陶濤 王文靜
摘 要:紐馬克的文本類型理論中,信息型文本的翻譯原則對于科技文本的翻譯具有指導意義。本論文結合文本類型理論來指導航空科技報告的翻譯實踐,翻譯時結合了老師在課上所講的科技文本的詞匯、語句、語篇特點來總結翻譯方法和技巧,為自己及他人今后在這方面的研究積累材料。
關鍵詞:紐馬克文本類型理論;科技文本;翻譯策略
一、文本類型理論概述
紐馬克將文本共分為三類:表達功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本??萍嘉谋緦儆谛畔⒐δ苄臀谋?,其核心是內容的真實性,譯者需要關注的重點是客觀事實,非常忠實地傳遞原文中的事實信息。并且在信息功能型文本的翻譯中,要注意所傳達信息的流暢性,盡可能的再現(xiàn)原文的語境意義,并且以讀者能理解的方式進行信息文本的翻譯。翻譯要容不得半點馬虎,必須要實事求是,不得有半點添油加醋。
因此,通過分析紐馬克文本類型理論,可得出其指導科技文本的翻譯標準如下:準確。不管在翻譯任何形式的文本,準確都是排在第一位的。尤其是科技文本,更需要句句斟酌。完整。完整即是說,要把原文本的每一個字,每一個符號,都準確的翻譯出來,不能有任何的遺漏。通順,眾所周知,通順這個原則是所有翻譯都該做到的。如果翻譯不通順的話,會使讀者對文本信息的理解大打折扣。
二、科技文本類型及特點
科技文本具有結構嚴密,語言規(guī)范,靈輯性專業(yè)性強的特點,屬于信息型文本。因此,在翻譯此類文本時,不僅要有傳統(tǒng)翻譯理論的支撐,更要有適合不技翻譯的特別方法和理論。
三、科技翻譯重難點及案例分析
1 詞匯層面
科技文本詞匯的基本特征是:以少量技術詞為骨干,以較多的半技術詞為實體,以大量非技術詞為紐帶,在詞匯方面科技文本有以下幾個顯著特點:
(1)術語固定
在科技文體中,最必不可少的就是科技詞匯,它是整個科技問題的核心。在科技人員的交流之中也會使用到專業(yè)術語,雖然科技詞匯的量還是比較少的,但是會總是出現(xiàn)在文章里,并且不會因為上下文的改變而有所變動。這就是術語固定。在翻譯時一般不能意譯,要選擇相匹配的固定詞意??萍嘉谋局袑I(yè)術語的譯名必須前后統(tǒng)一,特別是某些術語具有多個術語譯名時,在同一語篇中不能混用幾種譯名,否則容易引起讀者誤解,產生閱讀障礙。
(2)多復合詞
在英語科技文本中復合詞有多種構成方式,如:“名詞+名詞”、“形容詞+名詞”、"ing名詞+名詞”、“名詞++ing分詞’,、“小品詞+動詞’,等。其中,最常用的復合詞就是“名詞+名詞”的復合詞,在這種結構中,前面的名詞用作定語,可以表示事物的用途、特征、所屬、動作對象等關系因為這些復合詞結構上比較靈活,在翻譯時要謹慎選擇意思,準確傳達原文的語義。
2 句子層面
科技英語文本廣泛使用被動語態(tài)句式使用較多。
①無人稱被動語態(tài)
為了突出客觀事物作為科學研究對象的主體性,英語科技文本會大量使用被動態(tài)。在翻譯此類文本時時,在紐馬克交際翻譯的理論指導下,譯者不應拘泥于英語原文句子結構,而應根據漢語表達習慣譯為主動句使譯文通俗易懂。例如:
原文:As the signal travels down the cable it gradually becomes fainter,so it must be boosted every 40 miles or so.
根據句子邏輯和漢語表達方式,該句應該譯為:.隨著信號沿電纜傳播,它會逐漸變弱,所以必須每隔40英里左右就得加強一次。將句子翻譯為主動式,使句子通俗易懂。
三、語篇層面
在科技語篇漢譯時,在傳遞信息的同時應該保留原文格式,不應隨意更改或增刪。重視語篇銜接,保留程序化結構。例如:
“Foreign enterprises may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development,if they are willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer,introduction of technical personnel,technical assistance and economic support.”
譯文:凡外資企業(yè)有能力也愿意與天津市工業(yè)企業(yè)通過(一)技術轉讓、人才引進、技術幫助、經濟支持等途徑共同開發(fā)國家統(tǒng)一經營以外的制成品(1),特別是開發(fā)機電產品和精細化工產品(2),(二)并通過外放的銷售渠道直接為外國公司提供制成品。
英文原文的第一句是全文的主題句:Foreign...joint development,整個句子邏輯的中心突顯在前,后面的文章都是對apply的具體限定。一、二 是句子的大主干。即 外商投資企業(yè)最終要達到的目的,是申請擴大合作開發(fā)的業(yè)務。而1、2 均是對一、二做出的進一步說明,其之前的文章都是為最后的目的做出鋪墊。
四、總結
本文通過對己完成的科技翻譯任務進行總結和分析,并選取部分翻譯材料作為研究對象,對科技文本的詞匯,句子,語篇翻譯技巧進行淺析。在這一過程中,將紐馬克的文本類型理論,及其交際翻譯策略應用于科技文本的句子翻譯.并且,我們可以得出這樣的結論:紐馬克的交際翻譯理論適用于科技翻譯實踐,并且為科技翻譯中的種種變通處理提供了強有力的理論依據。
參考文獻
[l]楊曉榮.2005.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]方夢之.近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上??萍挤g,2002(3).
[3]方夢之.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.
(作者單位:華北理工大學)