• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      三美論視角下歌德《漫游者的夜歌》英漢譯本的分析

      2019-11-26 23:35:22林雨欣
      文學(xué)教育 2019年18期
      關(guān)鍵詞:費(fèi)羅譯詩(shī)原詩(shī)

      林雨欣

      一.許淵沖“三美論”概述

      許淵沖認(rèn)為:譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。其在《翻譯的藝術(shù)》一書中的對(duì)“三美”的闡述如下:“意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美?!?“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩(shī)詞的音美?!?“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!?因此,譯者在表達(dá)原文意思時(shí),不僅要表達(dá)出原作字面的意思和畫面感,還要傳達(dá)出深層的意蘊(yùn)。然而,在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,做到三美兼?zhèn)涫呛苡须y度的。

      二.Wandrers Nachtlied原作分析

      歌德的一生留下了許多膾炙人口的作品,其著名短詩(shī)Wandrers Nachtlied寫于1780年。彼時(shí),他于魏瑪公國(guó)任職已達(dá)六年之久。盡管歌德在政務(wù)活動(dòng)中略有建樹,但其本質(zhì)是個(gè)詩(shī)人,他開始對(duì)官場(chǎng)生活感到有些厭倦。1780年9月,歌德登上了圖林根伊爾梅瑙的基克爾漢山,并宿于山頂?shù)囊婚g獵屋中。他在木屋內(nèi)寫下了這首短詩(shī),真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)他在山頂上的感受。原詩(shī)如下:

      über allen Gipfeln

      Ist Ruh',

      In allen Wipfeln

      SpürestDu

      Kaum einen Hauch;

      Die Vogelein schweigen im Walde.

      Warte nur!Balde

      Ruhest du auch.4

      (一)格律、形式之美

      一首德語(yǔ)詩(shī)歌中最小的單位是音節(jié)。由相鄰的幾個(gè)不同輕、重讀音節(jié)組合成為音步。而構(gòu)成詩(shī)行最小的單位是音步,詩(shī)句中反復(fù)運(yùn)用若干個(gè)相同的音步就成為了該詩(shī)的格律。在音步中,重讀的音節(jié)稱為揚(yáng)音節(jié),用“—”來(lái)標(biāo)記;輕讀的音節(jié)為抑音節(jié),用“∪”來(lái)標(biāo)記。該詩(shī)歌的格律為:

      über allen Gipfeln a

      IstRuh', b

      In allen Wipfeln a

      Spürest Du b

      Kaum einen Hauch; c

      Die Vogelein schweigen im Walde.d

      Warte nur! Balde d

      Ruhest du auch.c

      這首詩(shī)共八行,由37個(gè)音節(jié)構(gòu)成,每行音步數(shù)不等,沒(méi)有一定規(guī)則,是典型的自由詩(shī),主要采用了揚(yáng)抑格和揚(yáng)抑抑格,形成了輕重急徐、抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏。

      韻是在不同詩(shī)行的末尾使用同樣的音節(jié)。前后兩個(gè)相連的兩行詩(shī)行結(jié)尾押韻則稱為對(duì)韻(aabb);韻尾交替出現(xiàn)則稱為十字韻(abab);四行詩(shī)中,一、四行和二、三行各押一韻則稱為包圍韻(abba)。原詩(shī)各行音節(jié)多寡不一,錯(cuò)落有致,韻腳工整,有一種特殊的音韻美,音節(jié)中多含a、au、u、ü等飽滿的元音,前四行節(jié)奏分明,采用的是十字韻;后四行則是包圍韻。此外,它們的尾韻還采用同音韻(eln/uh/eln/u;auch/lde/lde/auch),使得詩(shī)句讀起來(lái)瑯瑯上口,聽起來(lái)悅耳悠揚(yáng)。

      (二)意境之美

      該詩(shī)采用白描的手法結(jié)合“山峰”、“微風(fēng)”、“樹梢”、“棲鳥”等意象傳達(dá)出一種安逸和諧、深邃遼闊的意境,詩(shī)歌前六行將山中景色描繪得淋漓盡致,將內(nèi)心的洶涌與大自然的靜謐形成對(duì)比,最后兩行情景結(jié)合,直抒胸臆。詩(shī)人的視角是由遠(yuǎn)及近,自上而下,意象的變換,則表現(xiàn)出空間美和時(shí)間美,意境深遠(yuǎn),韻味悠長(zhǎng)。在蒼茫的暮色之中,四周低矮的山峰依稀可見,月色朦朧,微風(fēng)不起,棲鳥不驚。詩(shī)人就站在這靜夜的山頭,俯瞰群山,欣賞氣象萬(wàn)千的自然景色。望著這高處無(wú)邊無(wú)際的寂靜,詩(shī)人心頭的郁悶和煩亂逐漸消退,最終沉醉于大自然,達(dá)到了內(nèi)心的寧?kù)o與平和,不由發(fā)出這樣的感嘆:“Warte nur!Balde Ruhest du auch.”31 歲的歌德試圖表現(xiàn)的是躲避世俗的喧擾,通過(guò)短暫的休憩獲得生活的從容。而1831年82歲的歌德早已飽經(jīng)風(fēng)霜,他故地重游時(shí),重讀舊作,內(nèi)心想要獲得的不再是短暫的休息,而是無(wú)邊的安寧。

      三.英漢譯本之分析比較

      歌德的這首短詩(shī)自創(chuàng)作以來(lái)就吸引了許多讀者和譯者的興趣,它不僅在德國(guó)廣為流傳,在其他地區(qū)也頗受歡迎,截止到2000年,其外國(guó)譯本共計(jì)有15種文字。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2013年,在中國(guó)也至少有二十三位譯者先后將其譯成漢語(yǔ),如郭沫若、馮至、梁宗岱、錢春綺等著名德語(yǔ)譯者,還有其他英語(yǔ)譯者,其版本有直接從德語(yǔ)譯成漢語(yǔ),也有從英語(yǔ)、俄語(yǔ)等其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯的。不同的譯者具有不同的理解和表達(dá)方式,面對(duì)同一文體時(shí)所產(chǎn)生的譯作是各具特色的。

      (一)郭沫若漢譯本的分析

      國(guó)內(nèi)最早的漢譯本出現(xiàn)在1921年11月,唐性天將其發(fā)表在《文學(xué)旬刊》上,名為《游客夜歌》。但在唐譯發(fā)表前的一個(gè)月,郭沫若在寫給郁達(dá)夫的書信中也翻譯了這首詩(shī),名為《放浪者的夜歌》。郭沫若的譯詩(shī)如下:

      《放浪者的夜歌》

      一切的山之頂,

      沈靜,

      一切的樹梢,

      全不見,

      些兒風(fēng)影;

      小鳥兒們?cè)诹种袩o(wú)聲。

      少時(shí)頃,你快,

      快也安靜。5

      郭沫若的譯法貫徹了其“以詩(shī)譯詩(shī)”的原則,從整體上看增強(qiáng)了語(yǔ)言上的閱讀快感。詩(shī)句在遞進(jìn)的過(guò)程中有一種節(jié)奏感,剎那間的屏息、停頓和緊張感,隨即又驟然放松,引導(dǎo)情緒進(jìn)入一個(gè)平和的狀態(tài)。全詩(shī)深遠(yuǎn)的境界表達(dá)出了原詩(shī)隱含的意蘊(yùn)美。與原詩(shī)對(duì)比可以看出,詩(shī)行長(zhǎng)短的分布與原詩(shī)一致,因?yàn)楣暨x擇了用漢字來(lái)代替音節(jié)的方法,使得每行字?jǐn)?shù)與原文音節(jié)數(shù)相同。

      郭沫若受當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的影響,譯詩(shī)采用的是當(dāng)時(shí)盛行的白話文的無(wú)韻自由詩(shī)體,根據(jù)原詩(shī)作者內(nèi)在情感的起伏變化來(lái)安排詩(shī)歌的意象,沒(méi)有刻意追尋詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏韻律,使得譯詩(shī)讀起來(lái)并不刻板生硬,最后兩行還有一種輕快、平和的調(diào)子。因?yàn)樵诿鎸?duì)詩(shī)體形式構(gòu)建時(shí),郭沫若認(rèn)為,詩(shī)的精神在于內(nèi)在韻律并非外在的韻律,內(nèi)在的韻律是情緒的自然消漲。然而歌德的原作在韻腳上卻是有一些講究的,這首詩(shī)在翻譯后很難保持它原來(lái)的神韻,與原作相比,郭譯由于外在韻律的缺失導(dǎo)致整首詩(shī)缺少些許抑揚(yáng)頓挫的美感。

      (二)Henry Wadsworth Lon gfellow英譯本的分析

      此詩(shī)首個(gè)英譯本的出現(xiàn)比漢譯早了約一個(gè)多世紀(jì),最早的英譯本刊登在1801年2月出版的雜志the Monthly Magazine上。然而本文選取的是在流傳最廣的,由美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家Henry Wadsworth Longfellow(亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅) 于1845年翻譯的版本。郭沫若也曾在與郁達(dá)夫的書信中對(duì)此版本大加贊賞。其譯詩(shī)如下:

      Wanderer’s Nightsong

      O’er all the hilltops

      Is quiet now,

      In all the treetops

      Hearest thou

      Hardly a breath;

      The birds are asleep in the trees:

      Wait,soon like these

      Thou too shalt rest.6

      相比之下,印歐語(yǔ)系之間的互譯要比德語(yǔ)譯成漢語(yǔ)輕松一些,但想要譯好這首詩(shī)卻也需要花費(fèi)很大的功夫。朗費(fèi)羅的譯法在字面上不錯(cuò),由于是直譯,顯得有些平白、質(zhì)樸。從形式上來(lái)看,該譯詩(shī)屬于自由詩(shī)體,每行的音步數(shù)不等,行數(shù)參差不齊,音節(jié)數(shù)和原詩(shī)相同,卻不如原詩(shī)的韻腳工整。然而略有遺憾的是,觀察朗費(fèi)羅創(chuàng)造的其他詩(shī)歌全篇都達(dá)到了音韻和諧之美。譯詩(shī)中使用[s]音不少,讀起來(lái)一片“嘶嘶”聲,的確像是給黑夜增添一種寂靜的氛圍?!癮ll”一詞在發(fā)音時(shí),需要吸氣,收腹時(shí)氣息上揚(yáng),但詩(shī)行以呼氣的“tops”結(jié)尾,二者相得益彰,此時(shí)的確有一種立于山巔的心曠神怡之感??傮w看來(lái),朗費(fèi)羅的譯詩(shī)較為忠實(shí),形式和意義上也都貼近原詩(shī),達(dá)到了“形美”和“意美”,但細(xì)細(xì)品讀,仍有不足之處。筆者認(rèn)為,朗費(fèi)羅將“Spürest du”譯為“Hearest thou”有些不妥,德語(yǔ)中的動(dòng)詞“spüren”在原詩(shī)中更偏向“感覺(jué)、察覺(jué)”的意思,而朗譯詩(shī)中選用的詞是“hear”,該詞主要是“聽見、聽到”的含義,與原詩(shī)相比便顯得不夠忠實(shí),說(shuō)話者完全依賴于聽覺(jué),而不是用心去感受周遭的世界,如此一來(lái)詩(shī)歌的意境就不能完美地表達(dá)了。相比之下,郭沫若在該詞的翻譯上采用了“通感”的手法,視覺(jué)化的描寫,才使得詩(shī)歌更加具有意蘊(yùn)美。

      (三)譯本分析總評(píng)

      實(shí)際上,這首詩(shī)的意境,在中國(guó)的古典詩(shī)歌中是十分常見的,可以說(shuō)其中的意象在古典詩(shī)詞中已然成為了一種典范。然而漢、英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,其詩(shī)歌表現(xiàn)規(guī)律存在很大差異,只能將二者的譯詩(shī)在“三美”論的原則下與原作進(jìn)行比較,很難進(jìn)行英漢譯本的全面對(duì)比。此外,譯詩(shī)很難在每個(gè)方面和層次都達(dá)到與原詩(shī)一樣的境界,能在其中兩方面達(dá)到與原作相近的效果,便已經(jīng)是一篇上乘的譯作。

      總體上來(lái)說(shuō),這兩個(gè)版本的譯詩(shī)都極具特色,各有所長(zhǎng)。兩位譯者也都表達(dá)出了各自的風(fēng)格和追求,將原詩(shī)的精華一展無(wú)余。因?yàn)樵?shī)歌的翻譯本身就是一件具有高難度的事情,譯詩(shī)者首先要是個(gè)詩(shī)人,才有機(jī)會(huì)做到原詩(shī)“三美”要素的傳達(dá)。形式上來(lái)看,英譯本和中譯本都和原詩(shī)相同。詩(shī)歌的外在形式能帶來(lái)的視覺(jué)得美感,更有利于傳神達(dá)意。郭沫若的譯詩(shī)達(dá)到了“意美”、“形美”,卻單單缺乏外在的“音美”。而朗費(fèi)羅的譯詩(shī)似乎也未達(dá)到原作標(biāo)準(zhǔn)的“音美”,但同郭譯相比,其“意美”也略顯遜色。究其原因,這是受不同文化背景和語(yǔ)言表現(xiàn)力的影響,漢語(yǔ)是一種極具表現(xiàn)力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)發(fā)音響亮,語(yǔ)調(diào)鏗鏘,富于變化,具有音樂(lè)之美,這是任何一種語(yǔ)言都無(wú)法達(dá)到的。

      四.結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上分析可以看出,不論是漢譯還是英譯,若想要再現(xiàn)原詩(shī)的含義與韻味,就必須深刻體會(huì)原詩(shī)所傳遞的情感,再結(jié)合不同的中西文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,不僅要注重整體美,還不能忽視細(xì)節(jié),將“三美”有機(jī)結(jié)合,達(dá)到形式、內(nèi)容、韻律和意境的統(tǒng)一。

      注 釋

      1.許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:53

      2.許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:55

      3.許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:58

      4.Johann Wolfgang von Goethe.Goethe’s Werke.Vollst?ndige Ausgabe letzter Hand.Erster Band.[M]Stuttgart und Tübingen:J.G.Cotta'sche Buchhandlung.1827:99

      5.郭沫若.沫若書信集[M].上海: 泰東圖書局,1933:199

      6.https://en.wikipedia.org/wiki/Wande rer%27s_Nightsong

      猜你喜歡
      費(fèi)羅譯詩(shī)原詩(shī)
      峨眉山月歌
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      費(fèi)羅娜新總部大廳
      改詩(shī)為文三步走
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      雨天
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      其實(shí)我是……
      朗費(fèi)羅與歌德文緣關(guān)系及其理論意義
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
      洪江市| 太湖县| 陕西省| 池州市| 洪雅县| 元谋县| 昌邑市| 徐闻县| 贵定县| 鱼台县| 兖州市| 鲁山县| 东城区| 城口县| 盈江县| 闻喜县| 宁晋县| 钦州市| 绍兴市| 廉江市| 丰城市| 岑溪市| 光泽县| 墨江| 黄龙县| 项城市| 彩票| 枣强县| 米林县| 辉县市| 梁河县| 青岛市| 德安县| 尼玛县| 中超| 炉霍县| 舒兰市| 孝昌县| 光山县| 贵州省| 民和|