摘 要:隨著西班牙與中國近幾年貿(mào)易往來日益頻繁,越來越多的西班牙游客選擇到中國旅游。目前我們國家旅游景點(diǎn)的翻譯主要以英語為主,對以西班牙語為母語的游客造成了理解上的障礙,影響了西語游客的旅游體驗(yàn)。文章對中西旅游詞匯翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了分析并提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略,對翻譯學(xué)者在翻譯旅游詞匯過程中經(jīng)常遇到的問題提出了一些解決方案。
關(guān)鍵詞:中西翻譯;旅游詞匯;翻譯策略
一、文化差異給翻譯活動帶來的障礙
1.不同的宗教信仰所帶來的障礙
“龍”這個(gè)詞匯在中國是崇高的象征,善良的代表。但是在西班牙,“龍”是邪惡的代表。所以在翻譯“龍”這個(gè)詞時(shí),我們必須先介紹中國的文化背景,才可以準(zhǔn)確地表達(dá)這個(gè)詞的意思。再比如,西班牙人大都信奉基督教,而中國是一個(gè)多宗教國家,其中佛教對我們的影響最大,有不少語句和詞匯比如“放下屠刀,立地成佛”“借花獻(xiàn)佛”等,這些概念和詞匯在西班牙語中并不存在,文化空缺由此產(chǎn)生。再比如,對動物的認(rèn)知上,在西方,“狗”往往是人類最好的朋友,甚至是家庭的一員。但是,在中國文化中,這個(gè)“狗”字也會有一些貶義的用法,比如“狗仗人勢”“狗眼看人低”等,因此,只有深刻了解中西文化的差異性,并能夠理解雙邊語言中獨(dú)特的文化內(nèi)涵,才能使翻譯起到正確的作用,從而盡量彌補(bǔ)文化差異所帶來的信息缺失。
2.不同的表達(dá)方式所帶來的障礙
中國人和西班牙人有不同的思維方式和表達(dá)方法。中國人在表達(dá)上更加注重感情的釋放,更加重視語言的豐富性。但是,西班牙人更加重視一種有效而簡單的表達(dá)。所以我們在翻譯過程中必須針對閱讀人群選擇合適的翻譯策略。比如說,在中國人之間相互見面會說“你吃了嗎”或“你這是去哪里啊”,我們把它理解為一種禮節(jié)性的問候。但是我們?nèi)绻麊栁靼嘌廊诉@些問題,他們會覺得這是我們對他的一個(gè)邀請或一個(gè)問題,他們更傾向于直接問候“Como estás ?”所以,表達(dá)方式是一個(gè)國家或民族在長期歷史中形成的一種思維定式。幾乎每個(gè)國家和民族都有自己獨(dú)特的民族性格和表達(dá)方式,而表達(dá)方式的差異會造成不同文化類型國家和民族的障礙,會為翻譯帶來更大的難度。
3.漢語和西班牙語語言特點(diǎn)的差異
西班牙語屬于拉丁語系,屬于拼音式發(fā)音,一個(gè)單詞可以由多個(gè)音節(jié)組成;中文屬于漢藏語系,屬于象形文字,每個(gè)字只有一個(gè)音節(jié),并且漢字兼有四聲變化。
4.不同的傳統(tǒng)文化所帶來的障礙
在西方,白色象征純潔無瑕,新娘在婚禮儀式上往往穿白色的婚紗,而在中國葬禮上的哀思悼念才會穿白色的衣服。相對應(yīng)的,紅色在中國象征著紅紅火火,好運(yùn)連連。而紅色在西班牙象征著鮮血和激情,所以,同樣的顏色在不同國家往往象征著不同的意義。我們在采取策略時(shí)更應(yīng)該理解和掌握當(dāng)?shù)匚幕?/p>
二 、針對文化差異我們主要采取的翻譯策略
1.直譯和意譯
直譯這種最基本的翻譯模式我們一般僅僅在地名中使用,是為了方便旅游者更好地理解和區(qū)分景點(diǎn)。直譯常見的有三個(gè)策略:①音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。比如說北京(Bejing),上海(Shanghai),香港(HongKong)等。②對譯,指不改變原文結(jié)構(gòu),僅在必要時(shí)調(diào)整語序的翻譯方法。它是一切口筆譯活動的基礎(chǔ),是最簡單、最基本、最有效、實(shí)用的翻譯方法,也是用得最多的翻譯方法。③字面翻譯,用盡可能相近的詞語表達(dá)意思,也是非常普遍的翻譯策略。
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。大量的實(shí)例證明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
在實(shí)際翻譯過程中,我們翻譯旅游景點(diǎn)往往會采用兩種翻譯策略,比如說“北京故宮”我們翻譯成西班牙語就是“Palacio Imperial de Beijing”其中“Palacio Imperial”我們采用的是意譯法,“Beijing”我們采用的是直譯法。這兩種方式的結(jié)合不僅可以解釋旅游景點(diǎn)的性質(zhì),也可以體現(xiàn)旅游景點(diǎn)的方位,是較為常見的翻譯組合策略。
2.刪減法
刪減法也是較為常見的翻譯策略。在中國,當(dāng)我們介紹歷史景點(diǎn)時(shí),我們往往會加入一些我們自己的觀點(diǎn)和想法。當(dāng)我們在翻譯時(shí),我們往往會介紹這些景點(diǎn)的歷史,起源和名人的關(guān)系等,這種做法非常符合中國的命名習(xí)慣和中國文化的特點(diǎn)。但對西班牙人來說,我們這種翻譯的模式并不容易理解且容易產(chǎn)生歧義,所以,適當(dāng)?shù)氖褂脛h減法會產(chǎn)生更佳的翻譯效果。
比如“北京故宮是中國現(xiàn)存規(guī)模最大的古建筑群。原來是明清兩代的皇宮,別名紫禁城,又稱大內(nèi),位于北京城中心。它的風(fēng)格玲瓏剔透,造型別致,是中國皇權(quán)的象征,是中國古建筑的杰作”翻譯成西班牙語為“El Palacio Imperial de Beijing O Ciudad Prohibida es el mayor conjunto de constricciones antiguas existentes en China.Ubicado en el centro de la ciudad de Beijing,el palacio sirvió de sede del gobierno durante las dinastías Ming Y Qing。”(Wang kai 2006)
在這個(gè)過程中,我們并不需要逐字逐句地去翻譯,我們可以刪去一些不必要的詞語(例如一些形容詞和歷史地位等),我們必須清楚我們翻譯的目的,從而讓西班牙的旅游者更容易理解我們翻譯的信息。
3.增加法
增加法也是常見的翻譯策略,這種策略主要是幫助西班牙旅游者更好地去理解我們所要表達(dá)的信息。
比如我國的傳統(tǒng)食物“粽子”,當(dāng)我們直接將它譯為ZONG ZI,游客并不能理解其中的信息。所以,我們可以補(bǔ)充一些相關(guān)信息,例如,食物的來源,食物與慶?;顒拥年P(guān)系等,方便游客理解,或者我們也可以先解釋一下這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的由來,增強(qiáng)游客對此的理解。
綜上所述,我們應(yīng)根據(jù)不同的情況和環(huán)境,采取適當(dāng)?shù)牟呗詠斫鉀Q翻譯問題。正確的翻譯策略會推動翻譯工作的開展,翻譯工作的開展會為翻譯策略指明正確的發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn):
[1]何洹洹.跨文化旅游翻譯中的地名翻譯[J].成都紡織高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(3):41-43.
[2]肖利華.淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯[J].考試周刊,2016(40):18.
[3]曹容.旅游翻譯中的地名和景點(diǎn)名稱翻譯研究[J].職業(yè)時(shí)空,2010(1):143-146.
[4]漆菲.誰在制定中國譯名標(biāo)準(zhǔn)[J].中外文摘,2010(24):58-60.
作者簡介:李楓(1989—),男,陜西銅川人,碩士,就職于西安石油大學(xué),研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。