• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯理論指導(dǎo)下的戲劇劇本翻譯的原則

      2019-09-16 02:29:47陳慧嬌
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論翻譯原則翻譯

      【摘要】戲劇是中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)質(zhì)文化的載體之一,它是一種藝術(shù)表達(dá)形式,具有綜合型與舞臺(tái)型等特點(diǎn)。戲劇區(qū)別于其他藝術(shù),其通過(guò)表演的形式來(lái)講文學(xué)作品直觀的表現(xiàn)在觀眾面前,通過(guò)演員的聲音、動(dòng)作和心理來(lái)提升觀眾的感知度,呈現(xiàn)出文學(xué)作品與表演相結(jié)合的二元性。根據(jù)戲劇的特殊性,在其表演過(guò)程中要做到翻譯與實(shí)際呈現(xiàn)相結(jié)合,真正走進(jìn)觀眾的內(nèi)心。

      【關(guān)鍵詞】翻譯理論;戲劇劇本;翻譯;翻譯原則

      【作者簡(jiǎn)介】陳慧嬌,浙江省天臺(tái)縣教師進(jìn)修學(xué)校,北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。

      一、我國(guó)戲劇劇本研究現(xiàn)狀

      在我國(guó)對(duì)外開放水平不斷提升的今天,戲劇也不斷地走出去,憑借其深厚的內(nèi)涵和優(yōu)秀文化的傳播,吸引了越來(lái)越多的國(guó)外友人的關(guān)注。我國(guó)戲劇種類豐富,形式多樣,為不斷弘揚(yáng)中華優(yōu)質(zhì)文化需要做到戲劇走出去與引進(jìn)來(lái)相結(jié)合。目前,翻譯問(wèn)題儼然成為戲劇走出去的一大困境,因?yàn)閼騽?nèi)容均為古代文言文和部分詩(shī)詞唱賦,這為實(shí)際翻譯工作帶來(lái)了較大的困難和挑戰(zhàn)。同時(shí),大量的古典和專業(yè)語(yǔ)言同樣難以直觀呈現(xiàn)在觀眾面前,陌生的典故和其中蘊(yùn)含的哲學(xué)需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,相關(guān)的指導(dǎo)工作亟須進(jìn)行。

      相比于西方戲劇的沖突到高潮的演繹模式,我國(guó)戲劇呈現(xiàn)出平鋪直敘和結(jié)合事物發(fā)展規(guī)律的特點(diǎn)。根據(jù)不同的劇情,觀眾得到了不一樣的美的欣賞。當(dāng)前,我國(guó)古典戲劇走出去過(guò)程中,內(nèi)部歧視鏈嚴(yán)重,中心文化拒絕接受小眾型的戲劇表演,導(dǎo)致文化壁壘產(chǎn)生。為切實(shí)解決這一問(wèn)題,需要戲劇做出創(chuàng)新與調(diào)整,不斷滿足觀眾的需求和喜好。因?yàn)橛^眾的喜好較為趨同,導(dǎo)致部分邊緣戲劇難以流傳,形成阻礙戲劇藝術(shù)特質(zhì)發(fā)展的障礙。與此同時(shí),戲劇中體現(xiàn)的價(jià)值觀需要得到認(rèn)可和尊重,其藝術(shù)特質(zhì)需要進(jìn)行充分的創(chuàng)新工作,以此來(lái)提升西方文化的認(rèn)可程度,并通過(guò)不斷地謳歌與贊美人性中的真善美來(lái)提升和優(yōu)化戲劇系統(tǒng)。

      二、戲劇文本及其翻譯與接受的特殊性

      戲劇文本中的內(nèi)容與形式表達(dá)出了其特殊性的特點(diǎn),同時(shí)也增強(qiáng)了其不確定性,為觀眾帶來(lái)了不一樣的觀劇體驗(yàn),并與西方戲劇和文化呈現(xiàn)出截然不同的特點(diǎn)。在對(duì)戲劇文本的建構(gòu)過(guò)程中,其特殊性不斷彰顯。在意義解讀過(guò)程中,翻譯文本同樣呈現(xiàn)出不確定性,根據(jù)相關(guān)語(yǔ)境,形成相互關(guān)系。戲劇文本自身的不確定性帶來(lái)了更多的研究?jī)?nèi)容,達(dá)成中外研究與翻譯工作的共識(shí)。當(dāng)我國(guó)古典的戲劇文化走出去時(shí),新的語(yǔ)境產(chǎn)生,相應(yīng)的新的文本和內(nèi)容也在產(chǎn)生和發(fā)展。對(duì)此,我們可以看到戲劇的意義根據(jù)環(huán)境發(fā)生了不同程度的變化與拓展。與傳統(tǒng)文學(xué)不同的是,戲劇的特殊性和不確定性為其翻譯工作帶來(lái)了更大的挑戰(zhàn),制約因素也遠(yuǎn)超其他文化。

      因?yàn)橹形鞣轿幕嬖诩嫒菪暂^差的問(wèn)題,戲劇文本的特殊性會(huì)導(dǎo)致其產(chǎn)生不同的表現(xiàn)形式。西方戲劇側(cè)重語(yǔ)言表達(dá),并以文本為重,我國(guó)古典戲劇對(duì)語(yǔ)言的要求較低,更加注重表演形式和舞臺(tái)架構(gòu)。人們對(duì)于戲劇的欣賞方式的不同導(dǎo)致了戲劇翻譯與其他文學(xué)形式的不同,人們必須要通過(guò)舞臺(tái)的表演去體會(huì)戲劇故事人物的感情,而想要我國(guó)中國(guó)的古典戲劇文化流傳國(guó)際,必須要充分去了解中西方戲劇的差異,再戲劇翻譯中針對(duì)性的創(chuàng)新。以元代戲曲為例,其核心內(nèi)容通過(guò)演唱來(lái)表達(dá),對(duì)于劇情、人物和結(jié)果均采用動(dòng)作表演以及演唱來(lái)表現(xiàn)。

      三、翻譯理論視角下的戲劇劇本翻譯及原則

      1.功能目的翻譯理論。

      (1)功能目的論概述。1971年,Katharina Reiss發(fā)表了《Possibilities and Limitation inTranslation Criticism》一書,其中首次提出了功能目的翻譯理論,并形成了相應(yīng)的理論雛形。在此之后,Hans Vermeer提出了功能派的思想理論,同時(shí)JustaHolz Manttari不斷推動(dòng)功能派理論的發(fā)展。功能目的翻譯理論通過(guò)改變角色和翻譯文本,進(jìn)行有目的的選擇,形成合理有序的文本,提升整體翻譯工作進(jìn)程。

      (2)以功能目的翻譯理論為視角的戲劇翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)功能目的翻譯理論,國(guó)外讀者能夠輕松且真實(shí)地感受到古典戲劇中中國(guó)文化,不斷了解、提升中華文化的廣度和深度,引領(lǐng)觀眾樹立正確的欣賞思路和正確的價(jià)值觀。為了劇本翻譯工作的順利開展,不斷弘揚(yáng)優(yōu)質(zhì)的中華文化,劇本翻譯工作要做到因地制宜、因時(shí)制宜,不能進(jìn)行直譯,要充分結(jié)合語(yǔ)義語(yǔ)境,切實(shí)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。如古典巨作《巴山秀才》的英譯工作中,通過(guò)采集英語(yǔ)讀者的實(shí)際興趣,以中國(guó)古典文化作為基礎(chǔ),將劇本適時(shí)做出改變,形成深受當(dāng)?shù)赜^眾理解和熱愛的文學(xué)作品,不斷提升群眾的文化需求。在翻譯中,需要將部分生澀的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化和處理,將中國(guó)的古典與當(dāng)?shù)氐男蕾p特點(diǎn)相結(jié)合,采用英語(yǔ)中的諺語(yǔ)來(lái)充分表達(dá)其中語(yǔ)義,不斷提升讀者的理解性與積極性。

      2.翻譯改寫理論。

      (1)翻譯改寫理論概述。翻譯改寫理論是美國(guó)翻譯理論家安德烈勒福維爾提出的,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。它的關(guān)注點(diǎn)是翻譯與文化的相互作用,更加強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中文化背景的不同。

      (2)以翻譯改寫理論為視角的戲劇翻譯中的應(yīng)用。戲劇翻譯要考慮戲劇的可表演性、可接受度,其最重要的就是可接受度,其包括語(yǔ)言文化等的可接受度,從劇本創(chuàng)作到譯本形成再到舞臺(tái)表演,哪一步都不能忽略這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)槲覀円紤]人們是不是能夠聽懂看懂,這就要求翻譯者根據(jù)文化背景對(duì)戲劇文本的再次加工,此時(shí)就能彰顯出翻譯改寫理論的重要性。

      3.多元系統(tǒng)“操控”翻譯理論。

      (1)多元系統(tǒng)“操控”論概述。美國(guó)早期關(guān)于戲劇翻譯主要采用的是多元系統(tǒng)理論,1970年,是由tamar Even-Zohar最早提出的。在多元系統(tǒng)理論中,翻譯文學(xué)分為三個(gè)部分,即模板、樣式和思路,通過(guò)三者結(jié)合,將翻譯工作做得更加細(xì)致與容易理解。在多元系統(tǒng)理論中,翻譯不再局限,由過(guò)去只注重文本變?yōu)楦嗟年P(guān)于文本作者、傳統(tǒng)文化和觀眾。這一理論至今影響深遠(yuǎn),不僅在知識(shí)理論方面,更多的是關(guān)于實(shí)際操作與翻譯工作,并為之后的翻譯理論不斷奠基。

      操控翻譯理論在多元系統(tǒng)理論之后,通過(guò)將文字轉(zhuǎn)換為文化,不斷地優(yōu)化和提升古典的文化的地位,并形成了更加多元的翻譯學(xué)派。在實(shí)際的戲劇翻譯中,舞臺(tái)藝術(shù)被視為文學(xué)作品中的核心,通過(guò)充分表現(xiàn)舞臺(tái)藝術(shù)來(lái)不斷優(yōu)化和表現(xiàn)書面理論,形成多樣性的劇本,真正做到文本與演繹相結(jié)合,優(yōu)化語(yǔ)言特質(zhì)。

      (2)多元系統(tǒng)“操控”翻譯理論在戲劇劇本翻譯中的應(yīng)用。《駱駝祥子》在1945年由伊萬(wàn)·金在紐約翻譯,作者本身是一位外交官,憑借其獨(dú)特的出生以及價(jià)值觀,真正做到了譯本與原文高度吻合,并適當(dāng)對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行修改,使其內(nèi)容更加豐富,并提升了文本的可讀性與趣味性,使其成為當(dāng)時(shí)的熱門作品,老舍也成為美國(guó)人熟知的文學(xué)作者。通過(guò)不斷提升文本的開放性,讀者對(duì)于文本的理解與欣賞便會(huì)大幅提升,意識(shí)形態(tài)也得到多元的表現(xiàn)和理解,并且不斷呈現(xiàn)出多元化和多樣性的特征。多元操控理論將社會(huì)實(shí)際與文本相結(jié)合,形成獨(dú)特的社會(huì)意識(shí),并由譯本將其中的優(yōu)質(zhì)文化得以弘揚(yáng)。在二戰(zhàn)期間,美國(guó)經(jīng)受到了嚴(yán)重的破壞,人們生活十分痛苦,死亡、分離、苦難縈繞在人們的心頭,大家不愿再面對(duì)痛苦。所以,伊萬(wàn)·金在實(shí)際翻譯工作中將《駱駝祥子》的結(jié)局發(fā)生了變更,變成了祥子救活了虎妞,他們共同過(guò)上了好日子。這個(gè)結(jié)尾充分結(jié)合了當(dāng)時(shí)的實(shí)際,通過(guò)作者的巧妙變化來(lái)迎合了時(shí)代需求,燃起了大家對(duì)于美好生活的向往與憧憬。

      個(gè)人意識(shí)形態(tài)中,價(jià)值觀與審美存在差異性與特殊性,并對(duì)具體的翻譯工作產(chǎn)生特殊的影響,形成獨(dú)特的內(nèi)部操作性。在粗俗語(yǔ)翻譯工作中,大量粗俗語(yǔ)呈現(xiàn)在戲劇文本中,雖然不雅但卻明確地彰顯語(yǔ)言效果和語(yǔ)言表達(dá)的魅力。因?yàn)榇炙渍Z(yǔ)具有生動(dòng)形象的特點(diǎn),在其具體工作中能夠不斷提升文本的審美,形成獨(dú)特的文化價(jià)值。

      四、結(jié)語(yǔ)

      古典戲劇是我國(guó)重要的藝術(shù)形式之一,對(duì)國(guó)家優(yōu)質(zhì)文化的傳播和傳承發(fā)揮著重要的作用。但是,當(dāng)前具體的翻譯領(lǐng)域缺乏系統(tǒng)、合理的理論支持,在實(shí)踐中容易產(chǎn)生直譯和與社會(huì)脫節(jié)等問(wèn)題。受翻譯工作本身的復(fù)雜性和特殊性影響,建立健全翻譯理論尤為重要,翻譯者們需要通過(guò)不斷地創(chuàng)新來(lái)進(jìn)行實(shí)踐工作,并不斷形成合理有序的研究體系。在不斷地探索與實(shí)踐過(guò)程中,翻譯工作要切實(shí)做到以優(yōu)質(zhì)的中華文化為基礎(chǔ),通過(guò)加強(qiáng)國(guó)家間的交流與合作,做到實(shí)際產(chǎn)出效果的不斷優(yōu)化和提升。同時(shí),充分將戲劇作品與地區(qū)實(shí)際相結(jié)合,形成多元化、綜合型的觀賞作品,不斷滿足各國(guó)戲劇愛好者的興趣,為推動(dòng)我國(guó)優(yōu)質(zhì)戲劇作品走出去提供動(dòng)力和支持,為中華文化的發(fā)展和傳承與弘揚(yáng)做出更大的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]白玉.翻譯理論視角下的戲劇劇本翻譯及原則[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,35(3):83-85.

      [2]王占斌,吳凡.論戲劇劇本中的前景化語(yǔ)言及其翻譯對(duì)策——以?shī)W尼爾《送冰的人來(lái)了》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,35(01):95-100+105.

      猜你喜歡
      翻譯理論翻譯原則翻譯
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      农安县| 兰溪市| 弥渡县| 邛崃市| 鹿泉市| 舟山市| 叙永县| 玉门市| 靖西县| 株洲县| 高台县| 日喀则市| 久治县| 两当县| 叶城县| 个旧市| 马龙县| 琼结县| 华蓥市| 翁源县| 马尔康县| 什邡市| 成安县| 巧家县| 临武县| 宜都市| 北海市| 新泰市| 冀州市| 崇仁县| 衢州市| 贵定县| 鱼台县| 花莲市| 弥勒县| 深州市| 上饶市| 宁国市| 成都市| 临安市| 留坝县|