• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能目的論視角下的科技英語長難句翻譯研究

      2019-10-06 13:09:51吳婷婷倪錦誠
      文學教育·中旬版 2019年9期
      關(guān)鍵詞:科技英語

      吳婷婷 倪錦誠

      內(nèi)容摘要:科技英語翻譯是近年來的研究熱點。前人對科技英語翻譯研究中,有人用文本學思想指導翻譯實踐,也有人從順應論視角展開翻譯工作。本文在回顧前人研究基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導理論,通過分析科技英語文本特點,聯(lián)系功能目的論原則探討科技英語長難句的翻譯問題,旨在探究科技英語長難句翻譯的策略和方法。

      關(guān)鍵詞:功能目的論 科技英語 長難句翻譯

      1.引言

      我國科技的飛速發(fā)展使我國躋身于世界科學之林的前列。為取得國際范圍內(nèi)的交流與了解,我國今后科研成果的國際交流必定日益頻繁??萍加⒄Z(English for Science and Technology, 簡稱EST)是一切有關(guān)科學技術(shù)的英文記載,其內(nèi)容本身要求嚴謹、準確、客觀(張建英,2013)。世界各國之間交流科技信息最通用的語種是科技英語。因此,科技英語的翻譯就顯得十分重要了。

      2.文獻綜述

      2.1科技英語的文本特點

      科技英語相比于一般英語,有如下幾個特點:第一,科技英語多采用議論文和說明文文體,一般情況下不具主觀情感,更偏向邏輯思維,語言多為客觀,準確的描述;第二,大量的科技專業(yè)術(shù)語,且詞義單一固定,對專業(yè)詞匯的準確性和統(tǒng)一性要求極高;第三,為能準確敘述客觀事實,科技英語中會常添加修飾性或限制性的語句,例如介詞短語或各類非限定性動詞短語,所以科技英語中的句子一般較長,體現(xiàn)了科技英語文體的思維縝密、邏輯嚴謹。

      2.2功能目的論

      上世紀七十年代,由德國興起的功能派翻譯理論對世界影響重大,幾經(jīng)發(fā)展后,弗米爾(1984)在前人基礎(chǔ)上提出的目的論打破了之前以原文為中心進行的翻譯框架,認為翻譯必須以其翻譯目的為首,其翻譯行為必須遵循翻譯目的所進行。方夢之(2009)認為,目的論要求我們翻譯時必須考慮文本的接受者,了解其文化背景、知識結(jié)構(gòu)、期待和感受性等。

      目的論提出的三大原則——目的原則、連貫原則和忠實原則中,目的原則居于首位,連貫和忠實需服從第一原則。連貫原則針對的是譯文內(nèi)部及其與目的語文化之間的關(guān)系(劉軍平,2009)。

      2.3功能目的論對科技英語翻譯的指導

      首先,根據(jù)科技文本的特定讀者群,在翻譯時要將原文精確、簡練的傳遞給目的語讀者,這是科技文本翻譯的最終目的。其次,根據(jù)此目的,要對英語科技文本中的長難句運用一定的翻譯方法,使譯文連貫通順,符合目的語讀者的閱讀習慣。最后,在以翻譯目的為中心、譯文連貫的基礎(chǔ)上,科技譯文應忠實原文,將其含義客觀準確的描述出來。

      3.功能目的論下的科技英語長難句翻譯舉例

      3.1直譯法

      英語中,如果原文的邏輯層次或主體語序與漢語相符,則可以選擇按照原文的句序翻譯,也可以忠實表達原文含義。

      例1. The mechanical engineer must study the properties of metals and alloys and mush have an understanding of their behavior under stress and strain, expansion and contraction, and friction, and the ways in which they can be changed by heat treatment. (季健, 1983:568)

      譯:機械工程師必須研究金屬和合金的性能,必須了解它們在應力和應變、膨脹和收縮以及摩擦力作用下的特性,此外還要了解這些金屬和合金經(jīng)過熱處理后的變化情況。

      分析:該句一共用了六個and,因此正確理解and連接的各成分之間的關(guān)系是理解此句的關(guān)鍵。目的論中目的原則作為首要原則,將原文含義清晰準確的表達是基本要求。因此在此句中用直譯法,不僅可將原文含義清晰表達,并在形式上與原文保持一致,使譯文展現(xiàn)了原作的精髓,做到了“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

      3.2意譯法

      由于邏輯思維和語法的不同,英語中常把修飾成分置后,或先說明結(jié)果或得出結(jié)論,但漢語中的修飾成分一般放在前面,先原因后結(jié)果,先舉例后結(jié)論。因此,對于科技英語中的長難句翻譯,也應考慮到漢語表達習慣而選擇意譯法。

      例1. When we are surveying these elementary particles, we must look for properties that are capable of giving us a clue as to which ones are to be regarded as true building blocks of atomic nuclei, and which play a different part.(郭坤,1982:446)

      譯:究竟哪些基本粒子可以看作構(gòu)成原子核的真正建筑材料,哪些起著不同的作用,我們在研究時,比喻尋找能為解決這些問題提供線索的粒子特征。

      分析:該復合句共有五個主謂結(jié)構(gòu),從連詞可判斷出,第二個主謂結(jié)構(gòu)為主句,其余由連詞when、關(guān)系代詞that、which引導的都是從句。由于漢語的表達習慣是傾向于將修飾成分放在前面,因此意譯法遵循目的論中的忠實原則,將原文內(nèi)容放于第一位,將語言的連貫性置于第二位。在忠實表達原文的基礎(chǔ)上考慮到目的語的讀者的閱讀習慣,將語序按照漢語讀者的語言習慣進行排列。

      3.3拆譯法

      拆譯法是根據(jù)“部分從屬整體“的原則(崔小清,2011:55),在理清英語長難句的邏輯關(guān)系和語法層次后,根據(jù)漢語的表達習慣對原文進行切割,分成幾個短句進行翻譯。

      例1. The placing of automatic machine tools into compact groups with automatic transfer of workpieces from machine to machine has given further impetus to automation and at the same time given birth to another new term, transfer machines.

      譯:將多臺自動機床排列成密集的機組,并使工件從一臺機床自動地傳遞到另一臺機床,就進一步促進了自動化,同時也誕生了另一個新術(shù)語“自動線”。

      分析:該英文長句雖只有句尾一個標點符號,但由于英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶攸c,所以句內(nèi)的邏輯關(guān)系都可通過連詞或介詞明確表示。其中主語“automatic machine tools”和由介詞with及from引導的修飾主語的成分若用常用的“的字短語“形式翻譯則不僅語句冗余,且漢語句子結(jié)構(gòu)混亂,意義模糊。因此,先將英語長句中具有完整句義的短語提取出來,并在進行拆分翻譯時不能忘記翻譯目的是為了準確傳達該英語長句語義,遵循“忠實原則”。將英語主語及修飾部分“the placing of automatic machine tools into compact groups”、“withautomatic transfer of workpieces from machine to machine”拆分成兩個在邏輯上平行并列的漢語句子,因此可用“并”連接表示兩者邏輯關(guān)系,符合漢語閱讀習慣,體現(xiàn)了“連貫原則”。

      3.4換序譯法

      對原文詞序的照抄照搬,絲毫不顧及譯文的習慣,這樣的機械系翻譯一定會顯得滑稽可笑,毫無通順可言”(馮慶華,2010:81)。由于英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)差異明顯,因此翻譯時必定要根據(jù)譯文讀者的語言習慣對原文的次序進行適當調(diào)整。

      例1:Where an enterprise is willing and able(1)to develop(2)the finished products(3)that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts(4)with the industrial enterprises in Tianjin(5), particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products(6).

      譯文:凡外商投資企業(yè)有能力也愿意(1)與天津市工業(yè)企業(yè)(5)共同開發(fā)(2)國家統(tǒng)一經(jīng)營以外的(4)制成品(3),特別是開發(fā)機電產(chǎn)品和精細化工產(chǎn)品(6)。

      分析:原文中,“to develop”作謂語,由“that”引導的從句修飾名詞“the finished products”,因此翻譯時要將該從句提到所修飾名詞前,符合漢語修飾詞在前的表達習慣?!皐ith”引導的第五部分原本是狀語位于句末,在翻譯成漢語時將其與第一部分中的主語“enterprise”譯成并列主語“……與……共同開發(fā)……”。若按原文英語語序翻譯則會導致不連貫,所以翻譯時要將語序調(diào)整成符合漢語閱讀的表達習慣,體現(xiàn)目的論中的“連貫原則”。

      4.結(jié)語

      科技英語作為英語中的一個特殊種類,是現(xiàn)代科研的交流與學習中的一項基礎(chǔ)語言工具。我們要考慮到科技英語自身在文體、詞匯和句式上的特點,堅持以功能目的論中的三原則為指導,對科技英語中的長難句翻譯根據(jù)具體情況靈活選擇不同的翻譯策略,保證科技英語嚴謹、準確的要求。

      參考文獻

      [1]張建英.國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧探析[J]. 科技通報.2013:202-207.

      [2]方夢之. 英語科技文、體:范式與翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011:31.

      [3]劉軍平. 2009. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學出版社.

      [4]季健. 科技英語結(jié)構(gòu)分析與翻譯[M]. 北京:新時代出版社, 1983:563-569.

      [5]郭坤. 科技英語閱讀語法[M]. 北京:人民教育出版社. 1982:446.

      [6]崔小清.科技英語翻譯與寫作[M]. 西安:西北工業(yè)大學出版社. 2001:55-59.

      [7]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:81.

      國家社會科學基金項目“英語閱讀記憶系統(tǒng)的交互性研究”(15BYY101)的資助。

      (作者介紹:吳婷婷,上海理工大學外語學院2017級碩士研究生,研究方向為科技翻譯和二語習得;倪錦誠,上海理工大學外語學院教授,博士,碩士生導師,研究方向為二語習得、心理語言學和應用語言學)

      猜你喜歡
      科技英語
      基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應用研究
      文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語教學
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      關(guān)于科技英語多種教學方式的淺析
      科技英語產(chǎn)品使用說明書的語言特點與翻譯
      科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應用
      科技英語翻譯在功能對等視角下的應用研究
      淺談功能對等視角下的科技英語翻譯
      宝应县| 汝州市| 南召县| 茌平县| 十堰市| 舟曲县| 宜丰县| 永新县| 桐柏县| 贵德县| 修文县| 咸宁市| 滦平县| 镇康县| 祁东县| 广汉市| 富裕县| 南木林县| 阿尔山市| 武夷山市| 兴业县| 澎湖县| 廊坊市| 昔阳县| 河南省| 平和县| 赣州市| 绥滨县| 昌宁县| 涿州市| 墨玉县| 沙河市| 杭锦后旗| 科尔| 尼勒克县| 浦北县| 怀集县| 舒兰市| 县级市| 桃园县| 阳朔县|