是婦女用于補氣血、調月經的中藥,兩位譯者在翻譯時均采用了直譯的翻譯方法將主要成分益母草翻譯了出來,但將“八珍”譯為“Eight-treasure”和“Eight Gem”則并不合適,因為其本意指的是八種不同的中藥材。左歸丸和右歸丸均出自我國明代醫(yī)者張介賓的《景岳全書》,楊譯本將其意譯為兩種針對不同部位的補藥;霍克斯將之增譯為“Zhangs Dextrals”和“Zhangs Sinistrals”,可見霍在查閱相關資料上下足了工夫,也向外國讀者傳播了中國文化。六味地黃丸出自崔氏八味丸,不同于楊譯本采取的直譯的翻譯方法,霍譯本依舊采取了增譯的方法,并指明這是一種補腎的藥劑。金剛丸是一種壯陽藥,楊譯本采取了意譯的翻譯方法,用西方的守護天神來替換金剛;霍譯本則借助金剛在梵文中對應的詞“Vajra”采取了直譯的翻譯方法。菩薩散是治療眼疾的中藥,兩位譯者在翻譯時均借用了對應的梵文詞“Bodhisattva(菩薩)”和“Buddha(佛陀)”,基本上還是采取了直譯的翻譯方法。天王補心丹是一種安神劑,兩位譯者在翻譯時均采取了直譯的翻譯方法。

      事實上,外國讀者并不能通過兩個譯本的譯文了解到上述幾種中藥的用途,但中國讀者在讀過原文后也未必了解,因為中藥的功效并不會在名稱的字面意思中顯示出來。這些看似怪異的名稱在整個對話中的功能就是增加趣味性,如果僅從幫助譯語讀者理解的角度將這些中藥統(tǒng)一翻譯成功效不同的幾種補藥,后文的對話將無法展開,比如后文中寶玉調侃王夫人被“金剛”和“菩薩”支使糊涂。我們注意到,在翻譯這類物質文化負載詞中,直譯的翻譯方法依舊占據優(yōu)勢,即將各種中藥的主要成分翻譯出來,即便采取了意譯的翻譯方法,中文名稱中的一些意象還是被保留了下來,事實上還是包含了一定的直譯成分。因此,兩個譯本的譯文均可接受,但筆者個人更傾向于霍譯本,因為翻譯專業(yè)領域的文章自然需要相關背景知識提供支持。

      三、結語

      通過對比分析,我們可以得出以下結論:

      (1)《紅樓夢》中】人物眾多,采取音譯和意譯相結合的翻譯方法對這些人名進行分類,有助于讀者進行辨認。

      (2)對于《紅樓夢》中的物質文化負載詞,可以采取意譯和直譯相結合的翻譯方法,同時可以通過增譯法向讀者提供背景知識。

      (3)相比霍克斯,楊憲益在原文的理解上并沒有占據母語的優(yōu)勢,霍譯本在駕馭語言方面的能力也要高于楊譯本,可見,錢鐘書的論斷不無道理??傮w而言,在部分文化負載詞的處理上,霍譯本要優(yōu)于楊譯本。

      需要指出的是,文化負載詞的分類眾多,筆者僅僅就人名和物質文化負載詞對兩個譯本進行了對比分析,且例證數量偏少,因此得出的結論可能具有偶然性,對于本篇論文的不足之處,歡迎讀者批評指正。

      參考文獻:

      [1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      責任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      功能對等理論文化負載詞翻譯方法
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      建平县| 岢岚县| 梓潼县| 彩票| 白银市| 永川市| 滨州市| 伽师县| 咸宁市| 湘潭县| 宜宾县| 兴国县| 册亨县| 盖州市| 安乡县| 揭东县| 金平| 武功县| 墨竹工卡县| 临江市| 泉州市| 田林县| 襄樊市| 皮山县| 定结县| 大关县| 龙川县| 灵武市| 彩票| 米脂县| 页游| 桂林市| 堆龙德庆县| 乐安县| 深泽县| 大方县| 沂南县| 南皮县| 台山市| 株洲县| 子洲县|