• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      視譯能力及其認(rèn)知機(jī)制

      2019-07-15 08:59:24楊國棟
      關(guān)鍵詞:斷句源語譯語

      楊國棟

      (阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236037)

      要論述視譯能力,應(yīng)首先審視一下對“視譯”的認(rèn)知?dú)v程。視譯脫胎于同聲傳譯,同聲傳譯是口譯發(fā)展到滿足時(shí)代需要的產(chǎn)物。口譯活動自古有之,但一般是交替?zhèn)髯g,即說話者說一句或幾句,停下來,譯者口頭將其信息與意圖傳遞給聽者受眾;隨著國際交往的逐步擴(kuò)大,國際會議越來越多,規(guī)模也漸漸增大,交替?zhèn)髯g往往使會議時(shí)間成倍延長,這樣就增加了會議成本,降低了會議效率,人們希望譯員緊隨發(fā)言人同步傳譯。隨著科技的進(jìn)步,相關(guān)設(shè)備的問世使得譯員緊隨發(fā)言人同步傳譯的愿望成為現(xiàn)實(shí),然而新的問題又出現(xiàn)了,由于譯員緊隨發(fā)言人同步傳譯,時(shí)間壓力導(dǎo)致的心理壓力使得同步傳譯效果不如交替?zhèn)髯g,所以人們想到如果把發(fā)言稿事先給譯員,供同聲傳譯時(shí)作為輔助,這樣,譯員一邊聽發(fā)言人的話語,一邊看相近或相同的文本資料,同時(shí)幾乎同步地用目的語口頭傳達(dá)出發(fā)言人所表達(dá)的信息。按理說,這樣“帶稿同傳” 或“視譯”的效果應(yīng)該好些。但人們發(fā)現(xiàn),如果發(fā)言人依稿宣讀或宣說,傳譯質(zhì)量當(dāng)然沒問題,如果發(fā)言人講話內(nèi)容和次序與譯員事先拿到的發(fā)言稿有出入,發(fā)言稿可能會起干擾作用。盡管如此,譯員事先拿到發(fā)言稿的作用不應(yīng)忽視,起碼對譯前準(zhǔn)備工作有好處。基于這些事實(shí),先期國內(nèi)外的研究者普遍認(rèn)為,作為“帶稿同傳”的視譯是同聲傳譯的特殊形式。然而在現(xiàn)實(shí)工作中,也出現(xiàn)了客戶要求譯員一邊看文本、一邊幾乎同步用目的語傳達(dá)出文本信息的情況,這種情況也被說成“視譯”。所以翻譯研究學(xué)界對視譯的理解也就出現(xiàn)了三種情況:第一種是“視譯”就是“帶稿同傳”,如秦亞青、何群[1]在《英漢視譯》中說:“視譯(on-sight interpreting 簡稱sight interpreting)即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容?!钡诙N是“視譯”分成兩種:“帶稿同傳”和“視閱口譯”,如王炎強(qiáng)[2]認(rèn)為,翻譯實(shí)踐中有兩種形式的視譯:一種是廣義的視譯(sight interpreting),即邊看文章,邊用另一種語言表達(dá),譯員將書面源語轉(zhuǎn)換成口頭形式的譯語,就像自己用目的語流暢地讀出原文一樣;另一種則特指同聲傳譯時(shí)邊看文稿邊同步口譯,譯員邊看邊聽,按照發(fā)言人的語速將文稿內(nèi)容同步譯成目標(biāo)語言。第三種情況是“視譯”就是“視閱口譯”,正如姚斌[3]所說,視譯,全名視閱口譯,即Sight Translation 或 Sight interpretation。所謂視譯,顧名思義,即一邊閱讀原文,一邊進(jìn)行口譯。學(xué)界對視譯概念的理解不一也可能使人感到研究視譯能力很棘手。

      一、“視譯能力”研究述評

      由于對視譯概念的理解分歧,研究者或許有意避開視譯能力探析之蒺藜,而傾向于研討視譯技能或視譯技巧。

      作為國內(nèi)很有影響的有視譯專著的學(xué)者或擔(dān)任視譯課教師,陳菁、王炎強(qiáng)沒有談到“視譯能力”之術(shù)語,但具體展示了視譯所涉及的技能或技巧。在陳菁[4]看來,視譯是一種綜合語言能力和認(rèn)知能力的多任務(wù)工作形式,視譯技能分為視譯理解部分(宏觀閱讀、微觀閱讀、快速閱讀、記憶)、視譯分析部分(文稿標(biāo)識、詞語分析、順句驅(qū)動、預(yù)測、句式重組、跨文化分析)和視譯表達(dá)部分(表述技能、解釋性翻譯、縮譯與擴(kuò)譯、有稿同傳);王炎強(qiáng)[2]肯定了視譯有斷句、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、添加、省略等技巧。

      雖然“視譯能力”體現(xiàn)某些“視譯技巧”“視譯技能”,但“視譯技巧”與“視譯技能”不能等同于“視譯能力”。因?yàn)榧记?、技能與能力是不同層次的概念。技巧是表現(xiàn)在某領(lǐng)域方面的巧妙的技能;技能指的是掌握和運(yùn)用專門技術(shù)的能力;能力即能勝任某項(xiàng)工作或事務(wù)的主觀條件。視譯能力之所以為視譯能力,應(yīng)該有著不同于其它翻譯能力的區(qū)別性特征。把“視譯能力”混同于“視譯技巧”與“視譯技能”是不科學(xué)的。

      值得注意的是,國內(nèi)外視譯研究成果中均出現(xiàn)了“視譯能力”的說法。國內(nèi)只有“視譯能力”這一術(shù)語,也就是承認(rèn)“視譯能力”作為一種翻譯能力的存在,其表現(xiàn)傾向于三點(diǎn):其一,是研究視譯能力對于其他口譯能力的關(guān)系,如劉進(jìn)[5]實(shí)證研究了視譯能力與交替?zhèn)髯g能力正相關(guān);其二,是對視譯能力培養(yǎng)手段的探索,如詹成[6]、趙穎、楊俊峰[7]等之文;其三,是對視譯過程的認(rèn)知考察,大體基于Gile 的認(rèn)知模型和認(rèn)知圖式理論,如萬宏瑜[8]、王建華[9]、劉進(jìn)、許慶美[10]等學(xué)者的研究成果;而另一類則是眼動實(shí)驗(yàn),蘇炎奎、李榮寶[11]通過視譯和閱讀眼動實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在高認(rèn)知壓力的情況下,語義是由形直接通達(dá)的,在高熟悉度的情況下,單詞語義是由形直接通達(dá)的,而單詞熟悉度能夠獨(dú)立于認(rèn)知壓力這一認(rèn)知主體因素而存在,是視覺詞匯語義通達(dá)的穩(wěn)定影響因素。蘇李文倒是很有見地的。視譯是在相對較高的認(rèn)知壓力下進(jìn)行的,視譯譯員對所涉及的單詞的熟悉度,的確是影響視譯理解的重要因素,二者會直接影響某些視譯能力水平的發(fā)揮。

      在國外,僅Jieun Lee[12]在其論文What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training中提到了“ST Performance”并從“Reading Speed (閱讀速度)”,“accuracy(準(zhǔn)確性)”,“delivery qualities(譯語發(fā)布質(zhì)量)”等三個(gè)方面考察。

      我們認(rèn)為“Reading Speed(閱讀速度)”和“accuracy(準(zhǔn)確性)”并不為視譯所獨(dú)有,筆譯也需要,所以不是“ST Performance”的區(qū)別性特征。

      以上研究雖然出現(xiàn)了視譯能力或 ST Performance 之術(shù)語,并沒有界定何為視譯能力,更沒有分析視譯能力的區(qū)別性特征、構(gòu)成要素及其要素合力的認(rèn)知景象。

      二、視譯能力及其構(gòu)成要素

      正因?yàn)橐曌g是一邊看著原文,一邊口頭譯出,顯而易見,其本質(zhì)特點(diǎn)是“視”和“說”,所以,我們認(rèn)為視譯的英文名應(yīng)是Sight Interpreting 或Sight Interpretation,而不是Sight Translation,盡管國內(nèi)外都有Sight Interpreting、Sight Interpretation 和 Sight Translation 的說法。Sight Interpreting 或Sight Interpretation 都揭示了譯語的口語性質(zhì),只不過Sight Interpreting 強(qiáng)調(diào)動態(tài)過程,Sight Interpretation強(qiáng)調(diào)結(jié)果而已。因而,視譯能力的英文名應(yīng)是Sight Interpreting Performance(SI Performance),而不Sight Translation Performance(ST Performance)。

      秦亞青與何群在《英漢視譯》一書中提到視譯的三條基本要求:順譯、斷句和銜接,而且認(rèn)為視譯的主要原則是順譯,基本技巧是合理斷句,在合理斷句后還必須注意視譯單位類意群之間的自然銜接[1]。

      這三個(gè)基本要求彰顯了視譯的過程屬性,在一定程度上顯示了視譯能力的某些方面,但并不夠?;疽笈c視譯能力不是一回事。為進(jìn)一步明晰化和具體化,針對視譯之所以是視譯的本質(zhì)屬性,我們提出,視譯能力的要素應(yīng)包括:(1)目光秒觸脫離源語語言外殼的能力;(2)即時(shí)視覺類意群斷句的能力;(3)視覺順句驅(qū)動的能力;(4)口頭譯語發(fā)布時(shí)的地道銜接能力。

      這四種能力不完全順次起作用,而是(1)、(2)、(4)幾乎同步與(3)并行。我們心目中的視譯能力指的是視譯譯員能勝任視譯工作或事務(wù)的主觀條件,面對文字文本時(shí)的目光秒觸脫離源語語言外殼的能力、即時(shí)視覺類意群斷句的能力、視覺順句驅(qū)動的能力、口頭譯語發(fā)布時(shí)的地道銜接能力之合成能力。

      我們對“視譯能力”的概念界定突出了視譯的過程本質(zhì)屬性以及視譯能力之所以是視譯能力而不是其它翻譯能力的區(qū)別性特征,表現(xiàn)在:(1)速度要求——“秒觸”與“即時(shí)”;(2)信息攝取渠道——“目光”與“視覺” ;(3)譯語輸出——“口頭發(fā)布”。此外,更彰顯了視譯活動的兩個(gè)非常重要的特征:類意群斷句與順句驅(qū)動。

      三、視譯能力要素及其合力的認(rèn)知映景

      視譯能力雖然可以分析為若干構(gòu)成要素,但從視譯譯者的行為外在表現(xiàn)來說,卻是各構(gòu)成要素幾乎同步合力作用的結(jié)果。

      視譯譯員處理的是書面文本信息,目光接觸的是一個(gè)個(gè)具體的句子,但句子表面之下或之里的是什么呢?這些句子表面之下或之里的東西又是如何幾乎同步地還原在譯者譯語口語話語句子里的?

      橫觀不同的生命歷程,我們不難發(fā)現(xiàn),人們接觸感知的東西是在不同時(shí)間、不同地點(diǎn)、不同條件下(即不同的環(huán)境條件下),以清晰程度不同的影像形式貯存在人的腦海中。這些東西不外乎有兩種:語言的和非語言的。語言的表現(xiàn)為具體而不是抽象的言語表達(dá)式(詞、短語、習(xí)語、句法、結(jié)構(gòu)形式、句子);非語言的表現(xiàn)為形形色色的生命(生活)中經(jīng)歷的情景(或影景),這兩類東西往往如影隨形,互相映照。

      學(xué)習(xí)母語的過程中,動態(tài)掌握各種話語表達(dá)式實(shí)際上和視聽感知攝入的非語言的東西(影像)基本上是同步的。人們學(xué)習(xí)文字和接觸非語言的東西沒有什么本質(zhì)的不同,也是以影像的形式攝入,只不過文字往往和口頭話語(口頭言語表達(dá)式)互相映照。

      在外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語與學(xué)習(xí)母語的情形基本一致。而在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語有兩種情況:一是習(xí)得言語表達(dá)式和感知攝入相關(guān)的非語言的東西基本同步;二是習(xí)得外語言語表達(dá)式通過近似的母語表達(dá)式與相關(guān)的非語言的東西影像相通連。理想的情況當(dāng)然是外語言語表達(dá)式和相關(guān)的非語言的東西共處于心理層面。

      這樣,在人們的頭腦中(心理層面)就會存在兩類心理空間:言語心里空間和非言語心理空間,前者的成員元素是某種(或某些)語言的具體的話語表達(dá)式(口語的、文字的),后者的成員元素是非語言的生活印象或生命閱歷影像,二者相互動態(tài)映照,但不是全部一一對應(yīng)。有的非語言的東西可以照應(yīng)在語言中,但語言不能反映出所有非語言內(nèi)容,即使能反映,其結(jié)果也是近似的或極其近似的,話語表達(dá)出的是路標(biāo),而不是路本身。

      正因?yàn)檠哉Z心理空間和非言語心理空間的存在,人們聽到或者看到言語表達(dá)式時(shí)才能在腦海中涌現(xiàn)相關(guān)非語言的影像,這就是所謂的脫離語言外殼。視譯譯員目光秒觸源語言語表達(dá)式,腦海中就出現(xiàn)相關(guān)非言語的影景的過程和結(jié)果,即視譯中譯員秒觸脫離源語語言外殼的能力展現(xiàn)。生活閱歷越豐富,相關(guān)話語表達(dá)式貯存越多,脫離源語語言外殼越容易。

      存在于腦海中的言語心理空間言語表達(dá)式,可以表現(xiàn)為詞語形式,也可以表現(xiàn)為短語形式(習(xí)語形式),也可以表現(xiàn)為小句的形式。然而,不管是什么形式,反映的無非是形形色色的行為主體、動作(或存在)、行為受體、時(shí)間、空間、方式、關(guān)系(因果、條件)等。傳統(tǒng)意義上的意群往往是詞和短語,而類意群則包括詞、短語、甚至小句等。即時(shí)視覺類意群斷句能力,也就是甄別不同的次屬非言語心理空間的能力,如下句:

      類意群斷句,就是在有限的時(shí)間內(nèi),認(rèn)知主體 以自己的言語心理空間和非言語心理空間為參照系,依語序動態(tài)體悟文本作者或言者語用心理空間轄域內(nèi)的次屬非言語心理空間要素的過程現(xiàn)象[13]。

      視譯譯員面對的書面文本,是由一個(gè)個(gè)具體的句子構(gòu)成的,而每一個(gè)具體句子(由上而知)是由若干類意群以一定的關(guān)系線性排列而成的。一般情況下人們憑視覺理解句子時(shí),可以根據(jù)需要回視,但視譯譯員有快速處理句子信息的時(shí)間壓力,所以應(yīng)盡量避免回視,按照各類意群在句子中的出現(xiàn)順序依次處理,這就是視覺順句驅(qū)動能力的體現(xiàn)。既然一個(gè)句子中的每個(gè)類意群是作者非言語心理空間元素的言語形式表現(xiàn),那么順句驅(qū)動表面上是一個(gè)句子中各類意群依次從視野中(或沿視野線)流過,實(shí)際上是各類類意群分別映射的各次屬非言語心理空間元素(影像)的連續(xù)呈現(xiàn)[14]。這些連續(xù)涌現(xiàn)的非言語影像,幾乎同步連續(xù)涌入譯語的各個(gè)不同類型的類意群而成線性布列,所以伴隨視譯中的視覺順句驅(qū)動的是譯者譯語相關(guān)言語中的類意群的順次涌現(xiàn)。

      如上所述,視譯過程中緊隨視覺順句驅(qū)動理解(即順句脫離句子各類意群源語語言外殼而浮現(xiàn)在腦海中的非言語影像)的是這些非言語影像又融入譯者言語心理空間譯語類意群當(dāng)中,并以口語流的形式不斷涌現(xiàn)出來,但可能的非理想情況是,由于譯語語言與源語語言屬性的差異,口頭譯語發(fā)布時(shí)會出現(xiàn)不連貫的生硬現(xiàn)象。為了避免這一點(diǎn),就要用適當(dāng)?shù)淖g語言語表達(dá)式銜接某些類意群,如下例:

      稍微留心一下,便不難發(fā)現(xiàn),增加的譯語言語表達(dá)式,實(shí)際上執(zhí)行著“前指(回指)”的功能,盡管與前所現(xiàn)形式結(jié)構(gòu)并不完全一致,但這時(shí)在譯者的腦海中,相似或相同的影像又出現(xiàn)了一次。所以視譯中的銜接表面上是“回指”功能言語表達(dá)式的靈活運(yùn)用,認(rèn)知層面上,則是非言語心理空間的非言語影像的重復(fù)出現(xiàn)。

      把視譯能力解析為各個(gè)要素,只不過是為了敘述的方便,事實(shí)上,視譯譯員視譯能力的外在表現(xiàn)是視譯能力各要素協(xié)作合力的結(jié)果。

      下圖是視譯能力各要素及其合力作用的認(rèn)知心理軌跡示意圖,分類展示了脫離源語語言外殼、類意群斷句、順句驅(qū)動、銜接的認(rèn)知過程動影及其相互動態(tài)互映景象。

      順句驅(qū)動是方向,類意群斷句、脫離源語話語外殼以及譯語口頭發(fā)布之銜接幾乎同步并列進(jìn)行。換言之,順句驅(qū)動就如火車牽引機(jī)車,提供了運(yùn)行方向的動力,而類意群就是一節(jié)節(jié)車廂,外面分節(jié)相連,里面通道連結(jié),各車廂里內(nèi)容有所不同,到各站車門打開時(shí),人流不同。

      結(jié)語

      正如鄧瑋[15]認(rèn)為“視譯”定義籠統(tǒng),對于“視閱口譯”“視聽口譯”和“帶稿同傳”的差別,學(xué)界并未給出必要的解釋,造成了概念使用的混亂,不利于視譯研究的深入?!耙曌g”定義尚且如此,何況是“視譯能力”?不搞清楚視譯是什么,視譯能力是什么,視譯能力的培養(yǎng)就會失去針對性。根據(jù)視譯工作的本質(zhì)屬性,我們贊同視譯就是視閱口譯(Sight Interpreting)的說法。視譯能力指的是視譯譯員能勝任視譯工作或事務(wù)的主觀條件,即面對文字文本時(shí)的目光秒觸脫離源語語言外殼的能力、即時(shí)視覺類意群斷句的能力、視覺順句驅(qū)動的能力、口頭譯語發(fā)布時(shí)的地道銜接能力之合成能力。其認(rèn)知機(jī)制是人本身具有的多維心理空間(非言語心理空間、源語心理空間、譯語心理空間)元素影像互相依存、互動互映、不斷融合又析出的過程和結(jié)果。

      基于這一點(diǎn),在視譯過程中,就沒有必要顧及或糾結(jié)于句子成分、詞類轉(zhuǎn)換與詞句轉(zhuǎn)換。否則,不僅沒有多大的實(shí)質(zhì)意義和價(jià)值,反而有副作用。

      猜你喜歡
      斷句源語譯語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      文言斷句判斷法
      “斷句” “密碼”費(fèi)人解(二則)
      中華詩詞(2017年3期)2017-11-27 03:44:18
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      妙用標(biāo)點(diǎn)巧斷句
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      白玉县| 舞钢市| 浙江省| 岳池县| 嘉黎县| 通州市| 海原县| 射阳县| 龙州县| 台南县| 辽阳县| 深圳市| 西乌珠穆沁旗| 潞西市| 藁城市| 舒城县| 青岛市| 黄梅县| 博罗县| 肥东县| 长岛县| 洪江市| 丽江市| 西乡县| 龙胜| 盐池县| 通道| 区。| 库车县| 琼结县| 靖边县| 梓潼县| 上蔡县| 桓台县| 信阳市| 安徽省| 岑溪市| 连江县| 威宁| 佛冈县| 同心县|