榮寰
摘 要 隨著時(shí)代的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,我國(guó)開(kāi)始不斷地與其他國(guó)家進(jìn)行交流和合作。因此,學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)的重要性毋庸置疑。語(yǔ)用學(xué)主要是一門(mén)研究在交流過(guò)程中,為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提供新視角的一門(mén)新學(xué)科。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用學(xué)理論在跨文化大環(huán)境下對(duì)外宣翻譯工作有著深遠(yuǎn)的影響和指導(dǎo)意義。因此,本文針對(duì)跨文化語(yǔ)用學(xué)以及外宣翻譯的基本理念以及跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯的相關(guān)策略和方法進(jìn)行了探討和研究。
關(guān)鍵詞 跨文化語(yǔ)用學(xué);視角;外宣;翻譯
中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2019)237-0176-02
由于不同的國(guó)家的文化差異以及地理環(huán)境的不同,國(guó)與國(guó)在交流時(shí)會(huì)存在著一些文化差異。因此,在外宣翻譯中,準(zhǔn)確翻譯存在著一定的難度,但是為了達(dá)到翻譯的又快又好的高度,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,必須充分的了解兩國(guó)之間的文化差異以及了解兩種語(yǔ)言的大文化背景,由此看來(lái),語(yǔ)用學(xué)的作用也便凸顯出來(lái)。跨文化語(yǔ)言學(xué)理論不僅可以有效地達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果,促進(jìn)外宣翻譯事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,同時(shí)也有利于提升中國(guó)的軟實(shí)力,鞏固中國(guó)在國(guó)際上的地位,提升國(guó)家的形象,拓展國(guó)家的影響力。
1 跨文化語(yǔ)用學(xué)核心理念
對(duì)于不同社會(huì)背景和國(guó)家文化背景的人們相互交流時(shí)所用到的語(yǔ)言以及不同語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的含義便是跨文化與文學(xué)所主要研究的內(nèi)容,是重點(diǎn)分析人們所交流使用語(yǔ)言的現(xiàn)狀和規(guī)律的一門(mén)新學(xué)科。當(dāng)然跨文化語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)理念有很多種類型,不同的人對(duì)此有不同的看法。但是它的核心概念是可以確定的。簡(jiǎn)言之,跨文化語(yǔ)用學(xué)主要是針對(duì)不同國(guó)家的人們?cè)谌粘=涣髦惺褂玫牟煌愋偷恼Z(yǔ)言來(lái)解決語(yǔ)言的使用過(guò)程中所遇到的問(wèn)題。
2 外宣翻譯的基本概念
所謂外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,他主要的工作是想讓異國(guó)他鄉(xiāng)的人們對(duì)中國(guó)的文化背景有一個(gè)更加深刻的認(rèn)識(shí)和了解,對(duì)外宣傳翻譯有兩個(gè)概念,分別為狹義和廣義。廣義上的對(duì)外宣傳翻譯在進(jìn)行宣傳翻譯工作時(shí),涵蓋了許多相關(guān)領(lǐng)域的部門(mén)。然而,在狹義上的對(duì)外宣傳翻譯則是由翻譯政府的可公開(kāi)文件與相關(guān)信息、各種新聞報(bào)道以及對(duì)企事業(yè)單位的企業(yè)介紹以及公示語(yǔ)等。
3 跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究
3.1 加強(qiáng)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)
要想做好外宣翻譯工作,并不是僅僅的漢語(yǔ)和英語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換這么簡(jiǎn)單,而是需要翻譯者充分了解兩種語(yǔ)言文化知識(shí)的相關(guān)背景,對(duì)兩種文化進(jìn)行充分的滲透,才能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。這同時(shí)在啟迪我們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)中,積累是非常重要和基礎(chǔ)的。這也要求在翻譯工作中,要讓翻譯者不斷地進(jìn)行積累與學(xué)習(xí)。向?qū)W生們講解兩種語(yǔ)言的文化背景以及文化差異,盡量擺脫母語(yǔ)遷移的影響,充分了解到兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的區(qū)別與聯(lián)系,更重要的是要提升學(xué)生的文化素養(yǎng)以及文化意識(shí)。要想充分的了解好一門(mén)語(yǔ)言,必須對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,地理環(huán)境以及宗教信仰有充分的了解。這樣才能夠更容易進(jìn)行這門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)好一門(mén)語(yǔ)言的技巧需要學(xué)習(xí)者長(zhǎng)時(shí)間的積累與堅(jiān)持,并不是短時(shí)間內(nèi)就能達(dá)到的一種高度。所以教師們?cè)谄綍r(shí)的授課過(guò)程中,應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法。所謂授人以魚(yú),不如授人以漁。只有學(xué)生自己掌握了足夠多的技巧,才會(huì)活學(xué)活用,更加輕松地學(xué)習(xí)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。
例如培養(yǎng)學(xué)生們養(yǎng)成每天閱讀英文資料的習(xí)慣。每天利用早讀時(shí)間朗讀英語(yǔ)一個(gè)小時(shí)以上。幫助學(xué)生養(yǎng)成每天堅(jiān)持聽(tīng)英語(yǔ)廣播的好習(xí)慣同時(shí)提倡學(xué)生每天用英語(yǔ)寫(xiě)日記的好習(xí)慣,日積月累,堅(jiān)持不懈。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感會(huì)提高,英語(yǔ)水平也會(huì)相對(duì)提高。老師可以針對(duì)不同階段學(xué)生的英語(yǔ)水平,每周定期給學(xué)生推薦一些英語(yǔ)文刊,鼓勵(lì)她們將一些優(yōu)美的詞匯,或者各種地道的表達(dá)方法,寫(xiě)作技巧記錄下來(lái),最好是熟記于心,以此來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感以及英語(yǔ)運(yùn)用能力,為學(xué)生文化知識(shí)學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3.2 創(chuàng)造最佳學(xué)習(xí)語(yǔ)境
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,特定的詞句在不同的語(yǔ)境下會(huì)有不一樣的意義。因此,英語(yǔ)教師在授課過(guò)程中為學(xué)生創(chuàng)設(shè)最佳的學(xué)習(xí)語(yǔ)境,結(jié)合教材,充分的利用圖片,視頻,音樂(lè)等教具和多媒體手段,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)接近于真實(shí)生活的情境,增加學(xué)生的代入感。讓學(xué)生多聽(tīng)多看,多讀,加深對(duì)所要學(xué)習(xí)知識(shí)的理解。通過(guò)創(chuàng)設(shè)逼真形象的情境,來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,最終提升學(xué)生的英語(yǔ)水平,同時(shí)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)出不同的學(xué)習(xí)語(yǔ)境。讓學(xué)生可以真實(shí)的感受到英語(yǔ)自然語(yǔ)言所使用的環(huán)境,體會(huì)到在不同的環(huán)境條件下語(yǔ)言的方法會(huì)有所差別,這樣才能夠讓學(xué)生感同身受,更好的提高英語(yǔ)翻譯能力。最重要的是教師在上課時(shí)盡量使用英語(yǔ)授課,使學(xué)習(xí)者們生活在一個(gè)英語(yǔ)交流的環(huán)境下,潛移默化下,英語(yǔ)的敏感程度也會(huì)有所提高。要想提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力,必須要反復(fù)練習(xí)。老師應(yīng)該有計(jì)劃的安排聽(tīng)力課,對(duì)于一份試題里的某一個(gè)話題,應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行練習(xí),練習(xí)的內(nèi)容由簡(jiǎn)單到難,循序漸進(jìn)。同時(shí)可以培養(yǎng)學(xué)生邊聽(tīng)邊寫(xiě)的習(xí)慣,以此來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)反應(yīng)能力以及敏感程度,有利于語(yǔ)感的形成。在每節(jié)課上課之前,老師可以組織一個(gè)三到五分鐘的課堂小演講,給每一個(gè)學(xué)生提供平等的表現(xiàn)自我的機(jī)會(huì)。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中不僅要幫助學(xué)生掌握翻譯的技巧,而且還應(yīng)該注重給學(xué)生創(chuàng)造有效的學(xué)習(xí)環(huán)境。
3.3 掌握一定的翻譯技巧
老師在授課過(guò)程中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生掌握閱讀的技巧,通過(guò)結(jié)合英語(yǔ)閱讀精讀的教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)閱讀技能和方法的學(xué)習(xí)和能力,不僅僅只是生硬地翻譯出每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的意思而應(yīng)該結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)言背景,通過(guò)翻譯技巧靈活地翻譯句子。由此可見(jiàn),翻譯技巧對(duì)于學(xué)生掌握一篇閱讀理解的重要性,而不是只是放任學(xué)生望文生義。只有掌握一定的閱讀技巧,才能從根本上提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
3.4 運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行互動(dòng)翻譯
隨著信息化手段的不斷發(fā)展,電腦已經(jīng)深入到人們的生活,基本上每家每戶都會(huì)有一臺(tái)電腦。為拓寬學(xué)生們獲得知識(shí)的渠道。在校園網(wǎng)上進(jìn)行翻譯教學(xué)互動(dòng)活動(dòng)不僅可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情,而且有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的效率,為學(xué)生及時(shí)完成作業(yè)情況提供保證。在線課程標(biāo)準(zhǔn)的要求下,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法需要不斷改進(jìn),同時(shí)也要要求教學(xué)手段隨之更新。教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)多媒體的運(yùn)用來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生多種感官的同時(shí)運(yùn)用,不僅能夠讓學(xué)生感受英語(yǔ)中比較抽象的內(nèi)容,而且還有利于教學(xué)過(guò)程由難變簡(jiǎn)。從多個(gè)角度、多方面促進(jìn)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解,以此來(lái)提高英語(yǔ)翻譯能力。
4 跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的對(duì)外宣傳注意事項(xiàng)
4.1 針對(duì)國(guó)內(nèi)外文化差異的進(jìn)行翻譯
由于不同的地理環(huán)境以及文化背景,我國(guó)與西方國(guó)家在很多方面有著巨大的差異,尤其是在文化傳統(tǒng)上,這就對(duì)翻譯者提出了更高的要求。對(duì)外宣傳翻譯的工作人員在翻譯時(shí)首先要結(jié)合所要宣傳到國(guó)家的社會(huì)環(huán)境,以及背景進(jìn)行深入的調(diào)查和研究,這樣對(duì)外宣傳翻譯出來(lái)的資料才更加的有價(jià)值和可信度。
4.2 需要注意宣傳我國(guó)傳統(tǒng)文化
對(duì)外宣傳翻譯是一種踐行宣傳本國(guó)傳統(tǒng)文化的一種有效的方式,不僅可以有效的宣傳我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓世界各國(guó)所熟知。而且也有利于讓其他的國(guó)家對(duì)中國(guó)有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)。對(duì)外宣傳翻譯的工作人員要做好本職工作,認(rèn)真負(fù)責(zé),在進(jìn)行翻譯工作之前要充分的了解不同國(guó)家的歷史情況,社會(huì)價(jià)值,傳統(tǒng)風(fēng)俗以及宗教信用之間的種種差別。對(duì)待各國(guó)文化的不同,要學(xué)會(huì)尊重和理解。其次,在對(duì)外宣傳翻譯工作中,翻譯人員還需要學(xué)會(huì)站在讀者的角度思考問(wèn)題。從讀者感受放在首位,這樣翻譯出來(lái)的作品才能夠更好的讓讀者所接受,才能更好的服務(wù)社會(huì)。最后,對(duì)外宣傳翻譯工作的目的是為了讓國(guó)外人民更好的了解中國(guó),因此在翻譯過(guò)程中要注意塑造一個(gè)良好的大國(guó)現(xiàn)象,積極的宣傳我國(guó)自古以來(lái)傳承下來(lái)的優(yōu)秀文化,以此來(lái)鞏固我國(guó)在國(guó)際上的地位,讓世人所敬佩。
5 結(jié)論
跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯不僅可以幫助學(xué)生有效的建立語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的語(yǔ)音功能,而且還有利于幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言行為的實(shí)際意義,以此來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力。由此可見(jiàn),跨文化語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯有著極其重要的深遠(yuǎn)意義。因此,老師在進(jìn)行翻譯教學(xué)過(guò)程時(shí),應(yīng)該充分地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,授予學(xué)生翻譯的技巧,同時(shí)發(fā)揮語(yǔ)用學(xué)理論的積極作用,不斷提高學(xué)生語(yǔ)用意識(shí),從而提高學(xué)生翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]王萌.從語(yǔ)用角度論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的技巧和方法[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):54-56.
[2]趙琦.論商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—語(yǔ)用學(xué)的視角[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,47(4):45-49.
[3]韓瑋.語(yǔ)用學(xué)視角下的隱喻翻譯[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),:172-173,207.
[4]鐘少雄,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略研究——基于語(yǔ)用學(xué)視角[J].天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):70-72.