王小雨
摘 要:語言的學(xué)習(xí)是大學(xué)生在大學(xué)階段重要的必修課,筆者通過對跨文化意識的深度剖析來強調(diào)它在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的重要性,并嘗試在今后的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式中引導(dǎo)學(xué)生運用跨文化意識服務(wù)翻譯,以期獲得更好的大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:跨文化意識;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
在國際社會多元化日益發(fā)展的今天,語言成為了各國之間相互溝通、交流、共同發(fā)展的重要交流工具。隨著國際交流的全面化和立體化,語言這門工具還承擔(dān)起了文化交流與傳播的重要作用,在基本的翻譯交流過程中,如何最貼切的傳達信息的同時使聆聽者從中感受到強烈的文化背景與色彩才是翻譯的畫龍點睛之處。而大學(xué)英語作為我國大學(xué)教育中最基礎(chǔ)的外語公共課程,在進行翻譯教學(xué)的過程中,教育工作者們正在積極的嘗試不同的翻譯教學(xué)模式以期達到最好的教學(xué)效果。
一、跨文化意識及其培養(yǎng)的重要性
跨文化交際意識是指在與外國人進行溝通交流時,能夠充分考慮到雙方語言及文化背景的差異性,清楚了解需要注意的問題,并進行得體的交流。而跨文化交流能力,指的是人們在面對不同于自己的文化背景時所變現(xiàn)出來的靈活得體,隨機應(yīng)變的能力。
在經(jīng)濟全球化、文化多元化、科技一體化飛速發(fā)展的今天,人類已經(jīng)進入“地球村”時代,由于有著不同的文化背景的不同國家之間的交流越來越頻繁,國家對于具有跨文化意識,擁有跨文化能力的語言人才越來越稀缺。從對于語言學(xué)習(xí)與翻譯的角度來說,跨文化意識的培養(yǎng)能使同學(xué)們在進行外語學(xué)習(xí)的過程中,時刻注意到文化對于語言學(xué)習(xí)的影響,能夠下意識的代入語言到它的文化背景中去,能夠讀到最原始的文料,也能譯出最貼切的譯本。從對于今后的人生發(fā)展來講的話,我們大學(xué)培養(yǎng)的人才在今后面對異于自身文化背景的情況時,只有具備靈活應(yīng)對的能力才能夠更好地將各種文化進行融會貫通,更好地適應(yīng)經(jīng)濟全球化所帶來的挑戰(zhàn),成為優(yōu)秀的新型現(xiàn)代化人才。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與問題
大學(xué)英語是我國高等教育中最基礎(chǔ)的外語學(xué)科,而大學(xué)英語課程中的翻譯教學(xué)又是一直以來教育教學(xué)工作者們關(guān)注的重中之重,但由于大學(xué)英語課時有限,分散到翻譯教學(xué)就已經(jīng)是很少的一部分時間,而錯抓重點又會導(dǎo)致浪費大量的課堂上黃金時間,達不到教學(xué)效果。筆者看來,現(xiàn)如今的大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在以下幾點問題:
(一)教師在翻譯教學(xué)過程中忽視對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。英語由于不是我們的母語,因此對英語教學(xué)者的要求格外嚴格。高校許多教師由于歷來采用的教學(xué)方法古板,缺乏靈活性,導(dǎo)致在日常翻譯教學(xué)中常常忽視翻譯文本文化背景的代入,多強調(diào)詞匯、語法的教學(xué),從而也忽視了對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng)。
(二)服務(wù)于等級考試的翻譯教學(xué)模式錯誤引導(dǎo)了翻譯教學(xué)。大學(xué)英語四六級考試常常作為大學(xué)英語教學(xué)的隱形指揮棒。由于翻譯版塊在大學(xué)英語等級考試中所占比例不高,導(dǎo)致師生重視程度不夠,并且形式多以應(yīng)試為目的進行盲目的突擊學(xué)習(xí)。
(三)缺乏適用于大學(xué)英語的跨文化翻譯文本或教材?,F(xiàn)如今市面上針對英語翻譯的教材不多且缺乏文化背景,不能引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,也達不到系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)目的。
三、跨文化意識培養(yǎng)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式發(fā)展方向
針對以上問題與現(xiàn)狀,筆者提出了以下幾點跨文化意識培養(yǎng)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式發(fā)展方向。
(一)教師在翻譯教學(xué)課堂上要有意識的培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識與能力。傳統(tǒng)的大學(xué)英語課堂多半是以單元的形式來展開,核心學(xué)習(xí)內(nèi)容為一篇長篇文章,教師帶領(lǐng)學(xué)生通過對文章的詞匯、語法、句型等方面的學(xué)習(xí),達到對新知識的掌握。翻譯的學(xué)習(xí)往往是以課后習(xí)題的方式呈現(xiàn)。這樣的教學(xué)模式不僅限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容,還打擊了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。我們教師應(yīng)該在教學(xué)過程中穿插對目標語國家經(jīng)濟文化的介紹,課文翻譯時多引導(dǎo)學(xué)生思考背后的文化因素,并嘗試著讓學(xué)生自己大膽猜測文義并給出自己的答案。
(二)改變傳統(tǒng)的以教師、教材為中心的教學(xué)模式。翻轉(zhuǎn)課堂對于英語翻譯教學(xué)來說是有益的方式,教師將了解翻譯文本所隱藏的文化背景、翻譯所需的新詞學(xué)習(xí)等以微課或作業(yè)的方式布置給學(xué)生課下學(xué)習(xí),課堂上再集中討論。既培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化意識,鍛煉了自主學(xué)習(xí)能力,還能使翻譯教學(xué)事半功倍。
(三)對大學(xué)英語等級考試中的翻譯部分進行改革,使其真正對翻譯教學(xué)起到風(fēng)向標的作用。大學(xué)英語四六級及其他考研英語考試中的翻譯部分比例應(yīng)該適量增大,并且譯本需要更具文化背景與實用性,最好能與學(xué)生在畢業(yè)后從事的實際翻譯工作接軌。
四、結(jié)語
翻譯專業(yè)的同學(xué)們一直以來作為翻譯人才的主力軍為國家的發(fā)展與交流做出著自己的貢獻,可隨著全球化進程的加快,翻譯專業(yè)的培養(yǎng)已經(jīng)遠遠不能滿足社會的需求,非英語專業(yè)同學(xué)在扎實自身專業(yè)知識的基礎(chǔ)上輔以英語語言的助力常常能帶給大家出乎意料的驚喜?,F(xiàn)如今合格的高素質(zhì)現(xiàn)代化語言人才不僅需要具備高水平的知識儲備,還應(yīng)該有寬闊的眼界和跨文化交際的意識。因此,高校在進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革時,一定要重視跨文化意識的培養(yǎng)和引導(dǎo),促進大學(xué)生英語翻譯能力的提高,為我國的發(fā)展與建設(shè)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的人才。
參考文獻:
[1]汪曉莉.聚焦大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4):141-145.
[2]陳綠展,唐峭石.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)[J]管理觀察,2016(30):147—148.
[3]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2001(3):63-66.
[4]郭佳.跨文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2016(20):4.