王旗 李國(guó)超
摘要:文學(xué)翻譯是否有可譯性,一直是國(guó)內(nèi)外翻譯界探究的問(wèn)題。由于在翻譯的過(guò)程中存在著文化和語(yǔ)言的差異,會(huì)面臨意義、風(fēng)格、形式等多方面的障礙,源語(yǔ)的神韻和風(fēng)貌很難展現(xiàn),所以文學(xué)翻譯可譯性的絕對(duì)性是不存在的。而闡釋學(xué)為文學(xué)翻譯提供了全新的視角,譯者的主體性和創(chuàng)造性得以彰顯,雖然在信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程中存在一些障礙,但譯者若能夠以前理解為基礎(chǔ),遵循在翻譯過(guò)程中的原則,則可以通過(guò)理解原著的思想內(nèi)涵而相對(duì)再現(xiàn)原著的神韻,使文學(xué)翻譯具有相對(duì)可譯性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;障礙;可譯性
想要探究文學(xué)翻譯中可譯性的問(wèn)題首先要明確翻譯的定義,奈達(dá)和泰伯曾這樣解釋:“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最貼近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,對(duì)等首先是指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等?!睂?shí)現(xiàn)這種對(duì)等其實(shí)就是想要讀者獲得相同的藝術(shù)感受。錢(qián)鐘書(shū)先生也曾經(jīng)有過(guò)類似的論述:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。那就算得入于‘化境”二者其實(shí)都強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯過(guò)程中要達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言、風(fēng)格上的自然貼合。語(yǔ)言承載這一個(gè)民族的文化信息,表達(dá)著獨(dú)特的民族思維,雖然兩種語(yǔ)言在文化、思維方面存在著共性,但實(shí)現(xiàn)二者的自然貼合仍存在一定困難。因此絕對(duì)的翻譯與“完美”的翻譯難度極大。文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視野有助于更好地認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的性質(zhì)、翻譯過(guò)程中的障礙,譯者的地位及其復(fù)雜的闡釋過(guò)程,從一個(gè)新的角度看待文學(xué)翻譯并以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)提出了翻譯中應(yīng)遵循的原則。只有辯證地看待這一問(wèn)題,才能更好地完成文學(xué)翻譯工作。
一、闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系
(一)闡釋學(xué)的起源
闡釋學(xué)最初起源于希臘羅馬時(shí)期,逐漸在十九世紀(jì)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。闡釋學(xué)作為一門(mén)關(guān)于理解、闡釋與應(yīng)用的方法論學(xué)說(shuō),其核心就是理解,這也是這門(mén)學(xué)科最基本的任務(wù)。海德格爾曾說(shuō):“闡釋學(xué)是研究“只有通過(guò)理解才存在的那種存在者的存在方式是什么”,也就是“實(shí)在”的人對(duì)于存在的理解?!标U釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:前闡釋學(xué)階段、經(jīng)典闡釋學(xué)階段、以及現(xiàn)代闡釋學(xué)階段。闡釋學(xué)大體上可以分為兩種:一種是強(qiáng)調(diào)闡釋的目的、對(duì)象、方法及規(guī)則等,重視闡釋過(guò)程中的能動(dòng)性,認(rèn)為文本具有獨(dú)立性與客觀性的意義,是一種經(jīng)典經(jīng)典闡釋學(xué),也就是認(rèn)知闡釋學(xué)、方法論闡釋學(xué)。第二種是哲學(xué)以人存在的歷史性為基礎(chǔ)說(shuō)明了闡釋的條件性、相對(duì)性與歷史性,這也就是現(xiàn)代闡釋學(xué),其實(shí)也就是哲學(xué)闡釋學(xué)與本體論闡釋學(xué)。前一種更加強(qiáng)調(diào)在闡釋過(guò)程中文本的原本意義,也就是作者所給予文本的意義,在翻譯過(guò)程中重視作者的意圖與態(tài)度進(jìn)行重建;而后一種則認(rèn)為在闡釋的過(guò)程中不必須要達(dá)到對(duì)于文本原本意義的理解,更加重視闡釋者的積極性與主動(dòng)性,這樣也能實(shí)現(xiàn)對(duì)于文學(xué)作品很好的翻譯,文學(xué)作品其實(shí)也就具有著可譯性。
(二)翻譯與闡釋學(xué)的關(guān)系
翻譯和闡釋學(xué)有著緊密的關(guān)系。語(yǔ)言是實(shí)現(xiàn)雙方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進(jìn)行解釋,文學(xué)翻譯其實(shí)就是在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行周旋,所以可以當(dāng)做是闡釋學(xué)最具有代表性的例子。施萊爾馬赫在十九世紀(jì)初提出“翻譯與方法”,從闡釋學(xué)的視角出發(fā)說(shuō)明了翻譯和理解之間的緊密聯(lián)系,探求了翻譯在理論上的原則與方法,認(rèn)為翻譯大概有兩種方法:一種是譯者不干擾原作者,引領(lǐng)讀者逐漸接近原作者;亦或不干擾讀者,盡量讓作者接近讀者。海德格爾與伽達(dá)默爾作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物,從哲學(xué)解釋學(xué)的視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中需要重視譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者在理解和闡釋文本中具有的主體性,并認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是對(duì)于原作的闡釋,這一過(guò)程富有主觀性。而闡釋學(xué)派中翻譯理論的重要代表喬治·斯坦納則以海德格爾的觀點(diǎn)出發(fā),從另一種角度提出了“理解即翻譯”的主張,給予了翻譯更加豐富的內(nèi)含,將其大致歸為四個(gè)步驟,即信賴-侵入-吸收-信賴,這在一定程度上解決了翻譯過(guò)程中遇到的障礙,使文學(xué)翻譯具有了相對(duì)可譯性。
二、闡釋學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的必要性
文學(xué)翻譯中存在著語(yǔ)言、意義、風(fēng)格等很多方面的差異,想要實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的翻譯基本是不可能的。所以通常文學(xué)翻譯達(dá)到的理想狀態(tài)就是錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“化”的境界,而“化”的境界實(shí)現(xiàn)的過(guò)程中也會(huì)遇到種種障礙,語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼過(guò)程中也會(huì)造成一定程度上信息的虧損和風(fēng)格的微小轉(zhuǎn)變,闡釋學(xué)理論和方法也就在這里展現(xiàn)出了其必要性。
(一)翻譯在語(yǔ)言層面的障礙
語(yǔ)言反映著不同民族在社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等各方面的不同,其語(yǔ)言本身又存在著在語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭等方面的差別,這就使得在翻譯過(guò)程中很難找到恰當(dāng)?shù)母拍罨虮硎龇绞絹?lái)表現(xiàn)源語(yǔ)想表達(dá)的內(nèi)容,也就很難實(shí)現(xiàn)自然貼合。譯文往往會(huì)出現(xiàn)得“意”忘“形”,亦或得“形”忘“意”的情況。由于有著不同的表達(dá)思維方式,所以在表達(dá)同一概念時(shí)有不同的方法,也就在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中出現(xiàn)了形式與內(nèi)容不統(tǒng)一的障礙。文學(xué)作品的相同內(nèi)容可以有多種不同的表達(dá)方式,而語(yǔ)音、形式、結(jié)構(gòu)上的不同都會(huì)使文學(xué)作品產(chǎn)生不同的價(jià)值。以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,英語(yǔ)作為形合式語(yǔ)言,表達(dá)意義主要是通過(guò)語(yǔ)調(diào)以及邏輯關(guān)系的連詞;而漢語(yǔ)作為意合式語(yǔ)言,主要運(yùn)用平上去入的四聲聲調(diào)、關(guān)聯(lián)詞來(lái)傳達(dá)思想及情感,這也就造成了二者在語(yǔ)言對(duì)譯過(guò)程中的障礙。另外,二者由于語(yǔ)音構(gòu)成的意義不同造成文學(xué)翻譯可譯性障礙。語(yǔ)音是語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,實(shí)現(xiàn)表達(dá)交流功能的基礎(chǔ)。作家在表達(dá)情感、敘述故事時(shí)往往會(huì)運(yùn)用語(yǔ)音的特點(diǎn)形成和諧的韻律以便達(dá)到更好的效果。在文學(xué)作品中,可以通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)音的附加意義更好的表達(dá)思想。但不同的語(yǔ)言系統(tǒng),其音調(diào)、聲調(diào)、發(fā)音特征等存在著不同,如英語(yǔ)作為表音文字,經(jīng)常運(yùn)用半諧音、頭韻法;而漢語(yǔ)作為表意文字,通常運(yùn)用雙聲疊韻和同音字形成雙關(guān)意,這就使二者在翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中形成了在語(yǔ)音層面上的障礙。
(二)翻譯在意義層面的障礙
文學(xué)翻譯可譯性在意義層次存在的障礙其實(shí)就是語(yǔ)言本身意義之外的其他意義,如巴爾胡達(dá)羅夫所說(shuō)的“語(yǔ)言內(nèi)部意義、語(yǔ)法意義、實(shí)用意義”。在文學(xué)作品中,特定的詞與詞、句與句、整個(gè)篇章在組合的過(guò)程中都會(huì)產(chǎn)生出本身意義外的獨(dú)特含義,另外還產(chǎn)生了作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作過(guò)程中給予語(yǔ)言的附加含義,一方面主要包括語(yǔ)境意、修辭意、蘊(yùn)含意,另一方面還體現(xiàn)著社會(huì)意、美學(xué)意乃至文化意。文學(xué)翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言的形式與意義的形式組合受到社會(huì)約定性、任意性的影響,所以不同語(yǔ)言在進(jìn)行組合時(shí)會(huì)形成相應(yīng)的語(yǔ)言意義范圍;作家在不一樣的語(yǔ)言系統(tǒng)中使用語(yǔ)言賦予的主觀價(jià)值也有著很大的不同,另外,受到語(yǔ)言符號(hào)自身特點(diǎn)的影響,會(huì)產(chǎn)生一些獨(dú)特的意義。如漢語(yǔ)就是形、音、義的結(jié)合體,漢字在組合中通常會(huì)形成諧音、雙關(guān)意等,這些都會(huì)造成文學(xué)翻譯時(shí)產(chǎn)生意義層次的障礙。
(三)翻譯在風(fēng)格層面的障礙
文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中在風(fēng)格意義層面還存在著一定的障礙。譯者想要很好地展現(xiàn)原作的風(fēng)格,從闡釋學(xué)的角度來(lái)說(shuō)首先需要對(duì)作品進(jìn)行理解,感受體悟其中的韻味。一部作品展現(xiàn)在讀者面前時(shí)風(fēng)格體現(xiàn)在很多方面,如詞語(yǔ)、句法、修辭等方面。譯者只有具備識(shí)別這些要素的能力,才能更好地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。如以沖淡的方式去譯沖淡的作品,以含蓄的方式去譯含蓄的作品,以便使得原作的風(fēng)格更好地體現(xiàn)在譯作中。但是,想要實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格的絕對(duì)再現(xiàn),還存在一些障礙:首先,存在語(yǔ)言上的差異,由于兩種語(yǔ)言之間存在著差異,想要在轉(zhuǎn)換原文符號(hào)的基礎(chǔ)上將原作的風(fēng)格體現(xiàn)在譯語(yǔ)中,不可避免地就會(huì)遇到因?yàn)檎Z(yǔ)言差異而造成的障礙。其次,受到譯者文學(xué)素養(yǎng)的影響,優(yōu)秀的譯者在掌握原作語(yǔ)言和譯作語(yǔ)言的基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)具有很強(qiáng)的寫(xiě)作能力,這樣才能在認(rèn)真對(duì)待的基礎(chǔ)上辨識(shí)原作的風(fēng)格標(biāo)識(shí),在體悟風(fēng)格的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)原作一定程度的再現(xiàn)。再次,譯者對(duì)原作中生活的體驗(yàn)度也會(huì)影響翻譯的效果。譯者在翻譯過(guò)程中間接觸到原作中描述的生活,譯者對(duì)于原作中描繪生活的體驗(yàn)度有不能與原作者完全相同,這就使得再現(xiàn)風(fēng)格時(shí)遇到了障礙。所以譯者在翻譯過(guò)程中需要充分發(fā)揮主體能動(dòng)性,以彌補(bǔ)這種缺陷。另外,原作中時(shí)代特征在一定程度上影響了譯作風(fēng)格的再現(xiàn),原作可能與譯作出現(xiàn)的年代有著跨越性,譯者生活的年代與其相差較大,這樣就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)風(fēng)格翻譯的障礙。最后,譯者的風(fēng)格可能原本就與原作者的風(fēng)格存在很大差距,在翻譯過(guò)程中難以擺脫原有風(fēng)格,使原作具有了譯者的風(fēng)格印記,也就造成了風(fēng)格偏差。
將上述問(wèn)題作為不可調(diào)和的矛盾其實(shí)一定程度上受到了傳統(tǒng)譯者“仆人說(shuō)”、“隱身說(shuō)”、與“透明說(shuō)”定義的影響,抑制了譯者的主體能動(dòng)性。而作為闡釋學(xué)派中最具有代表性的喬治·斯坦納提出了“翻譯四步驟”的理論,分別為信賴、侵入、吸收與補(bǔ)償。這幾點(diǎn)對(duì)于文學(xué)翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,在彰顯了譯者的主體性和創(chuàng)造性時(shí),使得譯作能夠更加貼近原作,所以闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中有著至關(guān)重要的作用。下文將就闡釋學(xué)的翻譯的運(yùn)作模式及其交織進(jìn)行簡(jiǎn)要闡釋。
三、闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)作模式
闡釋是在解釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,理解是闡釋的條件與依據(jù),這對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。闡釋學(xué)最重要的代表人物之一喬治·斯坦納提出文學(xué)翻譯的四個(gè)過(guò)程,即信賴、入侵、吸收與補(bǔ)償,其主要目的就是通過(guò)這四個(gè)階段將譯者本身融入至翻譯行為當(dāng)中,從翻譯內(nèi)部對(duì)作品進(jìn)行闡釋。這樣一來(lái)為解決翻譯史上一直沒(méi)有解決的翻譯二重性問(wèn)題提供了方法論上的支撐,也進(jìn)一步證明了文學(xué)翻譯的可譯性,成為語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)之外的另一種有益的嘗試。
(一)運(yùn)作模式——信賴階段
闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)作模式由信賴、入侵、吸收和補(bǔ)償這四個(gè)階段。文學(xué)翻譯開(kāi)始于信賴,是說(shuō)譯者需要信賴原作品,承認(rèn)其有意義或有著可譯之處。信賴與在翻譯過(guò)程中對(duì)于原作的絕對(duì)忠誠(chéng)有著區(qū)別,它是一種在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上翻譯的最初一步,信賴是開(kāi)始文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。海德格爾認(rèn)為理解是有前結(jié)構(gòu)存在的,闡釋是在其基礎(chǔ)上完成的,即在理解某件事之前總受到原來(lái)認(rèn)識(shí)的影響?!傲硗猓恳环N闡釋都包含前見(jiàn),即理解總對(duì)先行具有的東西采取一種觀點(diǎn);闡釋還包含一個(gè)前概念,也就是說(shuō)理解當(dāng)中就已經(jīng)有了怎樣思考這個(gè)事物的決斷,理解是從一個(gè)概念的框架開(kāi)始的,這是理解的第一步?!边@也是喬治·斯坦納將信賴作為文學(xué)翻譯肇始的哲學(xué)基礎(chǔ),也就是要相信所面對(duì)的文學(xué)作品是有用的。然而,僅有譯者對(duì)原作的信賴是僅僅不夠的,在翻譯過(guò)程中譯者還需要信賴自己的翻譯能力。文學(xué)翻譯本來(lái)就對(duì)于譯者有著很高的要求,譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到自己能夠勝任并適合的譯作。余光中先生也曾提出過(guò)類似的說(shuō)法,作家首先要能對(duì)原作體貼入微,能夠靈活運(yùn)用語(yǔ)言,能夠?qū)υ魃婕暗降奈幕?、知識(shí)可以運(yùn)用自如。如果僅有譯者對(duì)于原作的信賴,而沒(méi)有對(duì)自己的信賴,也很難形成好的譯作。
(二)運(yùn)作模式——入侵階段
文學(xué)翻譯中的第二階段為入侵,信賴不是主動(dòng)產(chǎn)生的,想要實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯還要譯者有積極主動(dòng)的行為。喬治·斯坦納沒(méi)有明確區(qū)分入侵和理解這兩個(gè)詞語(yǔ),他認(rèn)為理解即翻譯,也就是說(shuō)理解本質(zhì)上就是入侵的。海德格爾也提出了相似的觀點(diǎn):他認(rèn)為理解本身不是方法論方面的問(wèn)題,其實(shí)是本質(zhì)上的問(wèn)題,他將文學(xué)翻譯過(guò)程中的注意力集中在行為的理解上,在本質(zhì)上就是占為己有,所以也就是入侵的,不可避免的有著攻擊性。在翻譯過(guò)程中,譯者可根據(jù)與原作相關(guān)的前理解與前經(jīng)驗(yàn)。在文學(xué)翻譯中,理解一開(kāi)始譯者的視野就開(kāi)始進(jìn)入了他所想要理解的文本當(dāng)中,一方面譯者會(huì)受到來(lái)自原作的抵抗,但另一方面也會(huì)在這一過(guò)程中吸收并消化一些東西,使其變?yōu)樽约旱摹?/p>
(三)運(yùn)作模式——吸收階段
是第三個(gè)階段為吸收。目的語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)本來(lái)就已經(jīng)非常豐滿,但還要接納和處置一些外來(lái)的意義和表達(dá)方式,也就是“從徹底歸化到極端異化這個(gè)序列的某處,呈現(xiàn)出無(wú)數(shù)的細(xì)微差別。”“吸收行為總可能會(huì)擾亂甚至重新安置本地結(jié)構(gòu) ,沒(méi)有任何語(yǔ)言 、任何傳統(tǒng)或文化在吸收時(shí)不受到形變的危險(xiǎn)?!痹谖盏倪@一過(guò)程中,一方面保留源語(yǔ)的本來(lái)面貌,另一方面也使得譯文語(yǔ)言更加豐富。
(四)運(yùn)作模式——補(bǔ)償階段
闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯可譯性的最后一個(gè)階段也是最重要的階段,就是補(bǔ)償階段。文學(xué)翻譯在闡釋學(xué)的運(yùn)作模式的前三個(gè)環(huán)節(jié)中還不夠完備,并可能會(huì)出現(xiàn)偏差,所以最后需要來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償,以便完成整個(gè)的文學(xué)翻譯過(guò)程。翻譯在闡釋學(xué)的運(yùn)作模式中出現(xiàn)了兩個(gè)不平衡,即開(kāi)始的信賴階段,譯者首先失去了平衡,使自己完全傾向于原作;在吸收階段又出現(xiàn)了不平衡,將譯強(qiáng)加至目的語(yǔ)中,語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生了偏向。所以在這時(shí)需要在文學(xué)翻譯中語(yǔ)言信息的交換和恢復(fù)當(dāng)中進(jìn)行補(bǔ)償。這樣一來(lái),原作就能更好地在一種新的文化語(yǔ)境中得到重生,甚至還會(huì)產(chǎn)生大于原作的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]吳雙.闡釋學(xué)理論視野下文學(xué)翻譯的詞匯選擇[J].海外英語(yǔ),2018(5):110-111.
[2]拜一丹.從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)視角下看譯者主體性——以李繼宏中譯《追風(fēng)箏的人》為例[J].北方文學(xué),2015(20):152.
[3]韋維. 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].南寧:廣西大學(xué),2008.
[4]云芳.闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的主體性研究[J].芒種(下半月),2017(12):12-14.
[5]李健.從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):94-96.
[6]劉洋.翻譯批評(píng)的闡釋學(xué)解讀[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2016,33(3):186-191.
[7]常文彩.論文學(xué)翻譯中譯者的主體性——從哲學(xué)闡釋學(xué)角度分析[J].學(xué)術(shù)問(wèn)題研究,2016,12(1):22-27.
[8]姚連兵.A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation[D].成都:電子科技大學(xué),2007.
[9]趙娜.On Translator's Creative Treason in Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[10]許玫.Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao[D].成都:電子科技大學(xué),2008.
[11]韋維.闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].南寧:廣西大學(xué),2008.
[12]曹少森.A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation[D].成都:電子科技大學(xué),2008.
作者簡(jiǎn)介:
王旗(1998.10-),女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院英語(yǔ)系2016級(jí)本科生,研究方向:翻譯。
李國(guó)超(1979.10-),男,遼寧朝陽(yáng)人,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:
本文系遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2019年度校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目《文學(xué)翻譯的可譯性障礙研究(編號(hào)2019XJDCA040)》以及遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2016年度教改項(xiàng)目《英語(yǔ)人才應(yīng)用能力培養(yǎng)研究與實(shí)踐——基于跨境電商視角(編號(hào)2016XJJGYB11)》的階段性成果。