李雪丹?
摘要:目的論與傳統(tǒng)功能對等理論不同,其注重的不是譯文與原文的對等性,而是強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)翻譯目的,采取最適合的翻譯方法。本文以目的論為依據(jù),分析中文影視名翻譯的不同目的,以翻譯目的為出發(fā)點,進一步探討了在翻譯目的論指導(dǎo)下的中文影視名翻譯策略及方法。
關(guān)鍵詞:目的論;影視名;翻譯策略
一、引言
隨著我國改革開放的發(fā)展以及國人學(xué)習(xí)英語的熱潮,大量英美電視劇、電影和綜藝節(jié)目涌入中國市場。與此同時,世界上學(xué)習(xí)漢語的外國人也越來越多,中國的影視節(jié)目當然也迅速走出國門。相比美劇一周一集的“龜速”,中國電視劇的更新速度更是吸粉無數(shù)。而吸引觀眾的另一大重要影響因素便是影視名的翻譯,影視名具有獨特的特點,質(zhì)量上乘的譯名能幫助中國影視節(jié)目“走出去”,達到目標觀眾的預(yù)期。翻譯目的論是由德國功能派學(xué)者費米爾和諾德等創(chuàng)立的重要翻譯理論,該理論強調(diào)翻譯要以翻譯目的和目標受眾為出發(fā)點,這與中國影視“走出去”的目的不謀而合。
二、翻譯目的論
1978年,費米爾等學(xué)者提出了翻譯目的論,費米爾認為決定翻譯目的的一個重要因素便是觀眾,觀眾具有不同的文化背景、預(yù)期和交際需求。目的論強調(diào)決定翻譯過程的最重要因素是翻譯目的,維米爾認為翻譯行為主要有三個目的:1.翻譯過程中譯者的基本目的;2.譯語環(huán)境中目標文本的交際目的;3.使用具體翻譯策略的目的。此外,根據(jù)目的論要求,所有翻譯應(yīng)遵循三個原則:1.目的原則。目的論認為,這是所有翻譯活動應(yīng)遵循的首要原則,即翻譯活動的目的決定整個翻譯過程,結(jié)果決定方法。2.連貫性原則。即譯文要能夠被讀者接受,要在譯入語文化中被理解。3.忠實性原則。所謂忠實就是忠實于原文,但與原文的此種忠實取決于翻譯目的。張靜玥(2019)認為,翻譯目的的不同取決于不同的受眾,應(yīng)根據(jù)不同的目的,采取不同的翻譯方法。
三、目的論視角下影視名的翻譯方法
眾所周知,在翻譯過程中需要采取多種翻譯方法和策略。而目的論尤其是目的原則認為,翻譯活動是一種有目的的活動。目的論認為,在翻譯過程中為了達到某種文本的翻譯目的,譯者可以采取任何合適的翻譯策略。對于影視名翻譯而言,其目的是引起目標語讀者的觀影興趣。為了更好的宣傳效果及票房,其中電影名的翻譯此種目的性更為明顯。以下將從目的論出發(fā),探討中文影視名的翻譯方法。
(一)直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。直譯看重對原文的忠實,但直譯不等于死譯。戈寶權(quán)(1983)提倡直譯,他指出“翻的東西都可以按照原文來讀,而且能同原文一樣地排列起來,很少改動”。有些影視名很簡潔,直接按照字面意思翻譯也很好理解,比較適合直譯。
例1:《朗讀者》
譯名:“The Reader”
此譯名采取了直譯的翻譯方法,東吳大學(xué)曾泰元副教授認為《朗讀者》的英文名The Reader使用不恰當,應(yīng)更名為The Reciter。而湖北民族大學(xué)的覃軍老師則認為The Reader更為合適,經(jīng)翻閱字典,recite更接近于“背誦”之意,此節(jié)目主要不是進行專業(yè)的“朗誦”,而是觀眾在傾聽嘉賓們講故事,傾聽嘉賓們分享其人生。所以“朗讀者”不僅僅是讀書,更是讀他們的人生故事,是read between lines in their stories,所以使用reader意義更好。
例2:《歡樂頌》
譯名:“Ode to Joy”
《歡樂頌》這個中文劇名具有兩層含義,既指女主們居住的小區(qū)名,又表達了五位女生積極樂觀向上的生活態(tài)度。該電視劇的官宣譯名采取的是直譯,譯名模仿了詩歌“Ode to the West Wind”《西風頌》和“Ode to a Nightingale”《夜鶯頌》的表達形式,對于海外觀眾而言,容易理解,也符合其表達習(xí)慣。
(二)意譯
意譯是根據(jù)原文本的大意來進行翻譯,忠實于原文內(nèi)容但不拘泥于原文形式的翻譯方法。國外有很多中國電視劇的影視迷,他們看的國產(chǎn)劇大多是古裝劇,而古裝劇的取名一般比較典雅,這無疑增加了翻譯的難度。
例3:《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》
譯名:“The Story of Ming Lan”
我們知道“知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦”來自宋代詞人李清照的《如夢令》,如果直譯,則該劇名則為“But don't you know,O don't you know,The red should languish and the green must grow”。此直譯名顯然不合適,首先,影視名具有簡潔明了的特點,此譯名太長太啰嗦。其次,影視名應(yīng)通俗易懂,我們知道李清照是婉約派代表,她的詞后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷,所以中文名理解起來容易,但是英文名讀起來就非常令人費解。最后,劇名應(yīng)是電視劇的核心,是電視劇主要故事的高度概括。由此可見,譯名“The Story of Ming Lan”更為合適。
例4:《瑯琊榜》
譯名:“Nirvana in Fire”
對于這個譯名的翻譯不好評判。一方面,將“Nirvana in Fire”回譯過來就是“火中涅槃”,這與劇中林殊經(jīng)火寒毒而不死,精心策劃復(fù)仇的情節(jié)照相呼應(yīng),可謂譯得好。另一方面,Nirvana是美國一支搖滾樂隊,所以當海外觀眾看到“Nirvana in Fire”這個譯名會不會很費解?
例5:《微微一笑很傾城》
譯名:“Love O2O”
該電視劇講的是男女主角在網(wǎng)絡(luò)游戲中相識,在現(xiàn)實生活中相知相戀的故事。線上是俠侶隊友,線下是校友、工作伙伴。譯名直接把兩位主角從游戲世界(online)到現(xiàn)實世界(offline)的浪漫故事巧妙地點出來了,簡潔明了,突出影視主題。
其他例子還有綜藝節(jié)目《非常完美》,其英文譯名為“Perfect Dating”,如果直譯,則其譯名為“Very Perfect”。但從此直譯譯名并不能看出該影視作品內(nèi)涵,由于《非常完美》是一檔相親節(jié)目,“相親”對應(yīng)的英文單詞是“date”,所有譯成“Perfect Dating”更具吸引力。電影《反貪風暴》的官宣譯名為“Z Storm”,此譯名屬于意譯或半創(chuàng)譯。該譯名模仿了交通標示牌“U形轉(zhuǎn)彎,掉頭”的譯法“U Turn”。也許因為反貪過程之艱難,不比車輛180°轉(zhuǎn)彎來得容易,需要經(jīng)過一波三折才能成功,所以用“Z”代替“U”,此譯名形象生動,能很好地激發(fā)觀眾的觀影興趣。
四、結(jié)語
影視名代表著整部作品,是一部作品的眼睛、名片,好的譯名能吸引目標觀眾的眼球,不理想的譯名也可能讓一部好作品石沉大海,總而言之,影視名的翻譯至關(guān)重要。本文在目的論的指導(dǎo)下探討了中文影視名的翻譯方法,無論采用什么翻譯方法,都要服務(wù)于翻譯活動的目的,即讓海外觀眾能從譯名窺探到該作品的主題,讓其對影視作品產(chǎn)生觀看興趣。所以,譯者在翻譯影視名時,應(yīng)盡可能的將目標觀眾的觀影興趣、作品本身內(nèi)涵及影視名特點有機地結(jié)合起來,靈活地采取翻譯策略,以更好地促進中西方文化交流。
參考文獻:
[1]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25-33.
[2]仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1991(3).
[3]覃軍,向云.譯心·譯意·譯味[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2017.
[4]張靜玥.《怦然心動》字幕翻譯策略——基于目的論視角[J].科技傳播,2019.
[5]https://www.sohu.com/a/131284613_176673.