• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)特色詞匯翻譯的語(yǔ)用失誤

      2019-12-06 07:39:48高揚(yáng)
      北方文學(xué) 2019年32期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤翻譯策略

      高揚(yáng)

      摘要:在世界經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,中國(guó)與其他國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,越來(lái)越多的中國(guó)特色詞匯也大量涌現(xiàn),為了使世界更好地了解中國(guó),其翻譯就顯得尤為重要。但在一些翻譯中國(guó)特色詞匯的過(guò)程中卻出現(xiàn)了一些語(yǔ)用失誤。如何解決這些語(yǔ)用失誤問(wèn)題對(duì)于提高中國(guó)特色詞匯的翻譯質(zhì)量來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。本文旨在探究中國(guó)特色詞匯翻譯過(guò)程中的一些語(yǔ)用失誤及其產(chǎn)生原因,并試圖運(yùn)用語(yǔ)用等效理論解決問(wèn)題,為中國(guó)特色詞匯翻譯提供可行的方法策略。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用等效;翻譯策略

      一、中國(guó)特色詞匯的定義及中國(guó)特色詞匯翻譯的影響因素

      漢語(yǔ)是中國(guó)五千多年來(lái)歷史和文化的一個(gè)載體。而中國(guó)特色詞匯則指的是那些具有中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域特點(diǎn)的詞匯或短語(yǔ)。中國(guó)特色詞匯,顧名思義,它的最重要的特點(diǎn)就是它是中國(guó)獨(dú)有的詞匯表達(dá)。這些詞匯不論是對(duì)于中國(guó)還是整個(gè)世界來(lái)說(shuō)都是獨(dú)特的,在其他文化中,我們很難找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯。這些詞匯也具有非常顯著的特征。首先,這些詞匯有著豐厚的文化內(nèi)涵,從中可以體現(xiàn)出中國(guó)的一些文化特色。其次,很多中國(guó)特色詞匯都具有濃厚的政治色彩,代表了中國(guó)在政治方面的一些政策方針。中國(guó)特色詞匯另外一個(gè)重要特點(diǎn)就是它的動(dòng)態(tài)性。隨著時(shí)代的變化和社會(huì)的發(fā)展,許多新的中國(guó)特色詞匯不斷涌現(xiàn)出來(lái),這說(shuō)明了中國(guó)特色詞匯非常具有時(shí)代特性。

      在翻譯中國(guó)特色詞匯過(guò)程中,有很多因素在影響著中國(guó)特色詞匯的翻譯質(zhì)量,其中包括語(yǔ)言體系因素,文化政治經(jīng)濟(jì)背景因素以及譯者自身的翻譯水平和能力因素。其中語(yǔ)言體系因素是影響中國(guó)特色詞匯翻譯質(zhì)量的最重要的一個(gè)因素。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)言體系,二者在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法及其文化背景方面都存在著差異。因此,在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),譯者往往很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,這就成了在翻譯中國(guó)特色詞匯過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。其次,語(yǔ)言既是文化的一部分,同時(shí)也是文化的載體。因此,大部分中國(guó)特色詞匯之中都蘊(yùn)含著文化內(nèi)涵,也正是由于中國(guó)特色詞匯的這一特點(diǎn),其中的文化內(nèi)涵也就成為了翻譯中國(guó)特色詞匯中的一個(gè)重要因素。最后,在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),譯者也扮演了極為重要的角色,尤其是在口譯場(chǎng)合,譯者的能力起著至關(guān)重要的作用。在翻譯同一個(gè)中國(guó)特色詞匯時(shí),不同的譯者可能會(huì)有不同的想法。譯者個(gè)人的翻譯能力、知識(shí)水平以及個(gè)人經(jīng)歷都決定著譯文的細(xì)節(jié)和質(zhì)量。

      二、中國(guó)特色詞匯翻譯的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象分析

      一般認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合適宜,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說(shuō)來(lái),說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。在中國(guó)特色詞匯翻譯中就出現(xiàn)了一些語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象。

      (一)用詞不當(dāng)造成的語(yǔ)意不明

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言體系,有些詞匯表達(dá)雖然意思相近,但仍然存在著一些語(yǔ)意上的微妙差別,由此在翻譯中就造成了一些語(yǔ)用失誤。這種語(yǔ)用失誤現(xiàn)象其實(shí)在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)比較常見(jiàn),尤其是當(dāng)譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,翻譯水平?jīng)]有達(dá)到一定水平時(shí),這種失誤便會(huì)出現(xiàn)。例如有些譯者將“社會(huì)事業(yè)”翻譯成了“social undertakings”,但當(dāng)國(guó)外讀者看到這一譯文,他們卻并不能理解其真實(shí)含義。其實(shí)這一詞在中國(guó)具體指的是學(xué)校,醫(yī)院等公共設(shè)施。而在國(guó)外,有一個(gè)短語(yǔ)專門代表這些公共設(shè)施,即“social programs”,中國(guó)政府報(bào)告的英譯也采用了這一翻譯。

      (二)片面直譯造成的語(yǔ)意缺失

      在翻譯中,直譯一直是最基礎(chǔ)最常用的一個(gè)翻譯方法,直譯意味著不改變?cè)捻樞?,忠?shí)原文所表達(dá)的含義,而不對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行添加或者刪減。在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),直譯是國(guó)內(nèi)外媒體經(jīng)常用的一種方法,這種方法最大程度上保留了原文的形式。但是,有些情況下,片面的直譯則會(huì)導(dǎo)致翻譯上意義的表達(dá)不夠,導(dǎo)致語(yǔ)意缺失,造成語(yǔ)用失誤。這種語(yǔ)用失誤現(xiàn)象在翻譯一些中國(guó)特色政治類詞匯時(shí)比較常見(jiàn)。比如在中國(guó)日?qǐng)?bào)的一篇報(bào)道中,“五講四美三熱愛(ài)”就僅僅被翻譯成了“the movement of‘five stresses,four points of beauty and three loves”,這就造成了外國(guó)讀者對(duì)這一政策的不理解。為了避免這種語(yǔ)用失誤,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)其具體內(nèi)容進(jìn)行闡釋,將“五講四美三熱愛(ài)”的具體內(nèi)容闡述出來(lái)。

      (三)文化差異造成的語(yǔ)意歧義

      由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化背景并不相同,在文化方便存在著很多差異。首先,譯者如果對(duì)外國(guó)文化不那么了解,在翻譯時(shí)僅按照個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或者僅查閱少量資料找到一個(gè)自認(rèn)為合適的詞作為譯文,就容易再造成語(yǔ)意歧義,使外國(guó)人不能正確理解詞語(yǔ)的原本意義,從而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。另一方面,若譯者在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)僅考慮到其中蘊(yùn)含的中華文化內(nèi)涵,而采用中國(guó)人民熟悉的譯文,對(duì)中華文化不了解的外國(guó)人在看到譯文時(shí)就很難進(jìn)行正確的理解,這也會(huì)造成語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。比如“dragon”一詞,在英語(yǔ)里其實(shí)是邪惡的象征,因此在涉及到“龍”的翻譯時(shí),通常要避免使用“dragon”一詞。比如“亞洲四小龍”就要譯為“four Asian tigers”而不是“four Asian dragons”。

      三、語(yǔ)用等效理論在中國(guó)特色詞匯翻譯中的應(yīng)用

      考慮到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩方面的問(wèn)題,翻譯中國(guó)特色詞匯有幾種不同的翻譯方法。

      (一)音譯法

      很多中文里的詞譯者無(wú)法在英語(yǔ)里找到一個(gè)能準(zhǔn)確解釋其含義的表達(dá)方法,比如“風(fēng)水”,如果我們僅翻譯出其字面意思“wind and water”,就喪失了這個(gè)詞原有含義甚至可能造成誤解。因此,在翻譯“風(fēng)水”時(shí),一般直接音譯為“feng shui”,這可以幫助外國(guó)讀者追根溯源以理解其真正含義。

      (二)借譯法

      借譯是指在翻譯過(guò)程中,在目標(biāo)語(yǔ)言中使用意思相近的詞匯或者短語(yǔ)作為譯文。這也是實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效的一種有效方法,與奈達(dá)的功能對(duì)等理論相符合。許多中國(guó)的俗語(yǔ)在英語(yǔ)中也可以找到意思相近的短語(yǔ)表達(dá),因此在翻譯這些詞匯時(shí)通常都直接借用英語(yǔ)里的表達(dá)作為譯文。這種譯文既生動(dòng)形象,又可以使外國(guó)讀者準(zhǔn)確明白其含義。比如將“l(fā)ucky dog”作為“幸運(yùn)兒”的翻譯,用“no discord,on concord”作為“不打不成交”的翻譯,將“to spend money like water”作為“揮金如土”的翻譯。

      (三)意譯法

      翻譯是兩種不同的語(yǔ)言及文化之間相互交流的過(guò)程。意譯由于注重源語(yǔ)言的真正含義,是最能夠獲得目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)同的翻譯方法。這種翻譯方法有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)用等效。當(dāng)按照原文翻譯而達(dá)不到翻譯效果的時(shí)候,就需要運(yùn)用意譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)目的。這種翻譯方法也適用于中國(guó)特色詞匯的翻譯。例如,在翻譯“門外漢”時(shí),就可將其意譯為“a layman”,由此保留了原來(lái)詞匯的真正含義。

      四、結(jié)論

      近年來(lái),我國(guó)的發(fā)展進(jìn)程不斷加快,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始關(guān)注中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)方面的狀況。中國(guó)特色詞匯的翻譯在這一過(guò)程中則起到了至關(guān)重要的作用。但很多譯者在翻譯中國(guó)特色詞匯的過(guò)程中由于各種原因未能準(zhǔn)確地闡述好詞語(yǔ)原本的含義,反而造成了一些語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。這些語(yǔ)用失誤包括了用詞不當(dāng)造成的語(yǔ)意不明現(xiàn)象,片面直譯造成的語(yǔ)意缺失現(xiàn)象以及文化差異造成的語(yǔ)意歧義現(xiàn)象。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),這些語(yǔ)用失誤現(xiàn)象可以通過(guò)關(guān)注語(yǔ)用等效來(lái)避免,包括語(yǔ)言語(yǔ)用等效以及社交語(yǔ)用等效。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,譯者可以根據(jù)不同的詞匯選擇不同的翻譯方法,這些翻譯方法有音譯、借譯和意譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳淑萍.語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2003 (5):43-45.

      [2]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002(3):52-57.

      [3]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):87-93.

      [4]張新紅.社會(huì)用語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤:調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(3):14-20.

      猜你喜歡
      語(yǔ)用失誤翻譯策略
      跨文化交際語(yǔ)用失誤研究
      語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
      關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際語(yǔ)用失誤探析
      博爱县| 台山市| 海安县| 静海县| 临城县| 巴彦淖尔市| 商都县| 洱源县| 武威市| 丹棱县| 平潭县| 额敏县| 大埔县| 文水县| 徐闻县| 天祝| 石城县| 论坛| 弋阳县| 晋城| 清水河县| 宁乡县| 博客| 饶阳县| 柞水县| 同江市| 湖南省| 广元市| 青铜峡市| 朝阳县| 绍兴县| 蒙阴县| 湘阴县| 丹江口市| 德化县| 宁阳县| 玉溪市| 从化市| 始兴县| 理塘县| 美姑县|