李亞莉
摘要:20世紀(jì)蘇聯(lián)翻譯理論日漸成熟,文藝翻譯理論有了迅猛發(fā)展,隨著50年代語言學(xué)的興起,一些學(xué)者開始將語言學(xué)與翻譯相結(jié)合, 費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》的發(fā)表,標(biāo)志著語言學(xué)派的形成。此后蘇聯(lián)翻譯理論分為兩大陣營:即語言學(xué)派和文藝學(xué)派。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;文藝翻譯;語言學(xué)翻譯
在蘇聯(lián)翻譯實(shí)踐活動有悠久的歷史,本文我們只研究20世紀(jì)蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派:文藝和語言學(xué)流派,介紹兩大流派主要的代表人物。20世紀(jì)蘇聯(lián)的翻譯理論研究主要由兩條主線組成,一條是語言學(xué)翻譯理論,另一條是文藝翻譯理論。其中文藝翻譯理論占有重要地位,因?yàn)榉g活動最初是和文學(xué)翻譯聯(lián)系在一起的。
1918年在列寧的支持下高爾基創(chuàng)辦了世界文學(xué)出版社。出版社進(jìn)行的第一件事就是校對世界名著的俄譯本,但當(dāng)時蘇聯(lián)沒有翻譯理論的作品,因此要制定出文學(xué)翻譯理論的原則,高爾基把任務(wù)交給了楚科夫斯基等人。[3]
1919年楚科夫斯基寫了一本小冊子《文學(xué)翻譯的原則》。他認(rèn)為提能否用豐富的俄語言復(fù)制原文的藝術(shù)特點(diǎn)是衡量譯文質(zhì)量的原則。這本書被認(rèn)為是蘇聯(lián)翻譯理論的雛形。楚科夫斯基把翻譯看作一門藝術(shù),優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)是藝術(shù)家。
20世紀(jì)三四十年代蘇聯(lián)翻譯理論發(fā)展活躍,文藝翻譯發(fā)展階段這一時期的代表人物是科爾涅伊·斯米爾諾夫和伊凡·卡什金。
1934年斯米爾諾夫在《翻譯》(《蘇聯(lián)文學(xué)百科》詞條中,第一次提出“等同翻譯”概念。他認(rèn)為,等同翻譯“要傳達(dá)原著的思想內(nèi)容、感情和文字結(jié)構(gòu), 即傳達(dá)原作者的全部創(chuàng)作意圖”,這不僅“包括原作的藝術(shù)感染力”,而且“包括原作者所運(yùn)用的各種形象、色彩、節(jié)奏等”。因此,在翻譯過程中有時就需要做出某種犧牲,舍棄原文中的某些次要因素。[3]
卡什金是蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論的創(chuàng)始人。1936年他提出了現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論,被譽(yù)為“代表俄國翻譯史上整整一個時代”的理論家。[2]他認(rèn)為,翻譯要做到三個忠于:忠于原作,忠于讀者,忠于現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)實(shí)是反映在藝術(shù)中的生活本身,生動地描繪所熟知的現(xiàn)實(shí)。翻譯時不能單純復(fù)制原文的文字,用現(xiàn)實(shí)主義的方法忠實(shí)地傳達(dá)原作的風(fēng)格。
七十年代影響較大的一位文藝翻譯理論家是基維·加切奇拉澤. 他的翻譯著作有《文藝翻譯理論概論》 (1970)和《文藝翻譯與文學(xué)交流》 (1972)?!段乃嚪g與文學(xué)交流》被看作是文藝翻譯的代表作,加切奇拉澤的翻譯觀點(diǎn):
(1)翻譯屬于藝術(shù)創(chuàng)作的范疇
文藝翻譯是一種創(chuàng)造性活動,過分重視原文就會產(chǎn)生形式主義的逐詞翻譯,而翻譯的任務(wù)是創(chuàng)造等值的藝術(shù)作品。為了再現(xiàn)原文,必須原文內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,譯者要進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,使譯文在藝術(shù)上與原文保持一致。
(2)翻譯堅持現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法
根據(jù)列寧的反映論,加切奇拉澤把翻譯看作反映原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的過程?,F(xiàn)實(shí)主義翻譯是一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)作形式,因此,它要服從一般的藝術(shù)規(guī)律。原作者要反映的是活的現(xiàn)實(shí),譯者要反映的是原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。
以上是對蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論及其主要代表人物的介紹,接下來介紹語言學(xué)派翻譯理論的觀點(diǎn)。
1950年5月-6月《真理報》上開展了著名的語言學(xué)大討論,起因是費(fèi)道羅夫的《翻譯理論概要》。此后的20年里蘇聯(lián)翻譯理論家們分為兩大陣營:語言學(xué)派和文藝學(xué)派。蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論的代表人物有費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫和科米薩羅夫等。
1953年費(fèi)道羅夫出版了《翻譯理論概要》 一書。這是第一本從語言學(xué)角度研究翻譯理論的書,標(biāo)志著語言學(xué)派的正式形成。在《翻譯理論概要》中費(fèi)道羅夫提出了翻譯理論是語言學(xué)的一個分支,翻譯問題只能在語言學(xué)領(lǐng)域解決。
巴爾胡達(dá)羅夫是語言學(xué)派另一個代表人物。他在1975年出版了《語言與翻譯》一書,這本書被譽(yù)為20世紀(jì)70年代語言學(xué)派翻譯理論的一部代表作。巴爾胡達(dá)羅夫給翻譯下了確切的定義:“翻譯是一種把語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程”。[4] 此外,他還指出翻譯理論屬于宏觀語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。
巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,“翻譯理論主要是一門是描寫性學(xué)科,也就是說,它的主要和基本人物是描述實(shí)際的翻譯過程,即揭示原語到譯語這一轉(zhuǎn)換的客觀存在的規(guī)律”。[1]
巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯單位就是原語在譯語中具備對應(yīng)物最低限度的語言單位。根據(jù)翻譯單位所屬的層次,翻譯單位依次劃分為:音位(字位)層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層。他逐一進(jìn)行解釋:1音位層包括音譯和形譯,采用這種翻譯形式通常是在專有名詞或傳達(dá)政治、文化和生活中的特有事物;2詞素層是原文詞的每個詞素在譯語的對應(yīng)詞中都有一定的相應(yīng)的詞素;3詞層翻譯是指譯語中的幾個詞與原語中的一個詞相對應(yīng);4詞組層最常見的是固定性詞組的翻譯;5句子層翻譯,在某些場合,詞組不能充當(dāng)翻譯單位,這時翻譯單位只能建立在句子上。這類常見的是諺語;6話語層是最大的翻譯單位,這種常見于詩歌翻譯。
此外,巴爾胡達(dá)羅夫提出等值翻譯是必要和足夠?qū)哟蔚姆g,層次偏高的翻譯是意譯,層次偏低的翻譯是逐詞死譯。
科米薩羅夫他著有1973《談翻譯》和1980年《翻譯語言學(xué)》。科米薩羅夫把“等值分為兩大類,五個層次,第一類傳達(dá)原文功能語境內(nèi)容的翻譯等值:1)交際目的層次;2)情景等同層次;3)情景描述手段層次。第二類傳達(dá)語言單位語義時的翻譯等值:1)句法結(jié)構(gòu)意義層次;2)文字符號層次”。[3]
以上可以看出蘇聯(lián)翻譯語言學(xué)派主張翻譯學(xué)屬于語言學(xué)范疇,因?yàn)榉g總是與語言打交道,因此必須從語言學(xué)的角度對兩種語言及其修辭手段進(jìn)行對比研究。翻譯的文藝學(xué)派主張在翻譯中必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,從而使譯文在藝術(shù)上與原文保持一致,譯者的根本任務(wù)是創(chuàng)造性的再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 巴爾胡達(dá)羅夫,語言與翻譯[M],蔡毅等譯. 中國對外翻譯出版公司,1985: 215.
[2] 郭琳,俄羅斯語言學(xué)派翻譯理論若干問題研究 [D]. 北京:首都師范大學(xué). 2006.
[3]蔡毅,段京華. 蘇聯(lián)翻譯理論 [M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000:319.
4[]Л.С.Бархудоров. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ?Междунар. отношения?, 1975: 240 с.