劉盈汐 劉滋雨
【摘要】:多模態(tài)話語分析作為系統(tǒng)功能語言學(xué)框架的重要分支,打破了傳統(tǒng)的語篇分析方法,受到了中外學(xué)者的關(guān)注。本文以多模態(tài)話語分析為理論基礎(chǔ),分析電影《頭號玩家》的字幕翻譯,找出多模態(tài)話語分析對字幕翻譯策略和方法的影響。
【關(guān)鍵詞】:多模態(tài)話語分析 功能語言學(xué) 電影字幕 翻譯
一、引言
進入多媒體時代,語言這種單一模態(tài)的表達方式不再是實現(xiàn)交際目的的唯一途徑。其他模態(tài),例如圖片、聲音、視頻等多模態(tài)表達方式能夠更好地實現(xiàn)交際目的。電影的字幕翻譯既包括語言文字符號的轉(zhuǎn)換,也包括了非語言文字符號的轉(zhuǎn)換。好的字幕翻譯不僅能夠使觀影者及時準(zhǔn)確的理解電影劇情及其深層含義,同時還要結(jié)合劇情、語境、傳遞電影所要表現(xiàn)的內(nèi)涵。
二、多模態(tài)話語分析
模態(tài)指的是人類自身感官與外界的相互作用,多模態(tài)就是多種感官的相互協(xié)同作用,包括視覺、聽覺、觸覺等。多模態(tài)話語起源于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)基礎(chǔ)之上,隨后Kress&Van Leeuwen提出了多模態(tài)語篇的概念,他們認為“多模態(tài)語篇是一種融合了多種交流模態(tài)來傳遞信息的語篇”(Kress&Van Leeuwen,2003)。張德祿教授也對多模態(tài)話語分析的理論框架做出了初步探索,并提出了基于文化層面、語境層面、意義層面、表達層面四個方面的綜合框架。作為多模態(tài)話語形式,電影結(jié)合了文字、圖像、聲音等符號,其播放過程涉及了聽覺、視覺等模態(tài)。本文擬從多模態(tài)語篇分析理論出發(fā),探究電影《頭號玩家》的字幕翻譯。
三、多模態(tài)與電影《頭號玩家》的字幕翻譯
3.1文化層面
文化層面在四個層面中占首要地位,它促成了交際活動。在字幕翻譯過程中,譯者扮演著文化傳播媒介的角色。因此譯者在進行翻譯工作時應(yīng)額外注意電影中出現(xiàn)的文化因素。
例1:Halliday: Before I died, I created what we in the bis called an “Easter egg”.臨死之前我在游戲中留下了一個“彩蛋”。
Easter egg是復(fù)活節(jié)彩蛋,西方人會在復(fù)活節(jié)當(dāng)天玩找彩蛋游戲,彩蛋中會藏著一些小禮物,因此代表了驚喜與玄機暗藏。隨著中西方文化交流的深入,得益于文化輸入,觀眾對于“彩蛋”這個詞的意思并不陌生,因此此處采用了直譯不加注的譯法。
3.2語境層面
“語境包括由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式組成的語境構(gòu)型。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約。”(張德祿,2009) 為了正確理解人們在日常交流中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,聽者需要聯(lián)系語境,做出正確的語義判斷。
例2: Morrow: Where is the juice 猛料呢
Morrow Give me some juice 我要聽猛料
Juice的本來意思是“果汁”,在這里聯(lián)系上下語境,哈利迪很少接觸異性,莫羅對他第一次和女性約會感到驚訝,這對莫羅來說是件新鮮事。所以這里將juice意譯為“猛料”,符合語境意義。從視覺模態(tài)分析,哈利迪一頭亂糟糟的卷發(fā),是典型的程序員。反觀莫羅,身著西裝領(lǐng)帶,帥氣多金。這種差異為觀眾提供了兩個完全不同的人物形態(tài),即哈利迪不善表達,不討女人喜歡 莫羅帥氣多金情商高,更受女人歡迎,也為后續(xù)莫羅與哈利迪喜歡的女人結(jié)婚,哈利迪受傷心碎埋下了伏筆。
3.3意義層面
電影字幕翻譯應(yīng)盡可能簡潔準(zhǔn)確,受制于時間篇幅等因素,字幕不宜過長,因此在翻譯過程中可以對內(nèi)容進行適當(dāng)刪補。
例3:Parzival: 20 thou for the Holy hand grenade 2萬塊買塊圣手雷
Parzival: That’s a steal 太劃算了
這是帕西法爾贏得了第一場挑戰(zhàn)的勝利,并獲得了10萬元獎金,他和好朋友一起來到購物商店時的對話。That’s a steal直譯應(yīng)為“這是偷竊”并不符合原文要表達的意思,這里帕西法爾是想要表達2萬塊買手雷很便宜,所以可意譯為“就像是偷來的一樣”,但受限于字幕時間篇幅的限制,這里譯為“太劃算了”更加簡明。
3.4表達層面
表達層面包括語言和非語言兩大類。語言、語音、音調(diào),甚至字幕的大小、布局等屬于語言層面,非語言層面則包含肢體語言和周圍環(huán)境等。
例4:Administrator: Parzival, oh joy. 帕西法爾,哦 真開心。
從非語言層面分析,管理員的形象是一個身穿黑西裝的機器人,象征著理性冷酷。頭發(fā)梳的一絲不茍,臉上沒有表情,非常嚴(yán)肅。但他的肢體語言表示了內(nèi)心的不耐煩和諷刺。從語言層面分析,管理員在說oh joy時語調(diào)上揚語音拉長,夸張而做作,讀者能夠明顯感覺到管理員在說此話時的言不由衷。這些細小的因素都決定了譯者在此段的翻譯翻譯基調(diào)應(yīng)為嘲諷的態(tài)度。
四、結(jié)語
本文分別從文化層面、語境層面、意義層面、表達層面四個方面分析了電影《頭號玩家》的字幕翻譯,最終筆者得出結(jié)論,在進行字幕翻譯工作時,要綜合考慮相關(guān)文化因素、語境因素、人物人際關(guān)系因素等,并盡量選擇精簡準(zhǔn)確的譯文,才能達到影視活動的鑒賞、交流目的。
【參考文獻】:
【1】Kress,G & van Leeuwen,T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M]. London: Arnold,2003.
【2】Nida,E. A. Culture &Translation Research. Translation Proce dures[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1964.
【3】林萍萍,譚淑芳.多模態(tài)話語分析視角下英文電影《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯[J]. 英語廣場,2019.
【4】張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009.