• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性

      2019-10-08 08:45張嘉懿
      科學(xué)大眾·教師版 2019年4期
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政外宣翻譯譯者主體性

      張嘉懿

      摘 要:隨著中國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的提高,我國(guó)發(fā)生的一切正越來(lái)越多地受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。為了讓中國(guó)的文化和理念走向世界,外宣翻譯變得越來(lái)越重要。外宣翻譯的目的是讓目的語(yǔ)讀者更清楚地理解原文所要表達(dá)的信息,為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在深入了解英漢語(yǔ)言及文化差異背景的前提下采取靈活的翻譯策略,使譯文清晰曉暢,通俗易懂。本文擬從德國(guó)功能派理論——翻譯目的論以及此框架下的“譯者主體性”來(lái)研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本的翻譯方法,旨在為今后的政治文獻(xiàn)外宣翻譯提供一定的借鑒和啟示。

      關(guān)鍵詞:目的論; 外宣翻譯; 譯者主體性; 《習(xí)近平談治國(guó)理政》

      中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? 文章編號(hào):1006-3315(2019)04-147-002

      1.引言

      隨著世界一體化趨勢(shì)的縱深發(fā)展,中國(guó)對(duì)外開放程度大幅度提高,翻譯活動(dòng)越來(lái)越在對(duì)外經(jīng)濟(jì)、政治、文化活動(dòng)中占據(jù)重要地位。外宣翻譯的質(zhì)量決定了能否成功傳遞文化信息,讓目的語(yǔ)讀者身臨其境,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)容。針對(duì)中西方文化差異給翻譯活動(dòng)造成的阻礙,譯者的跨文化交際意識(shí)是十分必要的,只有了解國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,正確發(fā)揮主觀能動(dòng)性,才能處理好翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題?!读?xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政》)英譯本的發(fā)行是我國(guó)外宣翻譯的一次成功典范,本文通過(guò)對(duì)《治國(guó)理政》的翻譯策略進(jìn)行探討,希望對(duì)外宣翻譯研究起到拋磚引玉的作風(fēng)。

      2.翻譯目的論視角下對(duì)《治國(guó)理政》英譯本的分析

      漢斯·弗米爾是目的論的首創(chuàng)者,他提出了目的論的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則居首要地位(Munday,2001:79)。譯文和原文不可能是完全等同的,那么在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文做出刪減和保留,具體保留多少,刪減多少都要根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定(劉軍平,2009:378)。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯目的決定著翻譯的原則和策略。翻譯目的一般而言由譯者和委托人共同協(xié)商決定。在《治國(guó)理政》的翻譯過(guò)程中,委托人是中國(guó)政府,譯者是政府機(jī)關(guān)的翻譯工作者。翻譯目的是生動(dòng)、傳神地還原作品的原貌,準(zhǔn)確介紹中國(guó)的內(nèi)外政策、發(fā)展情況、目標(biāo)規(guī)劃。譯者在翻譯原文時(shí),根據(jù)這一目標(biāo)選擇合適的翻譯策略。連貫原則在這里體現(xiàn)在譯文必須通順、連貫,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者應(yīng)充分考量中外讀者的文化背景差異,采用符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方法,不僅使中國(guó)的特有的語(yǔ)言形式和意蘊(yùn)加以保留,而且也能使國(guó)外讀者能很好地理解和吸收。忠實(shí)原則在這里體現(xiàn)在譯文必須忠實(shí)反映原文的信息,這里需要注意的是忠實(shí)原則并不要求譯文和原文完全等同、一字不差,而是根據(jù)譯文的目的和譯者的理解,采用靈活的翻譯方式。

      3.外宣翻譯中的譯者主體性

      譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯者決定譯本質(zhì)量。查明建把“譯者主體性”界定為“譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨 2003:22)?!弊g者主體性存在于翻譯過(guò)程的每個(gè)細(xì)節(jié)中,譯者在理解和表達(dá)翻譯客體,翻譯方法和策略的選擇、創(chuàng)造和表述方式的轉(zhuǎn)變以及對(duì)讀者的預(yù)期上面都體現(xiàn)了譯者主體性。黃友義先生說(shuō)過(guò),“對(duì)于從事外宣工作的翻譯人員來(lái)說(shuō),最該注意的是要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的思維方式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按照中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)(黃友義2004:28)?!薄吨螄?guó)理政》屬于政論翻譯,而政論翻譯特點(diǎn)是嚴(yán)肅,內(nèi)容涉及國(guó)家大政方針和政治立場(chǎng),因此大部分要忠實(shí)于原文。但由于中外文化背景的不同,讀者對(duì)原文本的理解隨之也會(huì)有偏差,所以在漢英翻譯中譯者要深入了解不同國(guó)家之間語(yǔ)言文化的差異,應(yīng)該在不涉及政治方向和原則性問(wèn)題的情況下,采用變通的表達(dá)方式,以利于讀者更好的接受,這些都需要譯者主體性的正確發(fā)揮。

      4.《治國(guó)理政》的英譯策略評(píng)析

      4.1從《治國(guó)理政》看外宣翻譯

      由國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中國(guó)外文局編輯的《治國(guó)理政》一書,內(nèi)容覆蓋中國(guó)特色社會(huì)主義的各個(gè)方面,開啟了一扇對(duì)外了解當(dāng)代中國(guó)的重要窗口,由于其自身的重要意義和翻譯人員的權(quán)威地位,對(duì)于該書的英譯研究對(duì)今后的外宣翻譯會(huì)有很大的借鑒意義。由于外宣翻譯的目標(biāo)受眾是國(guó)外普通群眾,因此在《治國(guó)理政》的翻譯過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,綜合采用多種翻譯策略,努力再現(xiàn)原文的特點(diǎn),使其通俗易懂,易于閱讀。下面我將從直譯法、增譯加注法、刪減法多角度探討《治國(guó)理政》中運(yùn)用的翻譯策略,以期對(duì)將來(lái)的外宣工作有所幫助。

      4.2《治國(guó)理政》英譯策略評(píng)析

      4.2.1直譯法。《治國(guó)理政》中語(yǔ)言表達(dá)類型豐富多樣,有白話俗語(yǔ),也有名言警句、詩(shī)詞歌賦。為了充分展示中國(guó)元素,在這些詩(shī)句翻譯中運(yùn)用了直譯的方法。如:

      例一:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)(習(xí)近平 2014:52)。

      The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossom comes from rigid weather.

      例一中譯文保留了原句的對(duì)仗結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色。

      4.2.2増譯加注法。增譯就是根據(jù)兩種語(yǔ)言間不同的表達(dá)習(xí)慣和方式,在翻譯中增加一些詞句,目的在于譯出源語(yǔ)作者覺得順理成章,但目的語(yǔ)讀者卻不能理解或者感到驚奇的含義。如例二:如果任由這些問(wèn)題蔓延開來(lái),后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了(習(xí)近平 2014:370)。

      If we allow these problems to spread like weeds, the consequence will be disastrous, and the tragedy of Farewell My Concubine, which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.

      例二中下劃線的幾處是譯者加注的內(nèi)容,這些注解使原文內(nèi)容變得清晰明了,有利于譯文讀者的理解?!發(fā)ike weeds”字面意思是“像雜草一樣”,這樣一來(lái)譯文就很生動(dòng)形象。“the tragedy of”和“for losing power”也通過(guò)文本內(nèi)加注使沒有中國(guó)文化概念的譯文讀者也能清楚地了解什么是“霸王別姬”。

      4.2.3刪減法。例三:在事關(guān)大是大非和政治原則問(wèn)題上,必須增強(qiáng)主動(dòng)性、掌握主動(dòng)權(quán)、打好主動(dòng)仗,幫助干部群眾劃清是非界限、澄清模糊認(rèn)識(shí)(習(xí)近平 2014:155)。

      When it comes to major issues,including those of political principle, we must take the initiative in helping officials and the people draw a line between right and wrong and acquire a clear understanding in this regard.

      本例可以看出中國(guó)人的表達(dá)喜歡重復(fù),考慮到西方人最忌用詞繁瑣,喜愛簡(jiǎn)單的表達(dá)方式。對(duì)于“增強(qiáng)主動(dòng)性,掌握主動(dòng)權(quán),打好主動(dòng)仗”,譯文采取簡(jiǎn)化處理,翻譯為“take the initiative”,使譯文簡(jiǎn)單平實(shí),增強(qiáng)了譯文的可讀性。

      5.結(jié)論

      《治國(guó)理政》是國(guó)家語(yǔ)言的范本,體現(xiàn)了一個(gè)大國(guó)的時(shí)代呼聲,也表現(xiàn)了現(xiàn)任領(lǐng)導(dǎo)人的語(yǔ)言風(fēng)格。要翻譯出優(yōu)秀的外宣作品,從事外宣翻譯的工作人員除了要具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)表達(dá)能力,淵博的知識(shí),極高的職業(yè)修養(yǎng)外,更重要的是要擁有譯者主體創(chuàng)造意識(shí),不能逐詞逐字地死譯。除此之外,譯者還應(yīng)牢記中外語(yǔ)言文化的差異,靈活處理具有中國(guó)文化特色的翻譯,使譯文既能傳遞原汁原味的中華文化,又能得到國(guó)外受眾的理解和認(rèn)可?!吨螄?guó)理政》是中國(guó)政治文本外宣翻譯的一次成功實(shí)踐,對(duì)于擴(kuò)大我國(guó)的國(guó)際影響力,提升我國(guó)的國(guó)際形象,爭(zhēng)取更多的國(guó)際話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)有重大意義。本文通過(guò)對(duì)《治國(guó)理政》中翻譯策略的探究,期待外宣譯者能夠創(chuàng)造出更多優(yōu)秀的外宣作品,使之成為中國(guó)與世界各國(guó)溝通交流的紐帶,這對(duì)于進(jìn)一步提升中國(guó)國(guó)家形象和加深世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的了解都具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]MundayJeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [2]Vermeer,H. J.Skopos and Translation Commission[M]Heidelberg: Heidelberg University,1989

      [3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]中國(guó)翻譯,2004(2)

      [4]劉軍平.《西方翻譯理論通史》[M]武漢:武漢大學(xué)出版社,2009

      [5]習(xí)近平.《習(xí)近平談治國(guó)理政》[M]北京:外文出版社,2014

      [6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]中國(guó)翻譯,2003

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國(guó)理政外宣翻譯譯者主體性
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯
      英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
      《習(xí)近平談治國(guó)理政》亮相法蘭克福書展
      常宁市| 神农架林区| 龙州县| 鄂伦春自治旗| 曲靖市| 象山县| 通化县| 潞西市| 藁城市| 汶上县| 湟源县| 新乐市| 满洲里市| 凤台县| 南充市| 宁夏| 博乐市| 邯郸县| 武城县| 武穴市| 四川省| 剑阁县| 安宁市| 永春县| 新泰市| 集贤县| 绥化市| 武城县| 辉南县| 盘山县| 阿鲁科尔沁旗| 广德县| 新沂市| 饶阳县| 天水市| 六枝特区| 兴山县| 盐城市| 青浦区| 南皮县| 揭阳市|