【摘要】中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,本文分析了中低水平的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中常見(jiàn)的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象,并采用傳統(tǒng)的講解課文與詞匯語(yǔ)法的教學(xué)法和對(duì)比分析與翻譯教學(xué)法進(jìn)行了對(duì)比試驗(yàn),證實(shí)了后者對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高有積極作用。
【關(guān)鍵詞】中介語(yǔ);石化;大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作;教學(xué)法
【作者簡(jiǎn)介】葉青,樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
中介語(yǔ)(interlanguage)最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林格(Selinker)于1969年首次在其論文Language Transfer中提出,他認(rèn)為,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)有的,介于其母語(yǔ)和所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)之間的獨(dú)特的,過(guò)渡性的語(yǔ)言系統(tǒng)。在他1972年的論文Interlanguage中,他又提出了石化(fossilization)的概念,指出“Fossilizable linguistic phenomena are linguistic items, rules and subsystems which speakers of a particular NL will tend to keep in their IL relative to a particular TL”,即某一母語(yǔ)的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,往往會(huì)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)期間在中介語(yǔ)中保留他們母語(yǔ)中的語(yǔ)言要素、規(guī)則和子系統(tǒng)。但是,中介語(yǔ)并不是一個(gè)固定的狀態(tài),它會(huì)隨著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程而逐漸向目標(biāo)語(yǔ)移動(dòng),因此對(duì)于仍英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的大學(xué)生來(lái)說(shuō),石化現(xiàn)象可以通過(guò)一定的教學(xué)法和學(xué)習(xí)者自身的努力而逐漸削弱甚至消除,使中介語(yǔ)更加靠近目標(biāo)語(yǔ)。
因此本文設(shè)計(jì)了一個(gè)對(duì)比實(shí)驗(yàn),用于對(duì)比傳統(tǒng)的以講解課文和詞匯語(yǔ)法為中心的教學(xué)法和以對(duì)比分析與翻譯為中心的教學(xué)法的效果,屬于實(shí)證性研究。
一、理論準(zhǔn)備
根據(jù)Els等人在1986年的著作Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language中所提出的分類(lèi),語(yǔ)言使用中出現(xiàn)的誤差(Error)可分為語(yǔ)言能力(Competence)誤差和語(yǔ)言使用(Performance)誤差。語(yǔ)言能力誤差指的是經(jīng)常出現(xiàn)的誤差,屬于使用者的語(yǔ)言能力問(wèn)題,而語(yǔ)言使用誤差指的是偶爾出現(xiàn)的失誤,Corder將其稱之為mistakes。本文涉及的主要為語(yǔ)言能力誤差,學(xué)生偶爾發(fā)生的如拼寫(xiě)失誤則納入統(tǒng)計(jì)但不作為結(jié)論的根據(jù),其余偶發(fā)性失誤則根據(jù)學(xué)生日常表現(xiàn)予以排除。
塞林格在Interlanguage一文對(duì)中介語(yǔ)石化現(xiàn)象分成了五個(gè)類(lèi)型:
語(yǔ)言遷移(language transfer),指中介語(yǔ)中出現(xiàn)了學(xué)習(xí)者母語(yǔ)中的語(yǔ)言要素、規(guī)則和子系統(tǒng),如中式英語(yǔ)等;
訓(xùn)練遷移(transfer-of-training),指中介語(yǔ)中出現(xiàn)了由訓(xùn)練過(guò)程產(chǎn)生的語(yǔ)言要素、規(guī)則和子系統(tǒng),如受到老師授課內(nèi)容影響(“textbooks and teachers in this interlingual situation almost always present drills with he, and never with she”)等;
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略(strategies of second-language learning),指從學(xué)習(xí)材料當(dāng)中獲得,并表現(xiàn)在中介語(yǔ)中的語(yǔ)言要素、規(guī)則和子系統(tǒng),如模仿歌詞與詩(shī)歌的寫(xiě)法,或者背誦寫(xiě)作模板等;
第二語(yǔ)言交流策略(strategy of second-language communication),指與目標(biāo)語(yǔ)的母語(yǔ)使用者交流過(guò)程中產(chǎn)生,并表現(xiàn)在中介語(yǔ)中的語(yǔ)言要素、規(guī)則和子系統(tǒng),如為了便于表述,把一個(gè)比較復(fù)雜的句子拆分成幾個(gè)單獨(dú)的小句單獨(dú)表達(dá)等;
目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的泛化(overgeneralization of TL linguistic material),指中介語(yǔ)中出現(xiàn)了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則和語(yǔ)義特征的明顯泛化,如一詞對(duì)應(yīng)多種相近用法(drive a bike)或助動(dòng)詞與實(shí)義動(dòng)詞同時(shí)變形等。
由于本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為英語(yǔ)水平中等偏下的大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,有大量的誤差屬于中介語(yǔ)靠近母語(yǔ)的語(yǔ)言遷移型和泛用目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的泛化型,針對(duì)此特征,本研究選取了出現(xiàn)較早但是集中在處理母語(yǔ)和目的語(yǔ)異同的對(duì)比分析來(lái)處理相關(guān)問(wèn)題,并以翻譯、造句等練習(xí)作為實(shí)施載體應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)當(dāng)中。
二、實(shí)驗(yàn)論證
1.實(shí)驗(yàn)對(duì)象。本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為樂(lè)山師范學(xué)院2017級(jí)旅游管理學(xué)院的旅游管理1班和酒店管理1班,均為59人。這兩個(gè)班級(jí)為職高對(duì)口班,且生源均為省內(nèi)幾所職高畢業(yè),基礎(chǔ)較差但水平接近,兩個(gè)班的表現(xiàn)均較為積極活躍,為了保證一致性,故選作實(shí)驗(yàn)對(duì)象。
2.實(shí)驗(yàn)前測(cè)試。在第一學(xué)期第三周,受試者被要求以Views on College Students Credit Card Consumption為題寫(xiě)一篇120字以上的作文作為基礎(chǔ)測(cè)試,在批閱過(guò)程中,統(tǒng)計(jì)得到如下數(shù)據(jù):
其中,中式英語(yǔ)的判定標(biāo)準(zhǔn)為中文語(yǔ)序或者中文思路,比較典型的有I very much like it,或the world is developing fast…等;背誦模板的判定標(biāo)準(zhǔn)為該模板在不同學(xué)生作文中多次出現(xiàn),或與話題無(wú)直接關(guān)系,比較典型的有萬(wàn)能開(kāi)頭with the development of society (science and technology),或在前后并無(wú)次序關(guān)系的地方使用first and foremost…last but not least等;拆分小句的判定標(biāo)準(zhǔn)為明顯可以使用從句表達(dá)的地方,出現(xiàn)了涂改痕跡,然后改為幾個(gè)小句;規(guī)則泛化的判定標(biāo)準(zhǔn)為濫用冠詞the,過(guò)去式濫用-ed,或者助動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞同時(shí)改變時(shí)態(tài)等,比較典型的有把bought寫(xiě)作buyed,或者it did helped me等;拼寫(xiě)錯(cuò)誤的判定標(biāo)準(zhǔn)為記得讀音但是無(wú)法正確拼寫(xiě),或者忘記雙寫(xiě)/單寫(xiě)某一字母,比如consumor,writting等。
3.實(shí)驗(yàn)實(shí)施方案。在第三周的測(cè)試結(jié)束后,在實(shí)際授課過(guò)程中,旅游1班保持常規(guī)的教學(xué)方法,即整個(gè)單元包含興趣導(dǎo)入、背景講解、課文分析、詞匯語(yǔ)法講解和課后練習(xí)五個(gè)板塊;而酒店1班則壓縮課文分析的時(shí)長(zhǎng),在詞匯語(yǔ)法講解部分加入情景對(duì)話、造句和漢譯英練習(xí),并根據(jù)練習(xí)內(nèi)容對(duì)學(xué)生作業(yè)進(jìn)行抽查評(píng)講,重點(diǎn)針對(duì)同義詞、近義詞、形近詞展開(kāi)對(duì)比分析,再給出相關(guān)的中文句子,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯并對(duì)比和解釋用法,此外,每次課拿出一個(gè)句子讓學(xué)生討論、翻譯并評(píng)講,每月增加一次翻譯練習(xí)/句型擴(kuò)展課。
4.實(shí)驗(yàn)后測(cè)試。在第二學(xué)期四六級(jí)考試前,受試者被要求以The Importance of Speaking Ability為題寫(xiě)一篇120字以上的作文,在批閱過(guò)程中,統(tǒng)計(jì)得到如下數(shù)據(jù):
5.結(jié)果分析。從結(jié)果可以看出,第一學(xué)期測(cè)試中中介語(yǔ)石化現(xiàn)象比較集中的中式英語(yǔ)和規(guī)則泛化,兩個(gè)班都有不同幅度的改善,其中采用新教學(xué)法的酒店1班的下降幅度要高于采用傳統(tǒng)教學(xué)法的旅游1班,證明新的教學(xué)法有積極的效果。背誦模板一項(xiàng)兩者都出現(xiàn)了增長(zhǎng),判斷為兩個(gè)原因,一是本次題目適合分條寫(xiě)作,二是臨近四六級(jí)考試,學(xué)生在課外進(jìn)行了復(fù)習(xí)。拆分小句出現(xiàn)了巨大的反差,其原因是在旅游1班授課過(guò)程中,曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)過(guò)為了避免因語(yǔ)法錯(cuò)誤被扣分,可以把拿不準(zhǔn)的長(zhǎng)句分成短句,因此該班出現(xiàn)了小幅增長(zhǎng);而在酒店2班進(jìn)行的翻譯和造句/句型擴(kuò)展訓(xùn)練中,重點(diǎn)就是練習(xí)寫(xiě)比較復(fù)雜的句子,因此該班的拆分小句現(xiàn)象得到改善。同時(shí),旅游1班的表現(xiàn)可以作為訓(xùn)練遷移的例證。拼寫(xiě)錯(cuò)誤兩個(gè)班下降的幅度接近,可以解釋為臨近四六級(jí)考試,學(xué)生背單詞比較努力,但是其錯(cuò)誤的數(shù)量仍然較多,而且發(fā)現(xiàn)了一些重復(fù)的錯(cuò)誤,說(shuō)明學(xué)生平時(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的投入仍然較少,其改變更多的屬于臨時(shí)抱佛腳。
三、結(jié)論
本次實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了在基礎(chǔ)較差的班級(jí)里,采用對(duì)比分析和翻譯的教學(xué)法并加大練習(xí)量,能夠?qū)W(xué)生的作文成績(jī)產(chǎn)生積極的影響。考慮到近年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)課程的比重在逐步下降,四六級(jí)考試不再是很多學(xué)校的畢業(yè)條件,導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性下降、英語(yǔ)水平下滑,因此這種結(jié)合了語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用與母語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ)對(duì)比分析的教學(xué)法,能夠在有限的時(shí)間里提升學(xué)生的作文水平,對(duì)于部分生源較差的班級(jí)有借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Els, T. V.. Bongaerts, T., Extra G., Os, C.V and Dieten, A. J., Applied Linguistics and Teaching of Foreign Language[M]. Edward Arnold,1986.
[2]Selinker, L. Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics,1972(10:3):209-231.
[3]Selinker, L. Language Transfer[J]. General Linguistics,1969(9): 67-92.
[4]曹曦穎.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式理論基礎(chǔ)研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,35(5):97-100.
[5]周偉.中介語(yǔ)及其石化現(xiàn)象對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示[J].中國(guó)校外教育,2014(12):66-67.