• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      美學(xué)理論視域下的譯者主體性研究

      2019-08-24 05:58:25龍璐
      文教資料 2019年16期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)譯者主體性

      龍璐

      摘 ? ?要: 翻譯是一項(xiàng)集作者、譯者和讀者于一體的活動(dòng),譯者是翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中起著傳情達(dá)意的作用。翻譯與美學(xué)息息相關(guān)。本文借助翻譯美學(xué)視角,對(duì)譯者在翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌中發(fā)揮的主體性進(jìn)行對(duì)比研究,探討不同翻譯策略和方法對(duì)譯文產(chǎn)生的影響,旨在為譯者合理發(fā)揮其主體性提供參考。

      關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) ? ?譯者主體性 ? ?泰戈?duì)栐?shī)集

      1.引言

      在文化交流日益頻繁的新時(shí)代,語(yǔ)言在文化交流過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在翻譯過(guò)程中,譯者是從事翻譯活動(dòng)的主體。美學(xué)是翻譯過(guò)程中不可缺少的一部分。譯者應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)情緒和審美能力,構(gòu)建完整的原始文本的意義結(jié)構(gòu),以滿足讀者的接受水平和審美情趣。

      詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)體裁中占有重要地位,外國(guó)詩(shī)歌的引進(jìn)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的補(bǔ)充和創(chuàng)新起著至關(guān)重要的作用。泰戈?duì)栐谠?shī)歌創(chuàng)作史上取得了舉世矚目的成就,被許多國(guó)家譽(yù)為“詩(shī)圣”。自1920年以來(lái),泰戈?duì)柕淖髌芬呀?jīng)由不同作家和譯者翻譯成多個(gè)中文譯本,各有優(yōu)點(diǎn)。

      從翻譯美學(xué)的角度研究譯者的主體性具有重要的意義和價(jià)值。它有助于了解美學(xué)翻譯理論,幫助譯者獲得應(yīng)得的尊重。泰戈?duì)柡退脑?shī)歌在中國(guó)乃至世界上享有長(zhǎng)期的知名度和重要性。本文以泰戈?duì)栐?shī)歌的不同中譯本為例,旨在為譯者翻譯帶來(lái)一定的啟示,更好地翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌。

      2.中西方翻譯美學(xué)理論

      由于文化背景、歷史發(fā)展和思維方式的不同,中西方美學(xué)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。

      美學(xué)最初是哲學(xué)的一個(gè)分支,起源于德國(guó)。柏拉圖開啟了對(duì)美的本質(zhì)的討論,緊隨其后的是西塞羅的“原文之美”和賀拉斯的“自然美”。泰勒是第一個(gè)系統(tǒng)研究英語(yǔ)翻譯的人,他提出翻譯要體現(xiàn)原文的全部美。這些原則在今天依然經(jīng)久不衰。

      中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論可以追溯到1700多年前佛經(jīng)翻譯的興起,它從命題到方法論都與美學(xué)有著密切的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”這一最著名的翻譯原則為中國(guó)迎來(lái)第二次翻譯高潮。朱自清、魯迅、瞿秋白、林語(yǔ)堂等人進(jìn)一步加強(qiáng)了嚴(yán)復(fù)的翻譯原則。20世紀(jì)50年代,美學(xué)與翻譯的結(jié)合達(dá)到了前所未有的高度,以傅雷“重精神不重外表”的思想和錢鐘書的“升華”學(xué)說(shuō)為代表。在《翻譯與美學(xué)導(dǎo)論》第二版的序言中,劉宓慶通過(guò)與西方美學(xué)思想的比較,總結(jié)出中國(guó)美學(xué)思想的三個(gè)特點(diǎn)。

      3.譯者主體性和翻譯美學(xué)理論

      譯者是翻譯的主體,是民族文化建設(shè)的重要參與者。長(zhǎng)期以來(lái),譯者在中國(guó)多元文化體系中被低估,譯者的文化地位被邊緣化。許多譯者都對(duì)譯者主體性的定義進(jìn)行了界定,其中查明建和田雨的觀點(diǎn)最具代表性。在翻譯過(guò)程中,審美的主體是譯者,審美的客體是讀者。他們的共同目標(biāo)是創(chuàng)造美感。譯者肩負(fù)著抓住原文審美價(jià)值的重任,使譯文具有與原文相似的審美效果,如美的欣賞、傳達(dá)和再現(xiàn)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者的審美觀念和審美意識(shí)起著至關(guān)重要的作用,影響著譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)。為了更好地體現(xiàn)原文的審美價(jià)值,譯者應(yīng)采取多種翻譯策略和技巧,充分發(fā)揮譯者的主體性。

      4.泰戈?duì)栐?shī)集的不同譯本的譯者簡(jiǎn)介

      泰戈?duì)枺?861—1941)是印度著名的詩(shī)人、作家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和民族主義者,是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。他對(duì)哲學(xué)和宗教有深刻的見解,創(chuàng)作了《飛鳥集》《家與世界》《園丁集》《新月集》《最后的詩(shī)篇》《文明的危機(jī)》等作品。

      鄭振鐸,中國(guó)近代著名的愛國(guó)主義者、社會(huì)活動(dòng)家、作家、詩(shī)人、學(xué)者、文學(xué)史家、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家。他是中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)人物,第一個(gè)翻譯《飛鳥集》完整版本,在促進(jìn)中國(guó)白話文的推廣和新詩(shī)歌在中國(guó)的改革和發(fā)展中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。

      馮唐,1977年出生于北京,是一位商人、醫(yī)生、作家、詩(shī)人和翻譯家。他堅(jiān)持詩(shī)歌的節(jié)奏是至關(guān)重要的,在翻譯時(shí)尋求詩(shī)歌的最佳韻律。在翻譯中他增強(qiáng)了自我意識(shí),采用了大量的意譯。他將自己的小說(shuō)創(chuàng)作風(fēng)格運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯中,引起了相當(dāng)大的爭(zhēng)議。

      5.美學(xué)視角下的泰戈?duì)栐?shī)集的不同譯本的對(duì)比研究

      5.1三美原則

      許淵沖,第一位獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的亞洲翻譯家,最早提出著名的“三美”原則,包括意美、聲美和形美。

      5.1.1意美

      為傳達(dá)意義的美,可以選擇類似于原文意義的最佳單詞,借助目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家詩(shī)人喜歡用的詞語(yǔ),或者借助聲美和形美表達(dá)原文的美。

      例1:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

      鄭振鐸譯本:夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

      馮唐譯本:夏日的飛鳥來(lái)到我窗前,歌,笑,翩躚,消失在我眼前。秋天的黃葉一直在窗前,無(wú)歌無(wú)笑,無(wú)翩躚,墜落在我眼前。

      鄭振鐸對(duì)這首詩(shī)的翻譯版本在中國(guó)廣為流傳,并被認(rèn)為與原詩(shī)合拍。它再現(xiàn)了原詩(shī)中所有的意象,將這些意象自然地連接在一起,構(gòu)成了一幅溫馨的圖畫。這句話沒有華麗的修辭,具有自然的魅力。不管環(huán)境和季節(jié)的變化,都在那里花開花落,讓人有一種如釋重負(fù)的感覺。在馮唐的譯本中,他應(yīng)用了很多逗號(hào)展現(xiàn)想象,導(dǎo)致這首詩(shī)缺乏連貫。此外,他的翻譯版本也不夠準(zhǔn)確,添加了一些原文沒有出現(xiàn)的詞,如“笑”“無(wú)笑”“在我眼前”。不過(guò)這些增譯的詞在一定程度上具有一定的美感。

      5.1.2聲美

      聲美是指詩(shī)歌應(yīng)該有節(jié)奏、押韻,讀起來(lái)流暢,聽起來(lái)愉悅。譯者可以運(yùn)用譯入語(yǔ)國(guó)的人們所喜愛的詩(shī)歌創(chuàng)作規(guī)則和形式,選擇與原文相似的押韻。此外,還可以通過(guò)頭韻、重復(fù)和對(duì)偶表達(dá)聲音的美。然而,要實(shí)現(xiàn)聲音之美并不容易,它很難做到。馮唐的翻譯在一定程度上具有音美的優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗麍?jiān)持詩(shī)歌必須有韻的觀點(diǎn)。

      例2:The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes here head and laughs and flies away.

      鄭振鐸譯本:廣漠無(wú)垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來(lái),飛了開去。

      馮唐譯本:大漠因?yàn)槊詰僖蝗~綠草而焦黃,草搖,草笑,草跑。

      鄭振鐸在這首詩(shī)中使用直譯,這是缺乏簡(jiǎn)潔的表達(dá)。馮唐已經(jīng)成功應(yīng)用翻譯這首詩(shī)的最佳節(jié)奏,選擇“搖”“笑”和“跑”,這些詞的中文發(fā)音都含有聲音“ao”,創(chuàng)造一種如押頭韻的韻律。有節(jié)奏的翻譯不僅體現(xiàn)在文本上,而且在感情表達(dá)上與原文是一致的。節(jié)奏在詩(shī)歌翻譯中很重要,但它并不是萬(wàn)能的。

      5.1.3形美

      形美主要包括句子的長(zhǎng)度和對(duì)偶關(guān)系。句子的組織最好是相似的。

      例3:When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.

      鄭振鐸譯本:當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂時(shí),那么,我們便能很快樂地跟我們的果實(shí)分手了。

      馮唐譯本:花開,盡情盛開;果來(lái),坦然離開。

      很明顯,馮唐使用了與原文相似的平行句對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行經(jīng)典翻譯。盡管句子的順序發(fā)生了變化,但是它生動(dòng)地表達(dá)了原文的內(nèi)容和感受,給了我們聲美和形美的感受,迎合了詩(shī)歌翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)。相反,鄭振鐸的直譯沒有任何句型轉(zhuǎn)換,容易使翻譯的詩(shī)歌單調(diào)和生硬。

      5.2翻譯策略

      5.2.1增譯

      增譯是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,在譯文中加入一些單詞、短句或短語(yǔ),以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。

      例4:Wrong can not afford defeat but Right can.

      鄭振鐸譯本:錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但真理卻不怕失敗。

      馮唐譯本:謬誤受不了任何失敗,但是真理不怕。

      在閱讀原詩(shī)的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)第二首“can”后面的單詞“defeat”被省略,在翻譯的時(shí)候與馮唐相比,鄭振鐸采用了增譯的手法將其還原到原詩(shī)中,使讀者更容易地閱讀和理解譯文。

      5.2.2減譯

      與增譯相反,減譯是指根據(jù)全文的邏輯、句法和修辭需要,刪除譯文中一些不必要的語(yǔ)言單位。

      例5: He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

      鄭振鐸譯本:他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。

      馮唐譯本:他尊他的劍為神。劍勝了,他輸了。

      馮唐去掉了固定的句式和不必要的單詞單位,使譯文更加簡(jiǎn)潔,符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,更容易被中國(guó)讀者接受。

      5.2.3期待視野下譯者主體性發(fā)揮的比較

      在理解原作的審美過(guò)程中,譯者作為讀者和闡述者的特殊地位,面對(duì)作品時(shí)自然會(huì)有一定的認(rèn)知和審美期待。作為審美對(duì)象,翻譯不可避免地受到個(gè)人興趣、需要、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)成就、贊賞態(tài)度甚至社會(huì)個(gè)人信仰等因素影響,這些因素加深了譯者對(duì)原文的理解。這是翻譯的一個(gè)重要方面,推動(dòng)譯者的溝通和對(duì)話。不同的翻譯版本會(huì)帶來(lái)不同的審美體驗(yàn),在同一翻譯版本中會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。

      例6: The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

      鄭振鐸譯本 :世界對(duì)著他的愛人,把他浩瀚的面具揭下了。他變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

      馮唐譯本:大千世界在情人面前解開褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行。

      鄭振鐸主要采用直譯,堅(jiān)持原始文本的風(fēng)格簡(jiǎn)明、優(yōu)雅,馮唐以完全不同的方式進(jìn)行翻譯,他使用“個(gè)人風(fēng)格”。這引起了激烈的爭(zhēng)論,部分人不滿意他翻譯的粗俗語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)詞匯,認(rèn)為馮唐的翻譯沒有傳達(dá)泰戈?duì)栐?shī)的美,沒有滿足讀者閱讀泰戈?duì)栐?shī)的期望。

      6.結(jié)語(yǔ)

      翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯與美學(xué)有著密切的聯(lián)系。本文探討了美學(xué)理論的起源及其在國(guó)內(nèi)外的不同之處,并對(duì)美學(xué)理論中存在的一些問題進(jìn)行了探討,以提高人們對(duì)美學(xué)理論的認(rèn)識(shí)。與此同時(shí),本文對(duì)泰戈?duì)栐?shī)歌的不同譯本進(jìn)行了比較和分析,通過(guò)對(duì)翻譯策略和技巧的比較,給了譯者如何避免翻譯錯(cuò)誤,創(chuàng)造更理想的詩(shī)歌翻譯版本的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Dickie George. Introduction to Aesthetics[M]. London: Oxford University Press, 1973.

      [2]Jauss, H. R.. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.

      [3]Gerard Genette. Essays in Aesthetics[M]. Lincoln: University of Nebraska Press, 2005.

      [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論第2版[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.

      [5]泰戈?duì)?,?馮唐,譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.

      [6][印度]羅賓德拉納特·泰戈?duì)?,?鄭振鐸,譯.泰戈?duì)栐?shī)集新月集·飛鳥集[M].南昌:江西美術(shù)出版社,2011.

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)譯者主體性
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      新绛县| 清镇市| 长顺县| 仲巴县| 瑞昌市| 兴国县| 南川市| 平谷区| 新和县| 壤塘县| 邹城市| 沂南县| 龙口市| 建始县| 湾仔区| 拜泉县| 从化市| 麻江县| 巫溪县| 衡山县| 丽江市| 内江市| 同江市| 观塘区| 抚远县| 张家川| 安龙县| 石家庄市| 白玉县| 彰武县| 乡城县| 古交市| 乐山市| 阳春市| 梨树县| 泸水县| 菏泽市| 察隅县| 休宁县| 东源县| 慈利县|