• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      2019-09-08 11:38:34王璇周亞莉
      北方文學(xué) 2019年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐

      王璇 周亞莉

      摘要:本文基于Hartmann界定的三類平行文本以及李長(zhǎng)栓在《非文學(xué)翻譯》一書中對(duì)平行文本的定義,以旅游類文本、合同類文本、政論類文本等三類文本的翻譯為例,討論了平行文本的作用、選擇及其對(duì)譯文質(zhì)量的影響,旨在探究平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:平行文本;非文學(xué)翻譯;翻譯實(shí)踐

      一、引言

      譯前準(zhǔn)備是翻譯實(shí)踐中的基礎(chǔ)性工作,要求譯者在詞法、句式和語(yǔ)篇等多方面對(duì)原文進(jìn)行了解和梳理。其中詞法和句式難點(diǎn)需譯者進(jìn)行微觀層面的分析和研究,而譯文的語(yǔ)篇銜接則要求譯者從宏觀角度進(jìn)行掌控,宏觀與微觀的雙層解讀缺一不可,一份優(yōu)質(zhì)譯文既要具有微觀層面上的語(yǔ)言準(zhǔn)確性,也不能缺失宏觀層面上的邏輯流暢性。因此,選讀平行文本這一環(huán)節(jié)不容小覷。

      Hartmann指出,平行文本就其與原文的一致性高低可分為三類:第一類為形式上一致性較高的譯文和原文;第二類為形式上不完全一致,但功能上對(duì)等的譯文和原文;第三類為內(nèi)容題材、行文風(fēng)格、交際場(chǎng)合、交際對(duì)象等方面具有某種一致性的不同語(yǔ)言文本。(Hartmann,1980:38)李長(zhǎng)栓將平行文本界定為一切與原文內(nèi)容相近的參考資料。(李長(zhǎng)栓,2009:93)筆者認(rèn)為,平行文本即為譯者在背景知識(shí)、表達(dá)特色和行文風(fēng)格方面提供參考標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)語(yǔ)文本或雙語(yǔ)文本。

      二、平行文本的作用

      《非文學(xué)翻譯》一書中指出,通過閱讀平行文本,譯者可了解原文相關(guān)背景信息、學(xué)習(xí)借鑒專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)、參考模仿此類文章的行文風(fēng)格(李長(zhǎng)栓,2009:93)。在翻譯實(shí)踐中,平行文本的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在擴(kuò)充背景知識(shí)、規(guī)范術(shù)語(yǔ)表達(dá)、把握行文特點(diǎn)等三方面。

      在背景知識(shí)方面,筆譯實(shí)踐與口譯實(shí)踐具有相同之處??谧g員須在口譯工作開始之前擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備,避免臨場(chǎng)遇到的知識(shí)盲點(diǎn)影響口譯效率。同樣地,筆譯工作者的背景知識(shí)亦會(huì)在無形中影響工作效率。比如歷史類文本的翻譯實(shí)踐要求譯者結(jié)合特定時(shí)空區(qū)間,從客觀的角度呈現(xiàn)譯文。翻譯實(shí)踐不能僅停留在文本層面,某種程度上更是文化信息的外現(xiàn),這就依賴于譯者背景知識(shí)的支撐。

      術(shù)語(yǔ)即用于標(biāo)記生產(chǎn)生活、科學(xué)藝術(shù)等各個(gè)專門領(lǐng)域內(nèi)事物、現(xiàn)象、特點(diǎn)、關(guān)系和過程的專門用語(yǔ)(方夢(mèng)之,2011:193)。翻譯實(shí)踐具有一定的跨學(xué)科性,翻譯內(nèi)容也許涉及不同學(xué)科,因而也會(huì)涉及各學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯者無法短時(shí)間內(nèi)全面掌握各領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),平行文本便是掌握特定領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)表達(dá)的有效方式。

      行文特點(diǎn)主要指文中詞法、句法和語(yǔ)篇的綜合特點(diǎn)。比如中文旅游類文本多辭藻華麗、修辭多樣、讀來朗朗上口,激發(fā)讀者對(duì)旅游景點(diǎn)的興趣,而英文旅游類文本多平鋪直敘,以說明文居多。

      三、平行文本的選擇

      本文主要以旅游類文本、合同類文本、政論類文本的翻譯為例,探討平行文本的選擇與應(yīng)用。

      (一)旅游類文本

      旅游類文本具有信息性和誘導(dǎo)性。(陳小慰,2006:267)中文景點(diǎn)介紹通常使用多種修辭手法,辭藻華麗,如對(duì)九寨溝的介紹就有“九寨歸來不看水”的夸張說法,“天下第一奇觀”的表達(dá)甚為常見。而英文景點(diǎn)介紹多以說明文的形式出現(xiàn),修辭手法較少,寫實(shí)性更強(qiáng),如美國(guó)黃石公園的簡(jiǎn)介中“Yellowstone is a treasure that inspires awe in travelers all over the world.”一句,通過簡(jiǎn)單的用詞與樸實(shí)的風(fēng)格,旨在以平實(shí)的語(yǔ)言進(jìn)行描述。譯者應(yīng)掌握中英旅游類文本的差異,結(jié)合受眾的表達(dá)習(xí)慣,把控譯文風(fēng)格。

      (二)合同類文本

      合同內(nèi)容往往涉及當(dāng)事雙方的法律責(zé)任與商業(yè)利益,具有對(duì)人身與財(cái)產(chǎn)的國(guó)家強(qiáng)制力,以用詞嚴(yán)謹(jǐn)、指代明確為主要特征,(楊敏,徐文彬.2019,(2):18-23)翻譯靈活性較低,要求譯者在翻譯過程中時(shí)刻保證文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性與項(xiàng)目條款的有效性。英文合同借助情態(tài)動(dòng)詞明確界定當(dāng)事人的權(quán)利、一般義務(wù)、強(qiáng)制性義務(wù)和禁止性義務(wù)(莫再樹.2003(3):83-88)。以常見的情態(tài)動(dòng)詞“shall”為例,“正式文件中用于表達(dá)法律法規(guī)、命令指示、責(zé)任義務(wù)等的詞”,換言之,法律文件中“shall”實(shí)際上脫離了其常規(guī)含義。比如:

      原文:“Party B shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery caused by Force Majeure, which might happen in the course of manufacturing, loading or transit.Party B shall advise Party A immediately of the event giving rise to Force Majeure and within 15 days thereafter.”

      譯文:“(在商品)生產(chǎn)或裝運(yùn)過程中,由不可抗力造成的推遲生產(chǎn)、不能裝運(yùn)或推遲裝運(yùn),乙方均不予負(fù)責(zé)。一旦發(fā)生此類不可抗力事件,乙方須在事發(fā)后15天內(nèi)通知甲方?!?/p>

      合同類文本的翻譯須注重原文與譯文的功能對(duì)等,注重表現(xiàn)原文的準(zhǔn)確性、時(shí)效性、正式性等。

      (三)政論類文本

      政論類文本涵蓋國(guó)家的方針政策、對(duì)外關(guān)系、政治立場(chǎng)等重要方面。以我國(guó)每年的《政府工作報(bào)告》為例,原文多特色表達(dá)、四字格、并列表達(dá)、無主句、長(zhǎng)句、俗語(yǔ)表達(dá)等,譯者應(yīng)重點(diǎn)把握原文語(yǔ)境、含義與主題思想,不能對(duì)原文內(nèi)容隨意進(jìn)行增刪。英文政論類文本以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句等為顯著特征,無主句較少見。如:

      原文:“蹄疾步穩(wěn)推進(jìn)全面深化改革,堅(jiān)決破除各方面體制機(jī)制弊端?!?/p>

      譯文:“We have boosted reform from all the aspects as fast as stably, and strived to eliminate overall institutional obstacles.”

      上述例句為常見的無主句,表達(dá)簡(jiǎn)要、立意明確,而英文則根據(jù)語(yǔ)境,宏觀把握原文含義。

      在平行文本的選擇方面,譯者首先需明確原文主題,選擇具有相同或相近主題的平行文本,可為原語(yǔ)文本,可為譯入語(yǔ)文本,也可為雙語(yǔ)文本;其次,譯者應(yīng)根據(jù)平行文本,掌握一定的背景知識(shí)和術(shù)語(yǔ)表達(dá),總結(jié)寫作風(fēng)格;最后,對(duì)比原文與平行文本在措辭、句法和語(yǔ)篇方面的共同點(diǎn),進(jìn)一步確定譯文的選詞特點(diǎn)、句法特征和語(yǔ)篇布局。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通讀全文、明確文本主題、選讀平行文本是譯前準(zhǔn)備必不可少的步驟。平行文本在為譯者提供相關(guān)背景知識(shí)的同時(shí),一定程度上也有助于譯者對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行總結(jié)歸納;平行文本在表達(dá)特點(diǎn)和行文風(fēng)格上也對(duì)翻譯實(shí)踐提供了借鑒作用;此外,平行文本的文本功能及其目標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn)有助于譯者在譯前、譯中和譯后等不同階段控制譯文質(zhì)量,對(duì)譯文進(jìn)行指導(dǎo)、校對(duì)和修正,提高翻譯效率。(李家喻,2016(9):40)

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hartmann R.R.K.Contrastive Textology[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.

      [2]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:193.

      [3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:13.

      [4]李家喻.平行文本及其對(duì)于非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[J].理論·研究,2016(9):40-41.

      [5]莫再樹.商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3):83-88.

      [6]楊敏,徐文彬.論合同語(yǔ)篇翻譯的“效力對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)用[J].中國(guó)外語(yǔ),2019(2):18-23.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐
      《傲慢與偏見》中文譯本中語(yǔ)義反向遷移的分析
      淺析卞之琳英詩(shī)漢譯之“以頓代步”
      翻譯理論的類別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      翻譯專著與教材的成功嫁接
      翻譯活動(dòng)中母語(yǔ)的重要性
      籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
      順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
      龙江县| 靖远县| 凌海市| 绥化市| 霸州市| 天门市| 金华市| 高州市| 嵊州市| 新营市| 登封市| 锦屏县| 二连浩特市| 平阴县| 姜堰市| 饶阳县| 平南县| 楚雄市| 突泉县| 临泉县| 迁西县| 江孜县| 商都县| 昔阳县| 兴隆县| 家居| 台中县| 自治县| 常德市| 左权县| 新民市| 福安市| 绥德县| 鹤壁市| 柏乡县| 吴堡县| 平乡县| 涞水县| 宜川县| 湖南省| 资源县|