【摘要】在口譯教學中,語言知識與能力的重要性被反復強調。雙語聽說能力為語言能力的一個重要環(huán)節(jié),可以說,雙語聽說能力是口譯技能的基礎,口譯技能強又展示雙語聽說能力的水平,并可以促進聽說能力的提升,對于翻譯專業(yè)學生的培養(yǎng)起著至關重要的作用。本文擬針對高校本科翻譯專業(yè)的學生,以交替?zhèn)髯g課程為例,結合授課教學中發(fā)現(xiàn)的問題及反饋,對學生聽說能力的提升提供參考性意見。
【關鍵詞】翻譯專業(yè);口譯教學;聽說能力培養(yǎng)
【作者簡介】孫婷婷(1989-),女,遼寧東港人,武漢學院外國語學院英語系講師,研究方向:英語口、筆譯理論與實踐。
【基金項目】本文為吉林省教育科學規(guī)劃“十三五”一般規(guī)劃課題“本科翻譯專業(yè)學生聽說能力培養(yǎng)—口譯課程與聽說課程教學模式研究”,課題批準號:GH170736;武漢學院校級科研課題“交替?zhèn)髯g不當停頓反撥作用下學生譯員口譯聽說能力提升研究” 的階段性成果。
隨著全球化進程進一步加深,社會對翻譯人才培養(yǎng)要求也不斷提高,國內“廣外模式”根據譯員的知識結構與學員的口譯能力將口譯教學總結為“兩板三線”——以“技能主線”作為口譯能力的訓練,以“語言輔線”作為口譯能力的鞏固和以“專題輔線”作為口譯技能的強化(詹成,2017),為口譯教學指明了方向。 而對于廣大的翻譯專業(yè)本科學生來說,很多人在入學之前的英語學習以應試為主,具有的雙語知識及聽說能力有限,水平也參差不齊。教師在教學的過程中難以處理好技能和與語言的關系,學生接受的口譯訓練效果反饋趨同于筆譯——傾向集中于某個單詞或者段落該怎么翻譯,階段性的學習效果難以體現(xiàn)。
聽說能力涉及口譯環(huán)節(jié)中的聽辨理解和譯出語表達。其培養(yǎng)應以考慮學生現(xiàn)有的雙語聽說能力,以口譯技能為主導,分層次及階段逐步提升學生的口譯聽說能力,才能夠加強學生在口譯學習的自信,并對口譯能力的其他學習環(huán)節(jié)產生積極作用。
一、學生學情分析
學生學情分析有助于教師考慮口譯教學中語言與技能的比例分配和后續(xù)教學環(huán)節(jié)的開展。根據平洪對于翻譯專業(yè)本科口譯訓練系列課程的分類(2014),學生在進入第五學期的交替?zhèn)髯g課程之前,接受相關口譯訓練課程涉及前三個學期的外語聽力、外語口語及第四學期的聯(lián)絡口譯。教師可根據往屆學生在交替?zhèn)髯g課程中的學習情況、本屆學生在前序課程中的成績分析及在課程初始階段對于本屆學生開展調查問卷來了解學生的學習情況。
二、教學材料的選擇
根據教學大綱及時代的發(fā)展選擇適合本校學生使用的材料。此外,各類材料的累積可以幫助教師建立口譯多模態(tài)語料庫,將便捷化的檢索功能應用到教學過程中,如將材料按年份、主題、難度、難點、技巧訓練等關鍵詞進行分類,并對音視頻或者文字材料進行加工,匹配到不同章節(jié)的教學安排中。
三、相關教學策略參考
譯員的口譯過程為接收、解碼、記憶、編碼和表達五個階段,與精力分配相關,從聽到說是一個有機的過程。針對交替?zhèn)髯g課程中提升學生聽說能力的訓練環(huán)節(jié),建議如下:
夯實聽說基礎,培養(yǎng)語塊意識:鑒于一般學生對于母語有一定掌握,可以對其提供大量譯入語的“輸入性”訓練。這類訓練主要以閱讀和聽力訓練為主,加大課下訓練的比重,讓學生主動積累熱詞、術語,培養(yǎng)語用能力。課前可以選擇性進行分層提問,如相關材料的詞句翻譯、大意概述;聽力材料可以進行傳統(tǒng)聽力訓練,除此之外也可接著進行跟讀和視譯訓練,讓學生在不同時間段接觸同一份材料,加強對于語篇的理解和分析,這樣,他們對于同類材料能夠有較好的把握,為后續(xù)口譯精力分配創(chuàng)造良好條件。
應用邏輯分析,加強對信息的處理能力:積極引導學生采用各種技巧對口譯原文進行正確理解,脫離語言外殼,將注意力放在信息層面?zhèn)鬟_上,如:播放材料,讓學生識別語言片段的主題,結合其筆記激發(fā)對于其他細節(jié)的記憶;對部分段落的意義進行推測、對某個片段的信息結構從主到次進行分析提煉,甚至于對于不認識的生詞進行積極的推測。對于漏譯、誤譯現(xiàn)象,可以在事后直接給學生看原文,進行查缺補漏。這樣的訓練模式旨在培養(yǎng)學生以自己現(xiàn)有的語用能力、百科和語言知識水平采取適當策略表達源語信息,對于認知信息進行積極的補充有利于學生建立職業(yè)譯員身份。考慮到班級學生水平不一致,對于部分口譯能力欠佳的同學,可以在其進行訓練時預先鋪設部分語言點,為源語邏輯分析掃清障礙。
建設自主學習平臺,鞏固口譯技能:自主學習平臺的建立彌補了課堂教學時間不足、課下學生練習方向不明確的問題。平臺的建立應以目標為導向,參照教學材料的選擇按主題+技能+難度的模式進行標記并不斷更新材料、豐富資源庫。對照譯文選擇性標記語言點、難點、邏輯切分點并補充百科知識拓展閱讀以及可供參考的口譯筆記樣本,為每一位學生設立活動日志,要求學生在完成階段性口譯錄音任務后進行技巧反思。
鍛煉公共演講技巧,建立積極心態(tài):口譯中的表達涉及譯員和聽眾的溝通,讓聽眾透過譯員與講話者交流是口譯的目的,因此譯員的神態(tài)、語言使用、體態(tài)等應該讓聽眾感到舒適并借此促進信息的交流。教師可組織學生在課下觀看演講比賽獲獎視頻、TED演講視頻等,嘗試總結譯員在公共演講技巧環(huán)節(jié)應掌握哪些技能;除在涉及公共演講技能訓練部分開展課前演講、命題演講或者自由演講外,可以結合口譯訓練將學生分組,由主題演講+口譯的互動方式在課前或者某次活動課中開展練習,以教師評價+同行評價+自我評價的方式開展口譯評價活動,讓學生能夠以不同的角度識別自己的不足并加以改正。
組織口譯模擬活動,提升口譯學習的責任感:在課程末尾可以預留一到兩堂課的時間,提前設置活動主題如:電影新聞發(fā)布會、企業(yè)年會致辭等。邀請外教或相關行業(yè)領域職業(yè)人作為致辭嘉賓,提前一周將相關主題或者講話稿ppt發(fā)送給學生。這種以情景為基礎的模擬活動有助于建立學生的職業(yè)使命感和自主學習的積極性。在模擬活動的中,教師主要起監(jiān)控作用,教學活動結束后把學生的錄像視頻分組發(fā)送,讓學生譯員自己進行總結,語言點教學和技巧講解留在學生點評之后進行。
除上述建議之外,包括記憶訓練、口音識別、筆記訓練等涉及口譯技能訓練的其他環(huán)節(jié),也應在考慮學生現(xiàn)有基礎的情況下采取講解為輔、訓練為主的模式并結合自主教學平臺進行教學設計,注重階段性學習效果,避免學生出現(xiàn)畏難的學習情緒。此外,在有條件的情況下應建立口譯系列課程群,讓學生接受四年不斷線的口譯能力訓練。
當今社會現(xiàn)代化信息技術飛速發(fā)展,口譯行業(yè)也因此面臨著沖擊。整個行業(yè)對于學生的能力,尤其是聽說能力的培養(yǎng)提出了更高的要求。對于口譯教學而言,教師應以學生為中心的角度來安排多元的教學活動,使學生能夠漸進式掌握口譯必備的語言知識、口譯技能和綜合素質,具備行業(yè)要求的學習能力與應對能力。
參考文獻:
[1]平洪.翻譯本科教學要求解讀[J].中國翻譯,2014(1).
[2]唐媛.技能化口譯教學在具體教學環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學本科口譯教學為例 [J].中國翻譯,2013(5).
[3]詹成.口譯專業(yè)教學體系中的語言技能強化——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐 (之四) [J].中國翻譯, 2017(3).
[4]張威.中國口譯學習者語料庫建設與研究:理論與實踐的若干思考[J].中國翻譯,2017,38(1).
[5]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015,47(2).